Sri Dasam Granth

Ukuru - 689


ਅਉਰ ਸਾਤ ਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਦੇਹੁ ਅਉਰ ਬਤਾਇ ॥
aaur saat hoon lok bheetar dehu aaur bataae |

Kati ya hao watu saba (mfalme yeyote) toa kumi.

ਜਉਨ ਜਉਨ ਨ ਜੀਤਿਆ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥੧੨੯॥
jaun jaun na jeetiaa nrip ros kai nrip raae |129|

Walipoulizwa waeleze ni nani mfalme huyo katika maneno saba, ambaye mfalme (Parasnath) hajashinda hasira yake?129.

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਸਬੈ ਤਰ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh dekh rahe sabai tar ko na det bichaar |

Wote walitazama chini, hakuna aliyejibu kwa mawazo.

ਐਸ ਕਉਨ ਰਹਾ ਧਰਾ ਪਰ ਦੇਹੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰ ॥
aais kaun rahaa dharaa par dehu taeh uchaar |

Wote walitazama kwa vichwa vilivyoinama na kutafakari ni nani aliyekuwa mfalme huyo duniani ambaye jina lake linaweza kutajwa

ਏਕ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭੂਪਤਿ ਪੂਛ ਸਰਬ ਬੁਲਾਇ ॥
ek ek bulaae bhoopat poochh sarab bulaae |

Alimuita mfalme mmoja baada ya mwingine kisha akaita kila mtu na kuuliza.

ਕੋ ਅਜੀਤ ਰਹਾ ਨਹੀ ਜਿਹ ਠਉਰ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥੧੩੦॥
ko ajeet rahaa nahee jih tthaur dehu bataae |130|

Mfalme alimwita kila mmoja wao na akamuuliza ad kwa nani yeye ambaye amebakia bila kushindwa?130.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ॥
ek nrip baach |

Hotuba ya mfalme:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਏਕ ਭੂਪਤਿ ਉਚਰੋ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਰਾਜਾ ਬੈਨ ॥
ek bhoopat ucharo sun lehu raajaa bain |

Mfalme akasema, Ewe Mfalme! sikia neno

ਜਾਨ ਮਾਫ ਕਰੋ ਕਹੋ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਨੈਨ ॥
jaan maaf karo kaho tab raaj raaj su nain |

Mmoja wa wafalme alisema, “Ikiwa unanihakikishia usalama wa maisha yangu, basi naweza kusema

ਏਕ ਹੈ ਮੁਨਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਅਰੁ ਮਛ ਕੇ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
ek hai mun sindh mai ar machh ke ur maeh |

(Ninasema jambo moja). Mjuzi yuko kwenye tumbo la samaki na anaishi baharini.

ਮੋਹਿ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਭਾਖੌ ਤਾਹਿ ਭੂਪਤਿ ਨਾਹਿ ॥੧੩੧॥
mohi raav bibek bhaakhau taeh bhoopat naeh |131|

“Baharini kuna samaki, ambaye ndani ya tumbo lake yumo mjuzi, mimi nasema kweli muulizeni na wala msiulize yeyote katika wafalme wengine.131.

ਏਕ ਦ੍ਯੋਸ ਜਟਧਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੁ ਛੀਰ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
ek dayos jattadharee nrip keen chheer praves |

Siku moja mfalme wa Jatadhari aliingia kwenye Chhir Samudra.

ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਇਕ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰ ਭੇਸ ॥
chitr roop hutee tahaa ik naar naagar bhes |

“Ee mfalme! siku moja Shiva akiwa amevaa kufuli zilizosokotwa aliingia baharini kwa bidii, ambapo alimwona mwanamke mrembo asiye na kifani.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਸਿਵੇਸ ਕੋ ਗਿਰ ਬਿੰਦ ਸਿੰਧ ਮਝਾਰ ॥
taas dekh sives ko gir bind sindh majhaar |

Kumwona, shahawa ya avatar ya Shiva ('Sives'-Datta) ilianguka ndani ya bahari.

ਮਛ ਪੇਟ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰ ॥੧੩੨॥
machh pett machhandr jogee baitth hai nrip baar |132|

Alipomwona, shahawa yake ilitolewa ndani ya bahari na kwa sababu hiyo Yogi Matsyendra ameketi ndani ya tumbo la samaki.132.

ਤਾਸੁ ਤੇ ਚਲ ਪੁਛੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਾਤ ਬਿਬੇਕ ॥
taas te chal puchheeai nrip sarab baat bibek |

Basi Ewe Rajan! Kutoka upande huo, unapaswa kwenda na kuuliza kuhusu Bibek.

ਏਨ ਤੋਹਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਿ ਹੋ ਜੁ ਅਨੇਕ ॥
en tohi bataae hai nrip bhaakh ho ju anek |

“Ee mfalme! nenda ukamwulize, wafalme hawa wote walioalikwa nawe hawataweza kukuambia neno lolote

ਐਸ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬੈ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ॥
aais baat sunee jabai tab raaj raaj avataar |

Mfalme wa wafalme aliyefanyika mwili aliposikia maneno kama hayo,

ਸਿੰਧੁ ਖੋਜਨ ਕੋ ਚਲਾ ਲੈ ਜਗਤ ਕੇ ਸਬ ਜਾਰ ॥੧੩੩॥
sindh khojan ko chalaa lai jagat ke sab jaar |133|

Mfalme aliposikia haya alikwenda kutafuta samaki yule baharini akichukua nyavu zote za dunia.133.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੰਗਾਇ ਜਾਲਨ ਸੰਗ ਲੈ ਦਲ ਸਰਬ ॥
bhaat bhaat mangaae jaalan sang lai dal sarab |

Kwa kuitisha nyavu za Bhant Bhant, kupeleka sherehe pamoja

ਜੀਤ ਦੁੰਦਭ ਦੈ ਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥
jeet dundabh dai chalaa nrip jaan kai jeea garab |

Mfalme kwa kiburi alisogea akipiga ngoma zake, akichukua aina mbalimbali za nyavu na jeshi lake pamoja naye

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰਿ ਸੰਪਤ ਸਰਬ ਮਧਿ ਬੁਲਾਇ ॥
mantree mitr kumaar sanpat sarab madh bulaae |

Wahudumu, marafiki na Kumara walialikwa kwenye (baharini) pamoja na mali zao zote

ਸਿੰਧ ਜਾਰ ਡਰੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਮਛ ਸਤ੍ਰੁ ਡਰਾਇ ॥੧੩੪॥
sindh jaar ddare jahaa tahaa machh satru ddaraae |134|

Aliwaita wahudumu wote hawa, marafiki, wakuu n.k., akatupa nyavu zake huku na kule baharini samaki wote wakaogopa.134.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਮਛ ਕਛਪ ਅਉਰ ਜੀਵ ਅਪਾਰ ॥
bhaat bhaatan machh kachhap aaur jeev apaar |

Samaki anuwai, turtles na zingine tofauti

ਬਧਿ ਜਾਰਨ ਹ੍ਵੈ ਕਢੇ ਤਬ ਤਿਆਗਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
badh jaaran hvai kadte tab tiaag praan su dhaar |

Samaki wa aina mbalimbali, kobe na viumbe wengine walitoka wakiwa wamenaswa kwenye nyavu na kuanza kufa.

ਸਿੰਧੁ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬੈ ਜਲ ਜੀਵ ਏਕੈ ਬਾਰ ॥
sindh teer ge jabai jal jeev ekai baar |

(Wakati wa shida kama hiyo) viumbe hai wote pamoja walikwenda baharini.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਭਏ ਬਖਾਨਤ ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਮਤ ਸਾਰ ॥੧੩੫॥
aais bhaat bhe bakhaanat sindh pai mat saar |135|

Kisha viumbe vyote vya majini vikaenda mbele ya mungu wa bahari na kueleza sababu ya wasiwasi wao.135.

ਬਿਪ ਕੋ ਧਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੂਰਤਿ ਆਇਯੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥
bip ko dhar sindh moorat aaeiyo tih paas |

Samudra alikuja kwake (mfalme) katika umbo la Brahman.

ਰਤਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰਵਾਲ ਮਾਨਕ ਦੀਨ ਹੈ ਅਨਿਆਸ ॥
ratan heer pravaal maanak deen hai aniaas |

Dame wa baharini mbele ya mfalme katika kivuli cha Brahmin na kutoa vito, almasi, lulu n.k. kwa mfalme, alisema:

ਜੀਵ ਕਾਹਿ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
jeev kaeh sanghaareeai sun leejeeai nrip bain |

Ewe Rajan! Sikilizeni (nisikilizeni), kwa nini mnawauwa viumbe hai.

ਜਉਨ ਕਾਰਜ ਕੋ ਚਲੇ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਇਹ ਠੈਨ ॥੧੩੬॥
jaun kaaraj ko chale tum so nahee ih tthain |136|

“Kwa nini unaua kiumbe?, kwa sababu lengo ulilokuja nalo hapa halitatimia hapa.”136.

ਸਿੰਧੁ ਬਾਚ ॥
sindh baach |

Hotuba ya bahari:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਛੀਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਜਹਾ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
chheer saagar hai jahaa sun raaj raaj vataar |

mfalme aliyefanyika mwili wa wafalme! Sikiliza, ambapo bahari ni ya kina,

ਮਛ ਉਦਰ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਿ ॥
machh udar machhandr jogee baitth hai brat dhaar |

“Ee mfalme! Yogi Matsyendra ameketi katika kutafakari ndani ya tumbo la samaki katika bahari ya maziwa

ਡਾਰਿ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰ ਤਾਕਹਿ ਪੂਛ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
ddaar jaar nikaar taakeh poochh lehu banaae |

“Mtoe na wavu wako na umwulize, Ee mfalme!

ਜੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਇਹੀ ਸਤਿ ਉਪਾਇ ॥੧੩੭॥
jo kahaa so keejeeai nrip ihee sat upaae |137|

Je, chochote nilichosema hiki ndicho kipimo halisi?”137.

ਜੋਰਿ ਬੀਰਨ ਨਾਖ ਸਿੰਧਹ ਆਗ ਚਾਲ ਸੁਬਾਹ ॥
jor beeran naakh sindhah aag chaal subaah |

Mfalme akikusanya pamoja laki za wapiganaji wake alisogea mbali zaidi na bahari

ਹੂਰ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਹਾ ਤਹਾ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਛਾਹ ॥
hoor poor rahee jahaa tahaa jatr tatr uchhaah |

Ambapo wasichana wa mbinguni walikuwa wakitembea huku na huko kwa shauku

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਤ ਅਉਰ ਘੁਰਤ ਨਿਸਾਨ ॥
bhaat bhaat bajantr baajat aaur ghurat nisaan |

Wote walifika pale wakipiga ngoma zao na ala za aina mbalimbali.

ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਾਮ ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ॥੧੩੮॥
chheer sindh huto jahaa tih tthaam pahuche aan |138|

Ambapo palikuwa na maziwa-bahari.138.

ਸੂਤ੍ਰ ਜਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਡਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥
sootr jaar banaae kai tih madh ddaar apaar |

Baada ya kutengeneza wavu wa sutra, akautupa ndani ya hiyo bahari kubwa.

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਨ ਵਿਲੋਕਯੋ ਸਿਵ ਬਾਰ ॥
aaur jeev ghane gahe na vilokayo siv baar |

Nyavu za pamba zilitayarishwa na kutupwa ndani ya bahari, ambamo viumbe vingine vingi vilikamatwa, lakini mtoto wa Shiva (Matsyendra) hakuonekana.

ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਬੈ ਭਟ ਆਨਿ ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ॥
haar haar fire sabai bhatt aan bhoopat teer |

Mashujaa wote (wenye mitego) walikuja kwa mfalme aliyeshindwa

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਪਰ ਸੋ ਨ ਪਾਵ ਫਕੀਰ ॥੧੩੯॥
aaur jeev ghane gahe par so na paav fakeer |139|

Wapiganaji wote, wakiwa wamechoka sana walikuja mbele ya mfalme na kusema, “Viumbe wengine wengi wamekamatwa, lakini yule mjuzi hapatikani popote.”139.

ਮਛ ਪੇਟਿ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ॥
machh pett machhandr jogee baitth hai bin aas |

Machindra Jogi amekaa bila matumaini katika tumbo la samaki.

ਜਾਰ ਭੇਟ ਸਕੈ ਨ ਵਾ ਕੋ ਮੋਨਿ ਅੰਗ ਸੁ ਬਾਸ ॥
jaar bhett sakai na vaa ko mon ang su baas |

Yogi amekaa bila tamaa katika tumbo la samaki na hii haiwezi kumnasa