Sri Dasam Granth

Ukuru - 952


ਤਬ ਸਸਿਯਾ ਅਤਿ ਚਮਕਿ ਚਿਤ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
tab sasiyaa at chamak chit taa kau kiyo upaae |

Sassi alikasirika, alipanga moyoni mwake,

ਸਖੀ ਜਿਤੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤੇ ਸਭ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੮॥
sakhee jitee sayaanee hutee te sabh lee bulaae |18|

Na akawaita marafiki wote wanaohurumia.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਯਹ ਕਿਯੌ ਉਪਾਈ ॥
tab sakhiyan yah kiyau upaaee |

Kisha akina Sakhi wakafanya kipimo hiki

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
jantr mantr kar layo bulaaee |

Marafiki zake walipendekeza tiba zake na kwa uchawi wa kichawi wakamwita Raja.

ਸਸਿਯਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
sasiyaa sang prem at bhayo |

(Yeye) alimpenda Sasiya

ਪਹਿਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰਹਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੯॥
pahilee triy parahar kar dayo |19|

Raja alimpenda Sassi na kumwacha Rani wake wa kwanza.(19).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
bhaat bhaat taa so rat maanai |

(Yeye) alikuwa akifanya naye mapenzi

ਬਰਸ ਦਿਵਸ ਕੋ ਇਕ ਦਿਨ ਜਾਨੈ ॥
baras divas ko ik din jaanai |

Alianza kufurahia mapenzi yasiyobadilika, na miaka ilipita kama nyakati.

ਤਾ ਪਰ ਮਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
taa par mat adhik nrip bhayo |

Mfalme alizama sana ndani yake

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਰਾਜ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥੨੦॥
grih ko raaj bisar sabh gayo |20|

Akiwa amelewa na mapenzi yake, Raja alipuuza wajibu wake wote wa kifalme.(20).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਦੂਜੇ ਚਤੁਰਿ ਤਰੁਨ ਤੀਸਰੇ ਪਾਇ ॥
ek tarun dooje chatur tarun teesare paae |

Kwanza, alikuwa kijana, pili alikuwa mwerevu na tatu alipatikana kwa urahisi,

ਚਹਤ ਲਗਾਯੋ ਉਰਨ ਸੋ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੧॥
chahat lagaayo uran so chhinak na chhoriyo jaae |21|

Na Raja alikuwa amezama kabisa katika mapenzi yake na hangeondoka kamwe.(21).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
rain divas taa so rat maanai |

(Sasiya pia) alikuwa akifanya naye mapenzi mchana na usiku

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
praanan te payaaro pahichaanai |

Mchana na usiku, alifurahi pamoja naye na kumthamini zaidi kuliko maisha yake mwenyewe.

ਲਾਗੀ ਰਹਤ ਤਵਨ ਕੇ ਉਰ ਸੋ ॥
laagee rahat tavan ke ur so |

(Wakati wote) akishikamana na kifua chake

ਜੈਸੋ ਭਾਤਿ ਮਾਖਿਕਾ ਗੁਰ ਸੋ ॥੨੨॥
jaiso bhaat maakhikaa gur so |22|

Angeendelea kushikamana naye, jinsi nzi wanavyobaki wamekwama kwenye mipira ya sukari.(22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਲਾਲ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
laal ko khayaal anoopam her su reejh rahee abalaa man maahee |

Mpenzi wake akilini mwake, angejisikia kushiba.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਰਸ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
chhailan chhail chhake ras so doaoo her tine man mai bal jaahee |

Kutazama mapenzi yake, wote, vijana na wazee, wangemvutia.

ਕਾਮ ਕਸੀ ਸੁ ਸਸੀ ਸਸਿ ਸੀ ਛਬਿ ਮੀਤ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
kaam kasee su sasee sas see chhab meet so nain mile musakaahee |

Akiwa amejawa na shauku ya mapenzi, Sassi angempendeza kwa tabasamu.

ਯੌ ਡਹਕੀ ਬਹਕੀ ਛਬਿ ਯਾਰ ਪੀਯਾ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਇ ਪਤੀਜਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
yau ddahakee bahakee chhab yaar peeyaa hoon ko paae pateejat naahee |23|

Akawa na wazimu kwa kumpenda hata asishibe.(23).

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabiti

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜੋਰ ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਗੀ ਜਾਲਿਮ ਸੋ ਜਗ ਤੇ ਅਨ੍ਰਯਾਰੀਯੌ ਬਿਸਾਰੀ ਸੁਧਿ ਚੀਤ ਕੀ ॥
joban ke jor joraavaree jaagee jaalim so jag te anrayaareeyau bisaaree sudh cheet kee |

Kwa nguvu ya ujana, shauku yake iliamshwa sana, Kwamba mtu shujaa, hata, alipuuza utendaji wa matendo yake mema.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਲਾਗਿਯੋ ਰਹਿਤ ਤਾ ਸੋ ਛਬਿ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਏਕੈ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸੁ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
nis din laagiyo rahit taa so chhab kee jayon ekai hvai gee su maano aaisee raajaneet kee |

Mchana na usiku, yeye drenched mwenyewe katika ibada yake, Na ilionekana kuwa uhuru na upendo alikuwa kuwa sawa.

ਅਪਨੇ ਹੀ ਹਾਥਨ ਬਨਾਵਤ ਸਿੰਗਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਕੀ ਸਖੀ ਨ ਕੀਨ ਨੈਕ ਕੁ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
apane hee haathan banaavat singaar taa ke paas kee sakhee na keen naik ku prateet kee |

Bila kujali utunzaji wa marafiki na wajakazi wake, angeweza, yeye mwenyewe, kumtengeneza,

ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਮੁਖੁ ਚਾਪਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਤਾ ਕੇ ਐਸੋ ਹੀ ਪਿਯਾਰੀ ਜਾਨੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ॥੨੪॥
ang lapattaae mukh chaap bal jaae taa ke aaiso hee piyaaree jaanai preetam so preet kee |24|

Alikuwa akimkumbatia kwa midomo yake mwili mzima, na angeitikia kwa mapenzi na mapenzi makubwa.(24).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂਪ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ॥
roop lalaa ko laalachee lochan laal amol |

'Uso wake unavutia na macho yake yanachokoza.

ਬੰਕ ਬਿਲੌਕਨਿ ਖਰਚ ਧਨੁ ਮੋ ਮਨ ਲੀਨੋ ਮੋਲ ॥੨੫॥
bank bilauakan kharach dhan mo man leeno mol |25|

Nitatumia ufahamu wangu wote wa thamani ili kuvutia upendo wake (25).

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਕੀ ਧਾਨੀ ॥
reejh rahee abalaa man mai at hee lakh roop saroop kee dhaanee |

'Wanawake wote walio katika dhiki wanahisi furaha kwa kutazama neema yake.

ਸ੍ਰਯਾਨ ਛੁਟੀ ਸਿਗਰੀ ਸਭ ਕੀ ਲਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਖਿਯਾਲ ਭਈ ਅਤਿ ਯਾਨੀ ॥
srayaan chhuttee sigaree sabh kee lakh laal ko khiyaal bhee at yaanee |

(Mshairi) Siam anasema, 'Wakiacha adabu zao zote, marafiki wa kike wanakwama katika sura yake.

ਲਾਜ ਤਜੀ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਲਖਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਸਭ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
laaj tajee saj saaj sabhai lakh her rahee sajanee sabh sayaanee |

"Nimejaribu sana kuangalia akili yangu lakini haisikii na imeuza

ਹੌ ਮਨ ਹੋਰਿ ਰਹੀ ਨ ਹਟਿਯੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੀਤ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨੀ ॥੨੬॥
hau man hor rahee na hattiyo bin daaman meet ke haath bikaanee |26|

mikononi mwake bila faida ya fedha.'(26)

ਸਸਿਯਾ ਬਾਚ ॥
sasiyaa baach |

Sasiya alisema:

ਅੰਗ ਸਭੈ ਬਿਨੁ ਸੰਗ ਸਖੀ ਸਿਵ ਕੋ ਅਰਿ ਆਨਿ ਅਨੰਗ ਜਗ੍ਯੋ ॥
ang sabhai bin sang sakhee siv ko ar aan anang jagayo |

'Oh rafiki yangu, katika kujitenga kwake, mapenzi ni juu ya nguvu mwili wangu wote.

ਤਬ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਕੋ ਸਭ ਖਾਨ ਔ ਪਾਨ ਸਿਯਾਨ ਭਗ੍ਰਯੋ ॥
tab te na suhaat kachhoo muhi ko sabh khaan aau paan siyaan bhagrayo |

'Sijisikii kujipamba wala sitaki kuzima hamu yangu.

ਝਟਕੌ ਪਟਕੌ ਚਿਤ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਨ ਛੂਟੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ॥
jhattakau pattakau chit te jhatt dai na chhootte ih bhaat so neh lagayo |

'Licha ya kujaribu sana kuiacha, haiwezi kuachwa.

ਬਲਿ ਹੌ ਜੁ ਗਈ ਠਗ ਕੌ ਠਗਨੈ ਠਗ ਮੈ ਨ ਠਗ੍ਯੋ ਠਗ ਮੋਹਿ ਠਗ੍ਯੋ ॥੨੭॥
bal hau ju gee tthag kau tthaganai tthag mai na tthagayo tthag mohi tthagayo |27|

Nilitaka kumkamata, lakini mlaghai badala yake ameuchafua moyo wangu.(27)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabiti

ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਜੀਹੌ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਪਿਯ ਹੂੰ ਨ ਪਾਣੀ ਤਾਤ ਮਾਤ ਤ੍ਯਾਗ ਬਾਤ ਇਹੈ ਹੈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
dekhe mukh jeehau bin dekhe piy hoon na paanee taat maat tayaag baat ihai hai prateet kee |

'Nitaishi kwa maono yake na sitakunywa hata maji bila kumpeleleza.

ਐਸੋ ਪ੍ਰਨ ਲੈਹੌ ਪਿਯ ਕਹੈ ਸੋਈ ਕਾਜ ਕੈਹੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਝੈਹੌ ਯਹੈ ਸਿਛਾ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
aaiso pran laihau piy kahai soee kaaj kaihau at hee rijhaihau yahai sichhaa raajaneet kee |

'Nitawatoa wazazi wangu, na hiki ndicho kigezo cha maisha yangu. 'Naapa kufanya chochote atakachouliza.

ਜੌ ਕਹੈ ਬਕੈਹੌ ਕਹੈ ਪਾਨੀ ਭਰਿ ਆਨਿ ਦੈਹੌ ਹੇਰੇ ਬਲਿ ਜੈਹੌ ਸੁਨ ਸਖੀ ਬਾਤ ਚੀਤ ਕੀ ॥
jau kahai bakaihau kahai paanee bhar aan daihau here bal jaihau sun sakhee baat cheet kee |

'Nitamtumikia kwa kiwango kamili, na hiyo ndiyo tamaa yangu pekee. 'Ikiwa ataniuliza nimletee glasi ya maji, nitafanya hivyo. 'Sikilizeni marafiki zangu; Mimi ni dhabihu kwa ufasaha wake.

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗੀ ਜਾ ਤੈ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੀਤ ਮੇਰੋ ਹੋ ਪਿਯਾਰੀ ਅਤਿ ਮੀਤ ਕੀ ॥੨੮॥
lagan nigauaddee laagee jaa tai need bhookh bhaagee payaaro meet mero ho piyaaree at meet kee |28|

"Tangu kushikana naye, nimepoteza hamu yangu yote ya kula pamoja na usingizi 'Mimi ni kwa ajili ya mpenzi wangu na mpenzi wangu ni kwa ajili yangu." (28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਬਾਤ ਤਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah sabh baat tavan sun paaee |

Yeye (malkia) alisikia haya yote

ਪਹਿਲੇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਮੈ ਆਈ ॥
pahile bayaeh dhaam mai aaee |

Mazungumzo haya yote yalifika masikioni mwa mwanamke ambaye alikuwa wa kwanza com (kama mke wake wa kwanza).

ਯਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਨਤ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
yaa sau preet sunat ris bharee |

Alijawa na hasira baada ya kusikia mazungumzo ya mapenzi kutoka kwake

ਮਸਲਤ ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਨਿਜੁ ਕਰੀ ॥੨੯॥
masalat jor soor nij karee |29|

Mara baada ya kusikiliza mazungumzo yake matamu lakini sasa aliwaita wasiri wake wachache kushauriana.(29)

ਜਨਮੇ ਕੁਅਰਿ ਬਾਪ ਕੇ ਰਹੀ ॥
janame kuar baap ke rahee |

(Nitaelewa hilo) Nimebaki peke yangu katika nyumba ya baba yangu,

ਹ੍ਵੈ ਬੇਰਕਤ ਮੇਖਲਾ ਗਹੀ ॥
hvai berakat mekhalaa gahee |

'Nitaenda kuishi kwa wazazi wangu nilikozaliwa, labda nitalazimika kuishi kama fukara.

ਘਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥
ghaat aapane pat ko kariho |

Atamuua mumewe

ਸੁਤ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਧਰਿਹੋ ॥੩੦॥
sut ke chhatr sees par dhariho |30|

Au nikamuuwa mume wangu na kumweka mwanangu kwenye kiti cha enzi.(30)

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛੋਰਿ ਤੀਰਥਨ ਗਈ ॥
jan grih chhor teerathan gee |

Au nitaondoka nyumbani na kwenda kuhiji

ਮਾਨਹੁ ਰਹਤ ਚੰਦ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਭਈ ॥
maanahu rahat chandr brat bhee |

'Pengine naweza kuiacha nyumba yangu na kwenda kuhiji baada ya kuweka nadhiri ya Chander Brat (kufunga mwezi).

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਨੀਕੀ ॥
yaa suhaag te raaddai neekee |

(Mimi ni) mjane bora kuliko Suhag huyu.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਤ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰਿ ਫੀਕੀ ॥੩੧॥
yaa kee lagat raajesvar feekee |31|

Au labda nitabaki kuwa mjane maisha yangu yote kwa vile ushirika wake sasa unaudhi.(31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਜੋ ਹਨੈ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕੋਇ ॥
khilat akhettak jo hanai hamare pat ko koe |

'Wakati mtu angemuua mume wangu wakati wa kuwinda,

ਤੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਸਿਯਾ ਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨ ਬਚਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥੩੨॥
to sun kai sasiyaa mare jiyat na bach hai soe |32|

"Basi, akisikia haya, Sassi Kala hatabaki hai na atajiua." (32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਯਹੈ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth mantr tin yahai pakaayo |

Alikaa na kuandaa azimio hili

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab dai doot patthaayo |

Yeye (msiri) alikaa kujadiliana juu ya jinsi angelipwa kwa mpango wake,

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਰਾਵ ਜਬੈ ਹੈ ॥
khilat akhettak raav jabai hai |

(Malaika alihakikisha kwamba) wakati mfalme angekuwa akicheza kuwinda

ਤਬ ਮੇਰੋ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਖੈਹੈ ॥੩੩॥
tab mero ur mai sar khaihai |33|

"Raja atakapokuwa na shughuli nyingi katika kuwinda, mshale wangu utapenya kifuani mwake." (33)

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲੁ ਨਿਕਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
taa ko kaal nikatt jab aayo |

Simu ya Punnu ilipokaribia

ਪੁੰਨੂ ਸਾਹ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
punoo saah sikaar sidhaayo |

Baada ya muda, Raja Punnu alitoka kwenda kuwinda.

ਜਬ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
jab gahire ban beech sidhaariyo |

Wakati (yeye) alipofika kwenye bun mnene

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸਤ੍ਰੁ ਤਬ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩੪॥
tan dhan baan satru tab maariyo |34|

Alipokaribia msitu mnene, adui akamrushia mishale.(34).