Sri Dasam Granth

Ukuru - 323


ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁਨਿ ਹੋਤ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਸਭ ਬਉਰੀ ॥
kaanrah bajaavat hai muralee sun hot suree asuree sabh bauree |

Kusikia Raga hizi, wasichana wa mbinguni na wake za pepo wote wanavutiwa.

ਆਇ ਗਈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੁਨਿ ਪੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮੁ ਦਉਰੀ ॥੩੦੨॥
aae gee brikhabhaan sutaa sun pai tarunee haranee jim dauree |302|

Akisikia sauti ya filimbi, Radha, binti Brishbhan anakuja mbio kama kulungu.302.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰ ਨਾਥ ਸੁਨੋ ਹਮ ਭੂਖ ਲਗੀ ਹੈ ॥
jor pranaam kariyo har ko kar naath suno ham bhookh lagee hai |

Radha alisema kwa kukunja mikono, ���Ewe Mola! Nina njaa

ਦੂਰ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਰ ਖੇਲਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭਗੀ ਹੈ ॥
door hai sabh gopin ke ghar khelan kee sabh sudh bhagee hai |

Maziwa yamebaki nyuma katika nyumba zote za gopas na wakati wa kucheza, nilisahau kila kitu

ਡੋਲਤ ਸੰਗ ਲਗੇ ਤੁਮਰੇ ਹਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਗੀ ਹੈ ॥
ddolat sang lage tumare ham kaanrah tabai sun baat pagee hai |

���Ninatangatanga pamoja nawe

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਮਥਰਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਪਨ ਸਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਠਗੀ ਹੈ ॥੩੦੩॥
jaahu kahiyo matharaa grih bipan sat kahiyo neh baat tthagee hai |303|

��� Wakati Krishna aliposikia haya, aliwaambia wote waende kwenye nyumba za Brahmins huko Mathura (na kuleta kitu cha kula) ninazungumza ukweli nanyi, hakuna hata chembe ya uwongo ndani yake.���303.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Hotuba ya Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੰਸ ਪੁਰੀ ਇਹ ਹੈ ਤਹ ਜਈਐ ॥
fer kahee har jee sabh gopan kans puree ih hai tah jeeai |

Krishna kisha akawaambia walinzi, hii ni Kanspuri (Mathura), nendeni huko.

ਜਗ ਕੋ ਮੰਡਲ ਬਿਪਨ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੂਛਤ ਪੂਛਤ ਢੂੰਢ ਸੁ ਲਈਐ ॥
jag ko manddal bipan ko grih poochhat poochhat dtoondt su leeai |

Krishna aliwaambia magopa wote, ���Nenda kwa Mathura, mji wa Kansa na ukaulize kuhusu Wabrahmin, wanaofanya Yajnas.

ਅੰਜੁਲ ਜੋਰਿ ਸਭੈ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਤਉ ਫਿਰ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕਈਐ ॥
anjul jor sabhai par paaein tau fir kai binatee ih keeai |

(Mbele yao) kwa mikono iliyokunjwa na kulala kwenye kinyesi, basi fanya ombi hili

ਖਾਨ ਕੇ ਕਾਰਨ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਛੁਧਾਤੁਰ ਹੈ ਸੁ ਸੁਨਈਐ ॥੩੦੪॥
khaan ke kaaran bhojan maagat kaanrah chhudhaatur hai su suneeai |304|

���Waombe kwa mikono iliyokunjwa na kuanguka miguuni mwao, kwamba Krishna ana njaa na anaomba chakula.���304.

ਮਾਨ ਲਈ ਜੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਚਲੇ ॥
maan lee joaoo kaanrah kahee par paaein sees nivaae chale |

Nini (sauti) Kanha alisema, (watoto) walikubali na kuanguka kwenye miguu ya (Krishna) na kuondoka.

ਚਲਿ ਕੈ ਪੁਰ ਕੰਸ ਬਿਖੈ ਜੋ ਗਏ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਸਭ ਗੋਪ ਭਲੇ ॥
chal kai pur kans bikhai jo ge grihi bipan ke sabh gop bhale |

Gopas alikubali usemi wa Krishna na kuinamisha vichwa vyao, wote wakaenda na kuzifikia nyumba za Brahmin.

ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਫੁਨਿ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਖਲੇ ॥
kar kott pranaam karee binatee fun bhojan maagat kaanrah khale |

Gopa waliinama mbele yao na kwa sura ya Krishna, waliomba chakula

ਅਬ ਦੇਖਹੁ ਚਾਤੁਰਤਾ ਇਨ ਕੀ ਧਰਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਬਿਪ ਛਲੇ ॥੩੦੫॥
ab dekhahu chaaturataa in kee dhar baalak moorat bip chhale |305|

Sasa tazama werevu wao kwamba wanawahadaa Wabrahmin wote kwa sura ya Krishna.305.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ॥
bipr baach |

Hotuba ya Brahmins:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦਿਜ ਬੋਲ ਉਠੇ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭੋਜਨ ਮਾਗਨ ਆਏ ॥
kop bhare dij bol utthe ham te tum bhojan maagan aae |

Wabrahmin walizungumza kwa hasira, ���Ninyi watu mmekuja kutuomba chakula.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸਠ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਹੂੰ ਸਠ ਸੇ ਲਖ ਪਾਏ ॥
kaanrah baddo satth aau musalee hamahoon tumahoon satth se lakh paae |

Krishna na Balram ni wajinga sana mnatuona sisi sote kama wajinga?

ਪੇਟ ਭਰੈ ਅਪਨੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਆਨਤ ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਿ ਪਰਾਏ ॥
pett bharai apano tab hee jab aanat tandul maag paraae |

Tunajaza tumbo letu tu tunapoomba mchele kutoka kwa wengine na kuleta.

ਏਤੇ ਪੈ ਖਾਨ ਕੋ ਮਾਗਤ ਹੈ ਇਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਤਿ ਬਿਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੦੬॥
ete pai khaan ko maagat hai ih yau keh kai at bip risaae |306|

���Sisi tu tunajaza matumbo yetu kwa kuomba mchele, umekuja kuomba kutoka kwetu.���Kusema maneno haya Wabrahmin walionyesha hasira yao.

ਬਿਪਨ ਭੋਜਨ ਜਉ ਨ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਪ ਚਲੇ ਸੁ ਖਿਸਾਨੇ ॥
bipan bhojan jau na dayo tab hee grih gop chale su khisaane |

(Wakati) Wabrahmin hawakutoa chakula, ndipo tu Gwal Balak wakaenda (nyumbani kwao) kwa hasira.

ਕੰਸ ਪੁਰੀ ਤਜ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਪਨ ਨਾਖਿ ਚਲੇ ਜਮੁਨਾ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
kans puree taj kai grih bipan naakh chale jamunaa nijakaane |

Wakati Brahmins hawakutoa chochote cha kula, basi walipata aibu gopas wote walimwacha Mathura na kurudi Krishna kwenye ukingo wa Yamuna.

ਬੋਲਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸੰਗਿ ਅੰਨ੍ਰਯ ਬਿਨਾ ਜਬ ਆਵਤ ਜਾਨੇ ॥
bol utthiyo musalee krisanan sang anray binaa jab aavat jaane |

Balarama alipowaona wanakuja bila chakula, alimwambia Krishna,

ਦੇਖਹੁ ਲੈਨ ਕੋ ਆਵਤ ਥੇ ਦਿਜ ਦੇਨ ਕੀ ਬੇਰ ਕੋ ਦੂਰ ਪਰਾਨੇ ॥੩੦੭॥
dekhahu lain ko aavat the dij den kee ber ko door paraane |307|

Wakiwaona wakija bila chakula, Krishna na Balram walisema, ���Wabrahmin hutujia wakati wa mahitaji, lakini hukimbia tunapoomba kitu.���307.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਡੇ ਹੈ ਕੁਮਤੀ ਅਉ ਕੁਜਤੀ ਕੂਰ ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਡੇ ਹੈ ਕਮੂਤ ਅਉ ਕੁਜਾਤਿ ਬਡੇ ਜਗ ਮੈ ॥
badde hai kumatee aau kujatee koor kaaeir hai badde hai kamoot aau kujaat badde jag mai |

Brahmins hawa ni wabaya kiadili, wakatili, waoga, wabaya sana na duni sana

ਬਡੇ ਚੋਰ ਚੂਹਰੇ ਚਪਾਤੀ ਲੀਏ ਤਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ਅਤਿ ਜਾਰੀ ਬਟਪਾਰੀ ਅਉਰ ਮਗ ਮੈ ॥
badde chor choohare chapaatee lee tajai praan karai at jaaree battapaaree aaur mag mai |

Hawa Brahmin, wakifanya vitendo kama wezi na wanyang'anyi, huwa wanatoa maisha yao kwa ajili ya mkate wanaweza kujifanya kama walaghai na waporaji njiani.

ਬੈਠੇ ਹੈ ਅਜਾਨ ਮਾਨੋ ਕਹੀਅਤ ਹੈ ਸਯਾਨੇ ਕਛੂ ਜਾਨੇ ਨ ਗਿਆਨ ਸਉ ਕੁਰੰਗ ਬਾਧੇ ਪਗ ਮੈ ॥
baitthe hai ajaan maano kaheeat hai sayaane kachhoo jaane na giaan sau kurang baadhe pag mai |

Wanakaa chini kama watu wajinga wao ni wajanja kutoka ndani na

ਬਡੈ ਹੈ ਕੁਛੈਲ ਪੈ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਛੈਲ ਐਸੇ ਫਿਰਤ ਨਗਰ ਜੈਸੇ ਫਿਰੈ ਢੋਰ ਵਗ ਮੈ ॥੩੦੮॥
baddai hai kuchhail pai kahaavat hai chhail aaise firat nagar jaise firai dtor vag mai |308|

Ingawa wana ujuzi mdogo sana, wanakimbia huku na huko kwa kasi kubwa kama wapendwa wao ni wabaya sana, lakini wanajiita warembo na wanazurura mjini bila kizuizi kama wanyama.308.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

Hotuba ya Balram iliyoelekezwa kwa Krishna

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸੁ ਹੋਇ ਤਉ ਖੈਚ ਹਲਾ ਸੰਗ ਮੂਸਲ ਸੋ ਮਥੁਰਾ ਸਭ ਫਾਟੋ ॥
aaeis hoe tau khaich halaa sang moosal so mathuraa sabh faatto |

���Ewe Krishna! Ukisema, basi naweza kurarua Mathura katika nusu mbili kwa pigo la rungu yangu ukisema, basi nitawakamata Wabrahmin.

ਬਿਪਨ ਜਾਇ ਕਹੋ ਪਕਰੋ ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਰੋ ਕਹੋ ਰੰਚਕ ਡਾਟੋ ॥
bipan jaae kaho pakaro kaho maar ddaro kaho ranchak ddaatto |

Ukisema nitawaua na ukisema nitakemea kidogo kisha niwaachilie

ਅਉਰ ਕਹੋ ਤੋ ਉਖਾਰਿ ਪੁਰੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਸਾਟੋ ॥
aaur kaho to ukhaar puree bal kai apune jamunaa meh saatto |

���Ukisema basi nitang’oa mji wote wa Mathura kwa uwezo wangu na kuutupa huko Yamuna.

ਸੰਕਤ ਹੋ ਤੁਮ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਹਉ ਇਕਲੋ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟੋ ॥੩੦੯॥
sankat ho tum te jaduraae na hau ikalo ar ko sir kaatto |309|

Nina hofu fulani kutoka kwako, vinginevyo Ee mfalme wa Yadava! Ninaweza kuwaangamiza maadui wote peke yangu.���309.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Hotuba ya Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕ੍ਰੋਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਸੰਗ ਬਾਲਕ ਬਾਨੀ ॥
krodh chhimaapan kai musalee har fer kahee sang baalak baanee |

Ewe Balaram! Tuliza hasira. Na kisha Krishna alizungumza na wavulana wa Gwal.

ਬਿਪ ਗੁਰੂ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਸਮਝਾਇ ਕਹੀ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਾਨੀ ॥
bip guroo sabh hee jag ke samajhaae kahee ih kaanrah kahaanee |

���Ewe Balramu! Mtu anaweza kusamehewa kwa hasira, ��� akisema hivi Krishan aliwahutubia wavulana wa gopa, ��� Brahmin ni Guru wa dunia nzima.

ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਗਏ ਫਿਰ ਕੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹਿ ਕੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
aaeis maan ge fir kai ju hutee nrip kanseh kee rajadhaanee |

Mvulana huyo alitii ruhusa (ya Krishna) na akarudi kwenye mji mkuu (Mathura) wa mfalme wa Kansa.

ਖੈਬੇ ਕੋ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬਿਪ ਮਨੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੩੧੦॥
khaibe ko bhojan maagat kaanrah kahiyo neh bip manee abhimaanee |310|

(Lakini inaonekana ajabu) kwamba gopas walitii na kwenda tena kuomba chakula na kufikia mji mkuu wa mfalme, lakini hata katika kumtaja Krishna, Brahmin mwenye kiburi hakutoa chochote.310.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਗ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਬਿਪਨ ਦੁਬਾਰ ਰਿਸਿ ਉਤਰ ਦਯੋ ਨ ਕਛੂ ਖੈਬੇ ਕੋ ਕਛੂ ਦਯੋ ॥
kaanrah joo ke gvaaran ko bipan dubaar ris utar dayo na kachhoo khaibe ko kachhoo dayo |

Wakiwa na hasira tena kwa wavulana wa gopa wa Krishna, Wabrahmin walijibu, lakini hawakutoa chochote cha kula.

ਤਬ ਹੀ ਰਿਸਾਏ ਗੋਪ ਆਏ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਪਾਸ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਐਸੇ ਉਤਰ ਤਿਨੈ ਦਯੋ ॥
tab hee risaae gop aae har joo ke paas kar kai pranaam aaise utar tinai dayo |

Kisha wao, wakiwa wamekasirika, walirudi kwa Krishna na kusema juu ya kuinamisha vichwa vyao,

ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਬੈਠਿ ਰਹੈ ਖੈਬੇ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਕਛੂ ਤਬੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ਜਬੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
mon saadh baitth rahai khaibe ko na det kachhoo tabai fir aae jabai krodh man mai bhayo |

���Wabrahmin, walipotuona, wamenyamaza na hawakutoa chochote cha kula, kwa hivyo tunakasirika.

ਅਤਿ ਹੀ ਛੁਧਾਤੁਰ ਭਏ ਹੈ ਹਮ ਦੀਨਾਨਾਥ ਕੀਜੀਐ ਉਪਾਵ ਨ ਤੋ ਬਲ ਤਨ ਕੋ ਗਯੋ ॥੩੧੧॥
at hee chhudhaatur bhe hai ham deenaanaath keejeeai upaav na to bal tan ko gayo |311|

Ewe Mola Mlezi wa wanyonge! tuna njaa kali, chukua hatua kwa ajili yetu nguvu za miili yetu zimepungua sana.���311.