شري دسم غرانث

صفحة - 323


ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁਨਿ ਹੋਤ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਸਭ ਬਉਰੀ ॥
kaanrah bajaavat hai muralee sun hot suree asuree sabh bauree |

عند سماع هذه الأغاني، فإن الفتيات السماويات وزوجات الشياطين جميعهم يصبحون مفتونين

ਆਇ ਗਈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੁਨਿ ਪੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮੁ ਦਉਰੀ ॥੩੦੨॥
aae gee brikhabhaan sutaa sun pai tarunee haranee jim dauree |302|

عند سماع صوت الناي، تأتي رادا، ابنة بريشبان، راكضة مثل الظبية.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰ ਨਾਥ ਸੁਨੋ ਹਮ ਭੂਖ ਲਗੀ ਹੈ ॥
jor pranaam kariyo har ko kar naath suno ham bhookh lagee hai |

قالت رادا وهي مطويه يديها "يا رب أنا جائعه"

ਦੂਰ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਰ ਖੇਲਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭਗੀ ਹੈ ॥
door hai sabh gopin ke ghar khelan kee sabh sudh bhagee hai |

لقد بقي الحليب في كل بيوت الغوبا، وأثناء اللعب نسيت كل شيء.

ਡੋਲਤ ਸੰਗ ਲਗੇ ਤੁਮਰੇ ਹਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਗੀ ਹੈ ॥
ddolat sang lage tumare ham kaanrah tabai sun baat pagee hai |

"أنا أتجول معك"

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਮਥਰਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਪਨ ਸਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਠਗੀ ਹੈ ॥੩੦੩॥
jaahu kahiyo matharaa grih bipan sat kahiyo neh baat tthagee hai |303|

"��� عندما سمع كريشنا هذا، قال للجميع أن يذهبوا إلى منازل البراهمة في ماثورا (ويحضروا شيئًا للأكل) أنا أقول لكم الحقيقة، ليس هناك ذرة من الكذب في ذلك."���303.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

خطاب كريشنا:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੰਸ ਪੁਰੀ ਇਹ ਹੈ ਤਹ ਜਈਐ ॥
fer kahee har jee sabh gopan kans puree ih hai tah jeeai |

ثم قال كريشنا للحراس، هذه هي كانسبوري (ماثورا)، اذهبوا إلى هناك.

ਜਗ ਕੋ ਮੰਡਲ ਬਿਪਨ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੂਛਤ ਪੂਛਤ ਢੂੰਢ ਸੁ ਲਈਐ ॥
jag ko manddal bipan ko grih poochhat poochhat dtoondt su leeai |

قال كريشنا لجميع الغوبا، "اذهبوا إلى ماثورا، مدينة كانسا واسألوا عن البراهمة، الذين يؤدون ياجناس"

ਅੰਜੁਲ ਜੋਰਿ ਸਭੈ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਤਉ ਫਿਰ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕਈਐ ॥
anjul jor sabhai par paaein tau fir kai binatee ih keeai |

(أمامهم) بأيدٍ مطوية ومستلقية على كرسي، ثم تقدم بهذا الطلب

ਖਾਨ ਕੇ ਕਾਰਨ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਛੁਧਾਤੁਰ ਹੈ ਸੁ ਸੁਨਈਐ ॥੩੦੪॥
khaan ke kaaran bhojan maagat kaanrah chhudhaatur hai su suneeai |304|

"اطلب منهم بأيديهم المطوية وسقطوا عند أقدامهم، أن كريشنا جائع ويطلب الطعام."304.

ਮਾਨ ਲਈ ਜੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਚਲੇ ॥
maan lee joaoo kaanrah kahee par paaein sees nivaae chale |

ما قاله (الصوت) كانها، (الأطفال) قبلوه وسقطوا عند قدمي (كريشنا) ومضوا بعيدًا.

ਚਲਿ ਕੈ ਪੁਰ ਕੰਸ ਬਿਖੈ ਜੋ ਗਏ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਸਭ ਗੋਪ ਭਲੇ ॥
chal kai pur kans bikhai jo ge grihi bipan ke sabh gop bhale |

قبل جوباس قول كريشنا وأطرقوا رؤوسهم وذهبوا جميعًا ووصلوا إلى منازل البراهمة

ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਫੁਨਿ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਖਲੇ ॥
kar kott pranaam karee binatee fun bhojan maagat kaanrah khale |

انحنى الغوبا أمامهم، وفي هيئة كريشنا، طلبوا الطعام

ਅਬ ਦੇਖਹੁ ਚਾਤੁਰਤਾ ਇਨ ਕੀ ਧਰਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਬਿਪ ਛਲੇ ॥੩੦੫॥
ab dekhahu chaaturataa in kee dhar baalak moorat bip chhale |305|

والآن انظر إلى ذكائهم في خداع كل البراهمة تحت ستار كريشنا.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ॥
bipr baach |

خطاب البراهمة:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦਿਜ ਬੋਲ ਉਠੇ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭੋਜਨ ਮਾਗਨ ਆਏ ॥
kop bhare dij bol utthe ham te tum bhojan maagan aae |

تحدث البراهمة بغضب، "لقد أتيتم لتطلبوا منا الطعام"

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸਠ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਹੂੰ ਸਠ ਸੇ ਲਖ ਪਾਏ ॥
kaanrah baddo satth aau musalee hamahoon tumahoon satth se lakh paae |

كريشنا وبالرام حمقى جدًا، هل تعتبروننا جميعًا حمقى؟

ਪੇਟ ਭਰੈ ਅਪਨੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਆਨਤ ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਿ ਪਰਾਏ ॥
pett bharai apano tab hee jab aanat tandul maag paraae |

نحن نملأ بطوننا فقط عندما نطلب الأرز من الآخرين ونحضره.

ਏਤੇ ਪੈ ਖਾਨ ਕੋ ਮਾਗਤ ਹੈ ਇਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਤਿ ਬਿਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੦੬॥
ete pai khaan ko maagat hai ih yau keh kai at bip risaae |306|

"إننا لا نملأ بطوننا إلا بالتوسل للحصول على الأرز، وقد أتيتم لتتوسلون منا". وبهذه الكلمات عبر البراهمة عن غضبهم.

ਬਿਪਨ ਭੋਜਨ ਜਉ ਨ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਪ ਚਲੇ ਸੁ ਖਿਸਾਨੇ ॥
bipan bhojan jau na dayo tab hee grih gop chale su khisaane |

(عندما) لم يقدم البراهمة الطعام، حينها فقط ذهب الجوال بالاك (إلى) منازلهم في غضب.

ਕੰਸ ਪੁਰੀ ਤਜ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਪਨ ਨਾਖਿ ਚਲੇ ਜਮੁਨਾ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
kans puree taj kai grih bipan naakh chale jamunaa nijakaane |

عندما لم يعط البراهمة أي شيء مقابل الطعام، شعر جميع الغوبا بالحرج وتركوا ماثورا وعادوا إلى كريشنا على ضفاف نهر يامونا

ਬੋਲਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸੰਗਿ ਅੰਨ੍ਰਯ ਬਿਨਾ ਜਬ ਆਵਤ ਜਾਨੇ ॥
bol utthiyo musalee krisanan sang anray binaa jab aavat jaane |

عندما رأى بالاراما أنهم قادمون بدون طعام، قال لكريشنا انظر،

ਦੇਖਹੁ ਲੈਨ ਕੋ ਆਵਤ ਥੇ ਦਿਜ ਦੇਨ ਕੀ ਬੇਰ ਕੋ ਦੂਰ ਪਰਾਨੇ ॥੩੦੭॥
dekhahu lain ko aavat the dij den kee ber ko door paraane |307|

ولما رأوهم قادمين بلا طعام، قال كريشنا وبالرام: "يأتي البراهمة إلينا في وقت الحاجة، لكنهم يفرون عندما نطلب شيئًا".

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਬਡੇ ਹੈ ਕੁਮਤੀ ਅਉ ਕੁਜਤੀ ਕੂਰ ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਡੇ ਹੈ ਕਮੂਤ ਅਉ ਕੁਜਾਤਿ ਬਡੇ ਜਗ ਮੈ ॥
badde hai kumatee aau kujatee koor kaaeir hai badde hai kamoot aau kujaat badde jag mai |

هؤلاء البراهمة أشرار أخلاقيا، قساة، جبناء، حقيرون جدا ودونيون جدا

ਬਡੇ ਚੋਰ ਚੂਹਰੇ ਚਪਾਤੀ ਲੀਏ ਤਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ਅਤਿ ਜਾਰੀ ਬਟਪਾਰੀ ਅਉਰ ਮਗ ਮੈ ॥
badde chor choohare chapaatee lee tajai praan karai at jaaree battapaaree aaur mag mai |

هؤلاء البراهمة، الذين يقومون بأعمال مثل اللصوص والزبالين، يضحون بحياتهم من أجل الخبز، ويمكنهم التصرف مثل المحتالين والناهبين على الطرق

ਬੈਠੇ ਹੈ ਅਜਾਨ ਮਾਨੋ ਕਹੀਅਤ ਹੈ ਸਯਾਨੇ ਕਛੂ ਜਾਨੇ ਨ ਗਿਆਨ ਸਉ ਕੁਰੰਗ ਬਾਧੇ ਪਗ ਮੈ ॥
baitthe hai ajaan maano kaheeat hai sayaane kachhoo jaane na giaan sau kurang baadhe pag mai |

يجلسون مثل الجهلة فهم أذكياء من الداخل و

ਬਡੈ ਹੈ ਕੁਛੈਲ ਪੈ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਛੈਲ ਐਸੇ ਫਿਰਤ ਨਗਰ ਜੈਸੇ ਫਿਰੈ ਢੋਰ ਵਗ ਮੈ ॥੩੦੮॥
baddai hai kuchhail pai kahaavat hai chhail aaise firat nagar jaise firai dtor vag mai |308|

على الرغم من أن لديهم القليل من المعرفة، فإنهم يركضون هنا وهناك بسرعة كبيرة مثل الأعزاء، وهم قبيحون للغاية، لكنهم يسمون أنفسهم جميلين ويتجولون في المدينة دون عائق مثل الحيوانات.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

خطاب بالرام الموجه إلى كريشنا

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਆਇਸੁ ਹੋਇ ਤਉ ਖੈਚ ਹਲਾ ਸੰਗ ਮੂਸਲ ਸੋ ਮਥੁਰਾ ਸਭ ਫਾਟੋ ॥
aaeis hoe tau khaich halaa sang moosal so mathuraa sabh faatto |

"يا كريشنا! إذا قلت ذلك، فسأتمكن من تمزيق ماثورا إلى نصفين بضربة هراوتي، وإذا قلت ذلك، فسأمسك بالبراهمة"

ਬਿਪਨ ਜਾਇ ਕਹੋ ਪਕਰੋ ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਰੋ ਕਹੋ ਰੰਚਕ ਡਾਟੋ ॥
bipan jaae kaho pakaro kaho maar ddaro kaho ranchak ddaatto |

إن قلت سأقتلهم وإن قلت أوبخهم قليلا ثم أطلقهم

ਅਉਰ ਕਹੋ ਤੋ ਉਖਾਰਿ ਪੁਰੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਸਾਟੋ ॥
aaur kaho to ukhaar puree bal kai apune jamunaa meh saatto |

"إذا قلت ذلك فسوف أستأصل مدينة ماثورا بأكملها بقوتي وألقيها في يامونا"

ਸੰਕਤ ਹੋ ਤੁਮ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਹਉ ਇਕਲੋ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟੋ ॥੩੦੯॥
sankat ho tum te jaduraae na hau ikalo ar ko sir kaatto |309|

"إنني أشعر ببعض الخوف منك، وإلا يا ملك يادافا! فأنا قادر على تدمير كل الأعداء بمفردي."309.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

خطاب كريشنا:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਕ੍ਰੋਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਸੰਗ ਬਾਲਕ ਬਾਨੀ ॥
krodh chhimaapan kai musalee har fer kahee sang baalak baanee |

يا بالارام! هدئ من غضبك. ثم تحدث كريشنا إلى أولاد جوال.

ਬਿਪ ਗੁਰੂ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਸਮਝਾਇ ਕਹੀ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਾਨੀ ॥
bip guroo sabh hee jag ke samajhaae kahee ih kaanrah kahaanee |

"يا بالرام! قد يُغفر للمرء الغضب،" قال كريشان مخاطبًا أولاد الغوبا، "البراهمي هو معلم العالم أجمع"

ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਗਏ ਫਿਰ ਕੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹਿ ਕੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
aaeis maan ge fir kai ju hutee nrip kanseh kee rajadhaanee |

امتثل الصبي لأمر (كريشنا) وعاد إلى العاصمة (ماثورا) لملك كانسا

ਖੈਬੇ ਕੋ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬਿਪ ਮਨੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੩੧੦॥
khaibe ko bhojan maagat kaanrah kahiyo neh bip manee abhimaanee |310|

(ولكن يبدو من العجيب) أن الغوبا أطاعوا وذهبوا مرة أخرى لطلب الطعام ووصلوا إلى عاصمة الملك، ولكن حتى عند تسمية كريشنا، لم يقدم البراهمي الفخور أي شيء.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਗ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਬਿਪਨ ਦੁਬਾਰ ਰਿਸਿ ਉਤਰ ਦਯੋ ਨ ਕਛੂ ਖੈਬੇ ਕੋ ਕਛੂ ਦਯੋ ॥
kaanrah joo ke gvaaran ko bipan dubaar ris utar dayo na kachhoo khaibe ko kachhoo dayo |

غضب البراهمة مرة أخرى على أولاد غوبا كريشنا، فأجابوا، لكنهم لم يقدموا أي شيء للأكل

ਤਬ ਹੀ ਰਿਸਾਏ ਗੋਪ ਆਏ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਪਾਸ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਐਸੇ ਉਤਰ ਤਿਨੈ ਦਯੋ ॥
tab hee risaae gop aae har joo ke paas kar kai pranaam aaise utar tinai dayo |

ثم عادوا إلى كريشنا وهم غير راضين وقالوا وهم ينحنون برؤوسهم:

ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਬੈਠਿ ਰਹੈ ਖੈਬੇ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਕਛੂ ਤਬੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ਜਬੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
mon saadh baitth rahai khaibe ko na det kachhoo tabai fir aae jabai krodh man mai bhayo |

"البراهمة، عندما رأونا، التزموا الصمت ولم يقدموا أي شيء للأكل، لذلك نحن غاضبون"

ਅਤਿ ਹੀ ਛੁਧਾਤੁਰ ਭਏ ਹੈ ਹਮ ਦੀਨਾਨਾਥ ਕੀਜੀਐ ਉਪਾਵ ਨ ਤੋ ਬਲ ਤਨ ਕੋ ਗਯੋ ॥੩੧੧॥
at hee chhudhaatur bhe hai ham deenaanaath keejeeai upaav na to bal tan ko gayo |311|

يا رب المتواضعين، نحن جائعون للغاية، اخطُ خطوة من أجلنا، فقد ضعفت قوة أجسامنا للغاية.���311.