شري دسم غرانث

صفحة - 645


ਰਹੇ ਏਕ ਚਿਤੰ ਨ ਚਿਤੰ ਚਲਾਵੈ ॥
rahe ek chitan na chitan chalaavai |

لم يسمح لعقله أن يصبح متقلبًا حتى عندما يعاني من الجوع والعطش

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
karai jog nayaasan niraasan udaasee |

(هو) يتبع طريقة اليوغا ويبقى يائسًا ومكتئبًا (نيرليبتا).

ਧਰੇ ਮੇਖਲਾ ਪਰਮ ਤਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੧੨੩॥
dhare mekhalaa param tatan prakaasee |123|

لقد ظل غير مرتبط تمامًا، ويرتدي عباءة مرقعة، ومارس اليوغا، لتحقيق نور الجوهر الأعلى.123.

ਮਹਾ ਆਤਮ ਦਰਸੀ ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ॥
mahaa aatam darasee mahaa tat betaa |

(هو) رائٍ عظيم وتاتفا فيتا عظيم.

ਥਿਰੰ ਆਸਣੇਕੰ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ॥
thiran aasanekan mahaa aooradharetaa |

كان يوغيًا عظيمًا يعرف ذاته، ويعرف جوهره، ويمارس التقشف في وضع مقلوب

ਕਰੈ ਸਤਿ ਕਰਮੰ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਨਾਸੰ ॥
karai sat karaman kukaraman pranaasan |

(السَّادُ) يفعل الحسنات ويمحو السيئات تدميراً.

ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ਮੁਨੀਸੰ ਉਦਾਸੰ ॥੧੨੪॥
rahai ek chitan muneesan udaasan |124|

وكان مدمراً للأفعال الشريرة بالأفعال الصالحة، وكان زاهداً ثابت العقل غير مرتبط أبداً.124.

ਸੁਭੰ ਸਾਸਤ੍ਰਗੰਤਾ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਣਾਸੀ ॥
subhan saasatragantaa kukaraman pranaasee |

(عنده) الوصول إلى الكتب الطيبة وهو مدمر السيئات.

ਬਸੈ ਕਾਨਨੇਸੰ ਸੁਪਾਤ੍ਰੰ ਉਦਾਸੀ ॥
basai kaananesan supaatran udaasee |

كان يعيش في الغابة، يدرس كل كتب الشاسترا، ويدمر الأفعال الشريرة كمسافر جدير على طريق الانفصال

ਤਜ੍ਯੋ ਕਾਮ ਕਰੋਧੰ ਸਬੈ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
tajayo kaam karodhan sabai lobh mohan |

(لقد) تخلى عن كل الرذائل من شهوة، وغضب، وجشع، وتعلق (وغيرها).

ਮਹਾ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਸੋਹੰ ॥੧੨੫॥
mahaa jog jvaalaa mahaa mon sohan |125|

لقد تخلى عن الشهوة والغضب والجشع والتعلق وكان مراقبًا للصمت الأسمى ومتبنيًا لنار اليوغا.

ਕਰੈ ਨ੍ਯਾਸ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ॥
karai nayaas ekan anekan prakaaree |

واحد (اليوجا) يمارسه بعدة طرق.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan su dharamaadhikaaree |

كان يمارس أنواعًا مختلفة من الشعائر، وكان عازبًا عظيمًا وصاحب سلطة في دارما

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
mahaa tat betaa su sanayaas jogan |

لقد كان عالمًا عظيمًا بالجوهر، عالمًا بأسرار اليوجا والسانيا و

ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ਸੁ ਬਾਸੰ ਅਰੋਗੰ ॥੧੨੬॥
anaasan udaasee su baasan arogan |126|

كان زاهدًا منعزلاً، وظل يتمتع بصحة جيدة دائمًا.126.

ਅਨਾਸ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
anaas mahaa aooradharetaa sanayaasee |

(هو) عديم الأمل، أعزب، زاهد.

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
mahaa tat betaa anaasan udaasee |

كان بلا توقعات، يمارس التقشف في وضعية مقلوبة، عارفًا عظيمًا بالجوهر وسانياسي غير مرتبط

ਸਬੈ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ॥
sabai jog saadhai rahai ek chitan |

لقد مارس جميع أنواع الوضعيات اليوغية بتركيز

ਤਜੈ ਅਉਰ ਸਰਬੰ ਗਹ੍ਰਯੋ ਏਕ ਹਿਤੰ ॥੧੨੭॥
tajai aaur saraban gahrayo ek hitan |127|

فترك كل رغبة أخرى، وتأمل في الرب الواحد فقط.

ਤਰੇ ਤਾਪ ਧੂਮੰ ਕਰੈ ਪਾਨ ਉਚੰ ॥
tare taap dhooman karai paan uchan |

وهو يقف مع قدميه في الدخان.

ਝੁਲੈ ਮਧਿ ਅਗਨੰ ਤਉ ਧਿਆਨ ਮੁਚੰ ॥
jhulai madh aganan tau dhiaan muchan |

بينما كان جالساً بالقرب من النار والدخان، رفع يده وبينما كان يتأمل، أشعل النيران في جميع الاتجاهات الأربعة، كان يحرقها داخلياً

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan mahaa dharam dhaaree |

إنه رجل عازب عظيم وشخص تقيّ عظيم.

ਭਏ ਦਤ ਕੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪੂਰਣ ਵਤਾਰੀ ॥੧੨੮॥
bhe dat ke rudr pooran vataaree |128|

لقد كان عازبًا يتبنى دينًا عظيمًا وكان أيضًا التجسيد المثالي لرودرا.128.

ਹਠੀ ਤਾਪਸੀ ਮੋਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਹਾਨੰ ॥
hatthee taapasee mon mantr mahaanan |

ماهان عنيد، زاهد، منذري، ومانترادهاري.

ਪਰੰ ਪੂਰਣੰ ਦਤ ਪ੍ਰਗ੍ਰਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
paran pooranan dat pragrayaa nidhaanan |

كان مراقبًا مستمرًا للصمت يؤدي التقشف، وكان عارفًا عظيمًا بالتعاويذ وكنز الكرم

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਭੋਗੰ ॥
karai jog nayaasan taje raaj bhogan |

يشرع اليوغا ويرفض الانغماس الحكومي.

ਚਕੇ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ਜਕੇ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੨੯॥
chake sarab devan jake sarab logan |129|

وبينما كان يتخلى عن الملذات الملكية، كان يمارس اليوغا، وعندما رأوه، أصيب جميع الرجال والرجال بالدهشة.

ਜਕੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥
jake jachh gandhrab bidiaa nidhaanan |

إن ياكشا وغاندارفا، كنوز التعلم، مندهشون.

ਚਕੇ ਦੇਵਤਾ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਸੁਰਾਨੰ ॥
chake devataa chand sooran suraanan |

عند رؤيته، كان الغاندارفا، الذين كانوا كنز العلم، وتشاندرا، وسوريا، ملك الآلهة، وغيرهما من الآلهة مليئين بالدهشة

ਛਕੇ ਜੀਵ ਜੰਤ੍ਰੰ ਲਖੇ ਪਰਮ ਰੂਪੰ ॥
chhake jeev jantran lakhe param roopan |

إنهم يفاجأون برؤية الشكل الأسمى على شكل آلة.

ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਲਗੇ ਪਾਨ ਭੂਪੰ ॥੧੩੦॥
tajayo garab saraban lage paan bhoopan |130|

لقد سرت جميع المخلوقات برؤية صورته الجميلة، وتخلّى جميع الملوك عن كبريائهم وسقطوا على قدميه.130.

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jattee dandd munddee tapee brahamachaaree |

جاتافاس، دانداهاريس، بايراجي ('موندي')، الزاهدون، العزاب،

ਜਤੀ ਜੰਗਮੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jatee jangamee jaamanee jantr dhaaree |

وكان هناك أيضًا محاربون أقوياء يعيشون في الجبال والبلدان الأخرى

ਪਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਪਰਮ ਦੇਸੀ ਪਛੇਲੇ ॥
paree paarabatee param desee pachhele |

وراء الجبال، والبلاد المتطرفة، والتلال،

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਬੰਗ ਰੂਮੀ ਰੁਹੇਲੇ ॥੧੩੧॥
balee baalakhee bang roomee ruhele |131|

وكان في مأواه أيضاً عظماء بلخ والبنغال وروسيا ورويخاند.131.

ਜਟੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛਲਾਰੇ ॥
jattee jaamanee jantr dhaaree chhalaare |

جاتي، أرجواني، صائغ، محتال،

ਅਜੀ ਆਮਰੀ ਨਿਵਲਕਾ ਕਰਮ ਵਾਰੇ ॥
ajee aamaree nivalakaa karam vaare |

كان هناك أيضًا القديسون ذوو الأقفال المتشابكة، والمخادعون، الذين يخدعون الناس من خلال اليانترا والمانترا، وسكان آج براديش وآبير ديش واليوغي الذين يؤدون كارما نيولي (تطهير الأمعاء).

ਅਤੇਵਾਗਨਹੋਤ੍ਰੀ ਜੂਆ ਜਗ੍ਯ ਧਾਰੀ ॥
atevaaganahotree jooaa jagay dhaaree |

والأغنهوتريون، المقامرون، المضحين،

ਅਧੰ ਉਰਧਰੇਤੇ ਬਰੰ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥੧੩੨॥
adhan uradharete baran brahamachaaree |132|

وكان جميع أتيف أجنهوتريين، الذين يسيطرون على العالم، والعزاب المثاليون الذين يتبنون العزوبة على جميع المستويات، في ملجأه أيضًا.132.

ਜਿਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਹੁਤੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
jite des desan hute chhatradhaaree |

في أي البلدان كان هناك شاترادهاريس (ملوك-مهراجا)،

ਸਬੈ ਪਾਨ ਲਗੇ ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਭਾਰੀ ॥
sabai paan lage tajayo garab bhaaree |

كل الملوك القريبين والبعيدين سقطوا عند قدميه تاركين كبرياءهم

ਕਰੈ ਲਾਗ ਸਰਬੰ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
karai laag saraban su sanayaas jogan |

لقد بدأوا جميعًا بممارسة السانيا يوغا.

ਇਹੀ ਪੰਥ ਲਾਗੇ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੩੩॥
eihee panth laage subhan sarab logan |133|

لقد مارسوا جميعًا السانيا واليوغا وأصبح جميعهم أتباعًا لهذا المسار.133.

ਸਬੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਤੇ ਲੋਗ ਆਏ ॥
sabe des desaan te log aae |

لقد جاء الناس من جميع أنحاء البلاد

ਕਰੰ ਦਤ ਕੇ ਆਨਿ ਮੂੰਡੰ ਮੁੰਡਾਏ ॥
karan dat ke aan moonddan munddaae |

لقد جاء الناس من مختلف البلدان من البعيد والقريب، وأدوا مراسم حلق الشعر على يدي دوت،

ਧਰੇ ਸੀਸ ਪੈ ਪਰਮ ਜੂਟੇ ਜਟਾਨੰ ॥
dhare sees pai param jootte jattaanan |

لقد ارتدى حزمًا ثقيلة من الجاتاس على رأسه.

ਕਰੈ ਲਾਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥੧੩੪॥
karai laag sanayaas jog apramaanan |134|

وكثير من الناس يرتدون خصلات متشابكة على رؤوسهم ويمارسون اليوغا والسانيا.134.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

مقطع رويال