شري دسم غرانث

صفحة - 179


ਸਿਵ ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
siv dhaae chaliyo tih maaran ko |

شيفا ليقتله

ਜਗ ਕੇ ਸਬ ਜੀਵ ਉਧਾਰਨ ਕੋ ॥
jag ke sab jeev udhaaran ko |

من أجل حماية كائنات العالم وقتل ذلك الشيطان، تحرك الإله شيفا إلى الأمام.

ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਤਜਿਯੋ ਸਿਤ ਸੁਧ ਸਰੰ ॥
kar kop tajiyo sit sudh saran |

(فغضب) وأطلق سهما شديد السطوع

ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਨਾਸ ਕੀਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੧॥
eik baar hee naas keeyo tripuran |11|

وفي غضب شديد، أطلق سهمًا واحدًا، وباستخدام السهم فقط، دمر ذلك الشيطان من تريبورا، المسمى تريبورا.11.

ਲਖਿ ਕਉਤੁਕ ਸਾਧ ਸਬੈ ਹਰਖੇ ॥
lakh kautuk saadh sabai harakhe |

عند رؤية (هذا) كاوتاكا، كان جميع القديسين (الآلهة) سعداء

ਸੁਮਨੰ ਬਰਖਾ ਨਭ ਤੇ ਬਰਖੇ ॥
sumanan barakhaa nabh te barakhe |

عند رؤية هذا الأداء، سُرّ جميع القديسين وأمطر الآلهة الزهور من السماء.

ਧੁਨਿ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਯ ਸਦ ਹੂਅੰ ॥
dhun poor rahee jay sad hooan |

بدأ صوت سيارة جاي جاي يتردد،

ਗਿਰਿ ਹੇਮ ਹਲਾਚਲ ਕੰਪ ਭੂਅੰ ॥੧੨॥
gir hem halaachal kanp bhooan |12|

دوى صوت "البرد، البرد"، وحدث الذعر على جبال الهيمالايا واهتزت الأرض.12.

ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
din ketak beet ge jab hee |

عندما مر بعض الوقت

ਅਸੁਰੰਧਕ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਤਬ ਹੀ ॥
asurandhak beer beeyo tab hee |

وبعد فترة طويلة، ظهر على الساحة شيطان آخر يدعى أندهاكاسورا

ਤਬ ਬੈਲਿ ਚੜਿਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
tab bail charriyo geh sool sivan |

ثم صعد شيفا على الثور حاملاً الرمح الثلاثي.

ਸੁਰ ਚਉਕਿ ਚਲੇ ਹਰਿ ਕੋਪ ਕਿਵੰ ॥੧੩॥
sur chauk chale har kop kivan |13|

ركب شيفا ثوره ممسكًا برمحه الثلاثي، ثم تقدم (ليعاقبه). وعندما رأى الآلهة شكله الرهيب، ارتاعوا أيضًا.13.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਸਬੈ ਉਰਗੰ ॥
gan gandhrab jachh sabai uragan |

كل غاناس، غاندهارفاس، ياكشاس، ثعابين

ਬਰਦਾਨ ਦਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਦੁਰਗੰ ॥
baradaan dayo siv ko duragan |

تقدم شيفا إلى الأمام برفقة الغاناس والغاندارافاس والياكشاس والناغا، كما منحه دورجا أيضًا النعمة.

ਹਨਿਹੋ ਨਿਰਖੰਤ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਰੰ ॥
haniho nirakhant muraar suran |

(أن) رؤية (رؤية شيفا) سوف (بالتالي) تقتل عدو (أندهاك) الآلهة.

ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਹਨਿਯੋ ਜਿਮ ਕੈ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੪॥
tripuraar haniyo jim kai tripuran |14|

وبدأ الآلهة يرون أن شيفا سيقتل أنداكاسورا بنفس الطريقة التي قتل بها الشيطان تريبورا.14.

ਉਹ ਓਰਿ ਚੜੇ ਦਲ ਲੈ ਦੁਜਨੰ ॥
auh or charre dal lai dujanan |

ومن هناك جاء العدو (أندهاك) بجيش

ਇਹ ਓਰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
eih or risrayo geh sool sivan |

من الجانب الآخر، بدأ شياطين الفكر الشرير في التحرك. من هذا الجانب، وبغضب شديد، كان شيفا يحمل الرمح الثلاثي في يده.

ਰਣ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਰਣਧੀਰ ਰਣੰ ॥
ran rang range ranadheer ranan |

لقد تم صبغهما كلاهما بلون الحرب في راندهير ران بومي.

ਜਨ ਸੋਭਤ ਪਾਵਕ ਜੁਆਲ ਬਣੰ ॥੧੫॥
jan sobhat paavak juaal banan |15|

وقد قدم المحاربون الأقوياء، الذين سُكروا بتكتيكات الحرب، المشهد مثل لهيب النار المشتعل في الغابة.

ਦਨੁ ਦੇਵ ਦੋਊ ਰਣ ਰੰਗ ਰਚੇ ॥
dan dev doaoo ran rang rache |

لقد انخرط كل من الآلهة والشياطين في الحرب.

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਮਚੇ ॥
geh sasatr sabai ras rudr mache |

انغمس كل من الشياطين والآلهة في الحرب، وتزينوا بالأسلحة، وتمتع جميع المحاربين بلذة الغضب.

ਸਰ ਛਾਡਤ ਬੀਰ ਦੋਊ ਹਰਖੈ ॥
sar chhaaddat beer doaoo harakhai |

وكان المحاربون من الجانبين يرمون السهام بالسهام

ਜਨੁ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸੈ ਬਰਖੈ ॥੧੬॥
jan ant pralai ghan sai barakhai |16|

وكان المحاربون من الجانبين يستمتعون بإطلاق السهام، والسهام تنهمر كأمطار السحب في يوم القيامة.