شري دسم غرانث

صفحة - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

لقد جاء إلى ماهاراشترا متنكراً في صورة متسول.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

عندما نظرت إليه الملكة

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

عندما رأته الراني، تأملت في ذهنها،

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

أن هذا الجوجي يجب أن يؤخذ من الملك

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

أنها ستطلب من راجا أن يحضر المتسول.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

فأرسلت بعض الأشخاص للقبض عليه وإحضاره إلى منزلها.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

واعتبرته راجا لبلد فقررت أن تزوج ابنتها منه.(5)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

وبعد أن علم بذلك، تخلى الراجا عن تأمل راما،

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

وثارت ثائرتها، لماذا زوجت ابنتها لرجل ليس له أب ولا أم.(6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

حديث راجا

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

الذين لا يعرف والديهم،

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

من ليس له أب ولا أم فلماذا زوجت له ابنته؟

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

الآن اربطوه واقتلوه

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

'الآن اربطوه، اقتلوه، وقم أيضًا بالقضاء على راني وابنتها.'(7)

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

لقد خافت راني عندما سمعت هذه الكلمات.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

لقد كانت خائفة من سماع الأمر ولم تستطع التفكير في أي شيء آخر

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

التي لا يجوز قتل الصهر بها

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

ثم فكرت في إنقاذ صهرها من الموت، وفكرت في وسيلة للهروب له ولابنتها.(8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

طلبت الملكة بيتارا

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

أحضرت سلة كبيرة وطلبت منهم الجلوس فيها.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

تم طلب بيتارا أخرى

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

ثم جاءت بسلة أخرى كبيرة، ووضعت الأولى فيها.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

في السلة الداخلية الأولى وضعت الكثير من الأحجار الكريمة،

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

وفي الثانية وضعت كمية كبيرة من الحلويات.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

ضع الحلوى في الوعاء الثاني

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

'السلة الثانية التي وضعت فيها الحلويات، لم يكن هناك أي شيء آخر مرئي.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

الجميع لا يرون إلا الحلاوة.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

اعتقد الجميع أنها مليئة بالحلويات ولم يعرف أحد السر.(11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

فأرسلت (الملكة) الخادمة واستدعت الملك

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

أرسلت خادمة لاستدعاء راجا. وقادته إلى المنزل كله (وقالت له):

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

ألا نخاف منك على الإطلاق؟

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

"ألا نخاف منك؟ كيف نستطيع أن نرتب خطوبتهما دون موافقتك؟"(12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

راني توك

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

"الآن يا راجا، أزل كل الشكوك من عقلك واذهب إلى المحكمة.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

"لقد أعددت لك بعض الحلويات، تعال واستمتع ببعضها."(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(هو) فتح البيتارا وأكل الطبق (الحلوى).

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

وبعد أن فتحت السلة قدمت له الطعام، لكنه لم يستطع فهم السر.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

فقالت (الملكة) أيها الملك!

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

"الآن، يا راجا، بالموافقة على طلبي، يمكنك أن تمنحني هذا مع البركات."(14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

عندما فتح الصندوق وأظهره

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

عندما فتحت السلة، أصيب صهرها بالرعب،