شري دسم غرانث

صفحة - 245


ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

فأرسلت في طلب ذلك الأسد الذي كان يفترس الشياطين.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|

ثم تكررت صيحات "اقتل، اقتل" على الجانب الآخر وسقط فرسان الخيل.428.

ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |

العديد من الدراجين يركضون.

ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |

من جهة أخرى بدأ الفرسان بالتحرك والهجوم بشكل جماعي.

ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |

اصنع حربا كبيرة

ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|

فأخرجوا أسلحتهم وبدأوا في شن حرب رهيبة.

ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |

إنهم يضربون مرة واحدة فقط.

ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |

تبدو الحواف الحادة المذهلة للسيوف مثيرة للإعجاب، والطرق على الدروع و

ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |

(ومنها تخرج شرارات من نار.

ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|

يؤدي اصطدام السيوف إلى ظهور شرارات يراها الآلهة من السماء.430.

ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |

(المحاربون) يحافظون على كرامتهم بكل شجاعة.

ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |

من يهاجمه المحاربون، يوجهون إليه الحواف الحادة لأسلحتهم،

ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |

وهم يقاتلون.

ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|

ترتفع صرخة "اقتل، اقتل" ويبدو المحاربون يرتجفون من الغضب بشكل مثير للإعجاب.431.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |

إن المحاربين التضحويين متحدون (بين أنفسهم)،

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |

لقد قاتل المحاربون العظماء مع بعضهم البعض وتمزقت الدروع بالسهام

ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |

والتي تنفجر من وقت لآخر

ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|

432. تنطلق السهام مع صوت طقطقة ويسمع صوت رنين.

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |

السهام تتساقط.

ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |

هناك وابل من السهام ويبدو أن العالم كله منغمس في الحرب

ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |

منخرط في الحرب بالغضب

ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|

"ويضرب المحاربون بعضهم بعضا بعنف ويقطعون أطرافهم"433.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |

دال دال يأتي من دال،

ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |

يتم التقاط الدروع الساقطة ويتم تمزيق قوات العدو

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

(كثير) من الرماح تضرب بالرماح

ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|

الرماح تنقلب وتستخدم بشكل عجيب.434.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |

كم عدد الذين يرقدون على الأرض؟

ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |

كثير من الناس يرقدون على الأرض وكثيرون من الساقطين يقومون ويقومون.

ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |

لقد انضموا إلى المعركة مرة أخرى.

ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|

منشغلين بالحرب، فيضربون ويكسرون سيوفهم كثيراً.435.

ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |

الأبطال في فرحة الشجاعة.

ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |

المحاربون يقاتلون المحاربين ويمزقونهم بأسلحتهم

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

درع مذهل

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|

إنهم يتسببون في سقوط الأسلحة وإحداث الجروح بأسلحتهم.436.

ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |

ومن هنا جاء ملك القردة (سوجريفا).

ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |

على هذا الجانب يتم إطلاق السهام وعلى ذلك الجانب يقوم كومبهكاران بعمله في تدمير الجيش،

ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |

(وأخيرًا، قتل سوجريفا سال بحفر رمحه،

ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|

ولكن في النهاية سقط ذلك الأخ رافانا مثل شجرة السال.437.

ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |

(كانت) كلتا ساقيه مكسورتين،

ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |

(منه) تدفق الدم.

ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |

رأى رام سقوطه

ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|

أن الحساب الشرير الكبير قد بدأ. 438.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

في ذلك الوقت (راما) أطلق السهام،

ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |

تشققت ساقاه وخرج منهما تدفق مستمر من الدم.

ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |

يد (راما) مع السهم المقتول

ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|

رأى رام وأطلق سهمًا أدى إلى مقتل كومبهكاران.439.

ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |

لقد كان الآلهة سعداء

ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |

في فرحهم، أمطرت الآلهة الزهور. عندما توفي رانفانا ملك لانكا،

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

سمع رافانا (وفاة كومباكاران)،