شري دسم غرانث

صفحة - 342


ਜਿਉ ਸੰਗ ਮੀਨਨ ਕੇ ਲਰ ਕੈ ਤਿਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੋ ਮਨੋ ਬਾਰਿ ਧਰਇਯਾ ॥੪੮੦॥
jiau sang meenan ke lar kai tin tayaag sabho mano baar dhareiyaa |480|

مهما حدث مع الغوبيات، فإن الشاعر شيام يخبرنا عن ذلك قائلاً أنهم بدوا مثل الأسماك التي تتلوى بعد الشجار وانفصال أنفسهم عن البحر.

ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੀ ਛੁਟਗੀ ਸੁਧਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
gopin ke tan kee chhuttagee sudh ddolat hai ban mai jan bauree |

فقدت الغوبيات وعيهن بأجسادهن وركضن كالمجانين

ਏਕ ਉਠੈ ਇਕ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਹਰੀ ਇਕ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥
ek utthai ik jhoom girai brij kee maharee ik aavat dauree |

أحدهم ينهض ويسقط فاقدًا للوعي مرة أخرى وفي مكان ما تأتي امرأة من براجا راكضة

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਢੂੰਡਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੀ ਗਿਰ ਗੀ ਸੁ ਪਿਛਉਰੀ ॥
aatur hvai at dtoonddat hai tin ke sir kee gir gee su pichhauree |

وهم في حالة من الاضطراب، يبحثون عن كريشنا، بشعر أشعث

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਬਸਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਨ ਗਹੈ ਫੁਨਿ ਰੂਖਨ ਕਉਰੀ ॥੪੮੧॥
kaanrah ko dhayaan basiyo man mai soaoo jaan gahai fun rookhan kauree |481|

إنهم يتأملون في كريشنا في أذهانهم وهم ينادون به ويقبلون الأشجار.

ਫੇਰਿ ਤਜੈ ਤਿਨ ਰੂਖਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹਾ ਰੇ ॥
fer tajai tin rookhan ko ih bhaat kahai nand laal kahaa re |

ثم يطلقون الأجنحة ويقولون هكذا أين ناند لال؟

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਜਹਾ ਰੇ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar jahaa re |

ثم تركوا الأشجار، وسألوا شجيرات شامباك، وماولشري، وتال، ولافانجلاتا، وكاتشنار وما إلى ذلك عن مكان وجود كريشنا، قائلين

ਪੈ ਜਿਹ ਕੇ ਹਮ ਕਾਰਨ ਕੋ ਪਗਿ ਕੰਟਕਕਾ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹਾ ਰੇ ॥
pai jih ke ham kaaran ko pag kanttakakaa sir dhoop sahaa re |

ولكن من يستحق أن نحصل على الشوك في أقدامنا والشمس على رؤوسنا؟

ਸੋ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਪਰੈ ਤੁਮ ਪਾਇਨ ਜਾਵ ਤਹਾ ਰੇ ॥੪੮੨॥
so ham kau tum dehu bataae parai tum paaein jaav tahaa re |482|

"نحن نتجول ونتحمل أشعة الشمس فوق رؤوسنا وألم الشوك في أقدامنا من أجله، أخبرنا أين هو كريشنا الذي نقع عند قدميك." 482.

ਬੇਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਜਾ ਗੁਲ ਚੰਪਕ ਕਾ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਪਾਈ ॥
bel biraajat hai jih jaa gul chanpak kaa su prabhaa at paaee |

حيث تزدهر الكروم وتتزين أزهار الشامبا؛

ਮੌਲਿਸਿਰੀ ਗੁਲ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਧਰਾ ਤਿਨ ਫੂਲਨ ਸੋ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
maualisiree gul laal gulaab dharaa tin foolan so chhab chhaaee |

بحثًا عن كريشنا، تتجول تلك الغوبيات هناك حيث توجد أشجار بيل، وشجيرات شامبا، ونباتات مولشري والورد الأحمر

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਸੁਹਾਈ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar suhaaee |

(الأرض) تنعم بالشمبا، والماولسيري، والنخيل، والقرنفل، والكروم، والكاتشنار.

ਬਾਰਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪੮੩॥
baar jharai jharanaa gir te kab sayaam kahai at hee sukhadaaee |483|

وتبدو أشجار شامباك، وماولشري، ولافانجلاتا، وكاشنار وما إلى ذلك مثيرة للإعجاب، وتتدفق منها شلالات تمنح السلام بشكل كبير.483.

ਤਿਹ ਕਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ॥
tih kaanan ko har ke hit te gupeea brij kee ih bhaat kahai |

وبسبب حب كريشنا في تلك الغابة، قالت غوبيس براج بهومي ما يلي:

ਬਰ ਪੀਪਰ ਹੇਰਿ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਜਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਸੋ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹੈ ॥
bar peepar her hiyaa na kahoon jih ke hit so sir dhoop sahai |

مقيدين برباط الحب لكريشنا، تقول الغوبيات، "أليس هو هناك بالقرب من شجرة البيبال؟" ويقولون هذا ويتحملون أشعة الشمس فوق رؤوسهم، ويركضون هنا وهناك

ਅਹੋ ਕਿਉ ਤਜਿ ਆਵਤ ਹੋ ਭਰਤਾ ਬਿਨੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਿਖੇ ਨਹਿ ਧਾਮਿ ਰਹੈ ॥
aho kiau taj aavat ho bharataa bin kaanrah pikhe neh dhaam rahai |

عذرا! (لقد اختبأ في مكان ما بإخبارنا لماذا) تتركون أزواجكم وتهربون، ولكن (نحن) لا نستطيع البقاء في المنزل دون رؤية كاناه.

ਇਕ ਬਾਤ ਕਰੈ ਸੁਨ ਕੈ ਇਕ ਬੋਲਬ ਰੂਖਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜਾਨਿ ਗਹੈ ॥੪੮੪॥
eik baat karai sun kai ik bolab rookhan ko har jaan gahai |484|

ثم يتشاورن فيما بينهن حول سبب تركهن لأزواجهن ويترددن هنا وهناك، ولكن مع ذلك يتلقين هذا الرد من أذهانهن بأنهن يهربن لأنهن لا يستطعن العيش بدون كريشنا بهذه الطريقة.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਯੋਗ ਕੋ ਮਾਨਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਬੀਚ ਦਿਵਾਨੀ ॥
kaanrah biyog ko maan badhoo brij ddolat hai ban beech divaanee |

تتجول نساء براج بجنون في بون بعد قبول انفصال كانه.

ਕੂੰਜਨ ਜਯੋ ਕੁਰਲਾਤ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾ ਜਿਹ ਜਾ ਕਛੁ ਖਾਨ ਨ ਪਾਨੀ ॥
koonjan jayo kuralaat firai tih jaa jih jaa kachh khaan na paanee |

لقد جن جنون نساء براجا في فراقها وأصبحن يتجولن في الغابة مثل طائر الكركي الباكي المتجول لا يشعرن بالأكل والشرب

ਏਕ ਗਿਰੈ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਉਠੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
ek girai murajhaae dharaa par ek utthai keh kai ih baanee |

أحدهم يغمى عليه ويسقط على الأرض ويقوم ويقول هذا

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਕਤ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥੪੮੫॥
nehu badtaae mahaa ham so kat jaat bhayo bhagavaan gumaanee |485|

485. يسقط أحدهم على الأرض، ويقف أحدهم قائلاً: أين ذهب ذلك كريشنا الفخور الذي زاد من حبه لنا؟

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
nain nachaae mano mrig se sabh gopin ko man chor layo hai |

(الأذن) أسرت قلوب جميع الغوبيات من خلال رقص العيون التي تشبه الغزلان،

ਤਾਹੀ ਕੈ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹਿ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee kai beech rahiyo gadd kai tih te neh chhoottan naik bhayo hai |

لقد سرق كريشنا عقول الغوبيات، مما جعل عينيه ترقصان مثل الغزلان، لقد أصبح عقلهن محاصرًا في عيون كريشنا ولا يتحرك هنا وهناك للحظة واحدة.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਫਿਰੈ ਬਨ ਮੈ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਏਕ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke het firai ban mai taj kai grih svaas na ek layo hai |

ولهذا السبب، عندما غادرنا المنازل، تجولنا في القرية. (بعد أن قلنا هذا) أخذت إحدى الغوبي أنفاسها.

ਸੋ ਬਿਰਥਾ ਹਮ ਸੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੪੮੬॥
so birathaa ham so ban bhraat kaho har jee kih or gayo hai |486|

"فأما هو، فقد حبس أنفاسه، وراح يركض هنا وهناك في الغابة ويقول: ""يا أقارب الغابة! أخبرونا، إلى أي جانب ذهب كريشنا؟"""

ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਨ ਬੀਚ ਮਰੀਚ ਮਰਿਯੋ ਪੁਰ ਰਾਵਨਿ ਸੇਵਕ ਜਾਹਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jin hoon ban beech mareech mariyo pur raavan sevak jaeh dahiyo hai |

من الذي قتل "ماريش" في بان وأحرق خادمه (هانومان) مدينة لانكا،

ਤਾਹੀ ਸੋ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਹੂੰ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee so het kariyo ham hoon bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

هو الذي قتل ماريتش في الغابة ودمر خدم رافانا الآخرين هو الذي أحببناه وتحملنا الأقوال الساخرة لكثير من الناس

ਵਾਸਰ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
vaasar se drig sundar so mil gvaariniyaa ih bhaat kahiyo hai |

قالت الغوبيات ذات العيون الجميلة مثل زهور اللوتس هذا معًا

ਤਾਹੀ ਕੀ ਚੋਟ ਚਟਾਕ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਮ੍ਰਿਗ ਠਉਰ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੪੮੭॥
taahee kee chott chattaak lage hamaro manooaa mrig tthaur rahiyo hai |487|

أما عن عينيه اللذيذتين فإن جميع الغوبيات يقلن بصوت واحد: "بسبب ألم تلك العيون، أصبح غزال عقلنا بلا حراك في مكان واحد".487.

ਬੇਦ ਪੜੈ ਸਮ ਕੋ ਫਲ ਹੋ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਕੋ ਜੋਊ ਦਾਨ ਦਿਵਾਵੈ ॥
bed parrai sam ko fal ho bahu mangan ko joaoo daan divaavai |

على غرار تلاوة الفيدا (هو) سيحصل على الفاكهة الذي يعطي الصدقات للمتسولين.

ਕੀਨ ਅਕੀਨ ਲਖੈ ਫਲ ਹੋ ਜੋਊ ਆਥਿਤ ਲੋਗਨ ਅੰਨ ਜਿਵਾਵੈ ॥
keen akeen lakhai fal ho joaoo aathit logan an jivaavai |

من تصدّق على متسول نال ثواب قراءة واحدة من الفيدا، ومن أعطى الغريب طعاماً يأكله نال ثواباً كثيراً.

ਦਾਨ ਲਹੈ ਹਮਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਇਹ ਕੇ ਸਮ ਕੋ ਨ ਸੋਊ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
daan lahai hamare jeea ko ih ke sam ko na soaoo fal paavai |

سوف يتلقى هدية حياتنا، لا توجد ثمرة أخرى مثلها

ਜੋ ਬਨ ਮੈ ਹਮ ਕੋ ਜਰਰਾ ਇਕ ਏਕ ਘਰੀ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੮੮॥
jo ban mai ham ko jararaa ik ek gharee bhagavaan dikhaavai |488|

"من يستطيع أن يمنحنا رؤية كريشنا لفترة قصيرة، فهو بلا شك يستطيع أن ينال هدية حياتنا، ولن يتلقى مكافأة أكثر تأكيدًا من هذا."

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਦਈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਪਿ ਕੈ ਗਨ ਮਾਰੇ ॥
jaeh bibheechhan lank dee ar daitan ke kup kai gan maare |

هو الذي أعطى لانكا إلى فيبهشانا و(الذي) غضب وقتل جيوش الشياطين.

ਪੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਸਾਧਨ ਰਾਖਿ ਅਸਾਧ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pai tin hoon kab sayaam kahai sabh saadhan raakh asaadh sanghaare |

هو الذي أعطى لانكا لفيبيشانا وفي غضب شديد قتل الشياطين يقول الشاعر شيام أنه هو الذي حمى القديسين ودمر الأشرار

ਸੋ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਤੇ ਛਪ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
so ih jaa ham te chhap gayo at hee kar kai sang preet hamaare |

لقد اختبئ في هذا المكان لأنه أحبنا كثيرًا.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਕਹੀਯੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੪੮੯॥
paae paro kaheeyo ban bhraat kaho har jee kih or padhaare |489|

لقد منحنا كريشنا الحب، لكنه اختفى عن أعيننا يا سكان الغابة! نحن نسقط عند أقدامكم، أخبرونا إلى أي اتجاه ذهب كريشان.489.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਬਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਨ ਮੈ ਨਹੀ ਖੋਜਤ ਪਾਏ ॥
gvaarin khoj rahee ban mai har jee ban mai nahee khojat paae |

(جميع) الغوبيات يبحثن في الكعكة، ولكن حتى بعد البحث، لم يتم العثور على كريشنا في الكعكة.

ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਗਯੋ ਕਬਹੂੰ ਉਹ ਜਾਏ ॥
ek bichaar kariyo man mai fir kai na gayo kabahoon uh jaae |

بحثت الغوبيات عن كريشنا في الغابة، لكنهن لم يستطعن العثور عليه، ففكرن في أذهانهن أنه ربما ذهب إلى ذلك الاتجاه.

ਫੇਰਿ ਫਿਰੀ ਮਨ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਕਰਿ ਪਾਰਥ ਸੂਤ ਕੀ ਡੋਰ ਲਗਾਏ ॥
fer firee man mai ginatee kar paarath soot kee ddor lagaae |

ومرة أخرى جاءت الفكرة إلى ذهني ووجهت السورة إلى كريشنا ('بارثا سوتا').

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਕਈ ਜਨੁ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਫਿਰਿ ਧਾਏ ॥੪੯੦॥
yau upajee upamaa chakee jan aavat hai kar mai fir dhaae |490|

"ويفكرون مرة أخرى في عقولهم ويربطون خيط عقولهم بما يقوله الشاعر كريشنا مجازيًا عن ركضهم والتفكير في أنهم يركضون هنا وهناك مثل أنثى الحجل."

ਆਇ ਕੇ ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਨ ਢੂੰਢਡ ਪਾਏ ॥
aae ke dtoondt rahee soaoo tthaur tahaa bhagavaan na dtoondtadd paae |

(الغوبيس) استمرت في المجيء والبحث في ذلك المكان، ولكن لم تتمكن من العثور على كريشنا هناك.

ਇਉ ਜੁ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਨੁ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖੀ ਪ੍ਰਿਤਿਮਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
eiau ju rahee sabh hee chak kai jan chitr likhee pritimaa chhab paae |

المكان الذي يذهبون إليه بحثًا عن كريشنا، لا يجدونه فيه، وعلى هذا النحو مثل صنم من الحجر، يعودون في دهشة

ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਚਿਤ ਲਗਾਏ ॥
aaur upaav kariyo pun gvaarin kaanrah hee bheetar chit lagaae |

ثم اتخذت (تلك) الغوبيات إجراءً (آخرًا) حيث زرعوا غرستهم في الأذن نفسها.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਏਕ ਬਜਾਇ ਉਠੀ ਇਕ ਸ੍ਵਾਗ ਲਗਾਏ ॥੪੯੧॥
gaae utthee tih ke gun ek bajaae utthee ik svaag lagaae |491|

ثم اتخذوا خطوة أخرى واستوعبوا عقولهم بالكامل في كريشنا، وغنى أحدهم صفاته وارتدى شخص آخر زي كريشنا الرائع.

ਹੋਤ ਬਕੀ ਇਕ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਏਕ ਅਘਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ॥
hot bakee ik hot trinaavrat ek aghaasur hvai kar dhaavai |

أحدهم أصبح بوتنا (باكي)، والآخر أصبح ترينافارتا والثالث أصبح أغاسور.

ਹੋਇ ਹਰੀ ਤਿਨ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
hoe haree tin mai dhas kai dharanee par taa kahu maar giraavai |

ارتدى أحدهم زي باكاسورا، وارتدى أحدهم زي ترانافراتا، وارتدى أحدهم زي أغاسورا، وارتدى البعض الآخر زي كريشنا، وربطوهم وألقوا بهم على الأرض.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੌ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਨੈਕ ਨ ਛੂਟਨ ਪਾਵੈ ॥
kaanrah so laag rahiyo tin kau at hee man naik na chhoottan paavai |

عقولهم ثابتة على كريشنا ولا يريدون أن يتركوه ولو قيد أنملة.