شري دسم غرانث

صفحة - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

لقد كانت مثل صورة من الذهب مع بريق ذهبي.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

أو كمال مربية،

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

كانت عيونها مثل زهرة اللوتس مع إشراقة فائقة

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

أو الأفضل هو فيرانجانا،

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

كانت بطلة ذات مزاج قمري تنشر البرودة.322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

أو ابنة شيشناج،

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

كانت متألقة مثل ملكة الناغا

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

أو لديه عيون تشبه عيون اللوتس،

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

كانت عيناها مثل عينا الظبية أو اللوتس.323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

أم هو أميت برابها فالي،

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

لقد كانت فريدة من نوعها ذات إشراق لا نهائي

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

أو لا تشوبه شائبة،

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

وكان جمالها الصافي ملكاً لكل الملوك.324.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

مقطع موهاني

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

تلك المرأة سعيدة في عملها.

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

كان هناك مجد مشع على وجه تلك المرأة الشابة

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

لديها عيون الغزال، وصوت الوقواق،

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

كانت عيناها كعين الظبية، وكلامها كصوت البلبل، كانت متقلبة، شابة، ووجهها كالقمر.325.

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

بدلا من ذلك، تضرب البرق مثل البرق

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

كان ضحكها كالبرق بين السحاب وكان أنفها مجيدًا للغاية

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

هناك عيون جميلة ('تشاخ')، وقلادة حول الرقبة.

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

كانت ترتدي قلادات جميلة وقلادة ذات عيون واسعة تزين معصمها بشكل جميل.326.

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

هناك سيدة جميلة (جنية) لها خرطوم الفيل وجمال يشبه السماء.

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

كانت تلك المرأة ذات مشية الفيل مثل فتاة سماوية رائعة، وكانت تلك السيدة ذات الابتسامة اللطيفة تنطق بكلمات حلوة للغاية

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

لها عيون جميلة، قلادة نقية (تم العثور عليها).

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

عند رؤية قلاداتها الماسية النقية، شعرت البرق بالخجل.327.

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

ثابت في الأعمال الدينية والأعمال الصالحة.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

كانت ثابتة على دينها وصالحة الأعمال

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

الوجه مغطى بالكامل بالضوء.

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

ظهرت وكأنها مزيلة للألم في الطريق وكأنها نهر من التقوى وكان هناك تألق على وجهها وكان جسدها سليمًا تمامًا.328.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

لديها عيون جميلة مثل البرق.

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

رأى دوت تلك المرأة الجميلة والمتقلبة، والتي كانت وفقًا لأفعالها تراقب ساتي دارما (سلوك الحقيقة)

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

الحزن هو المدمر، حزن المبارزة هو المدمر.

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

كانت مزيلة للألم، وكانت محبوبة من قبل حبيبها، وكانت تؤلف وتنطق بالأبيات الشعرية.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

(جميل مثل) رامبا، أورباسي، غريتاشي وما إلى ذلك،

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

مذهل، تم إنشاؤه للتو.

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

عند رؤيتها اعتبرها الجميع مدمرة للكبرياء

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

لقد كانت رائعة مثل الفتيات السماويات مثل رامبا، وأورفاشي، وموهينين، إلخ. وهؤلاء الفتيات السماويات، عندما رأينها، انحنين وجوههن وشعرن بالخجل، ثم عدن إلى منازلهن.

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

جميع نساء الغاندارفا، زوجات الآلهة،

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

جرجا، غاياتري، ماندودري ('لانكاني')

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

سافيتري، مون شاكتي، ساتشي، سوريا شاكتي إلخ

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

السيدات الجميلات مثل نساء غاندهارفا، والإلهات، وجيرجا، وجاياتري، وماندوداري، وسافيتري، وشاشي وما إلى ذلك، شعرن بالخجل عند رؤية مجدها.331.

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

عذارى الثعابين، عذارى الكينار والياكشاس،

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

تطهر من الذنوب

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

الغول، الأشباح، القوى الشيطانية،

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

كانت فتيات الناجا، ونساء الياكشا، والأشباح، والشياطين، ونساء الجانا، جميعهن خاليات من الإشراق أمامها.

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

أفضل المحسنين، والقاهر لكل البؤس،

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

كانت تلك السيدة الجميلة هي من أزال كل المعاناة، ومنحت السعادة والوجه القمري