شري دسم غرانث

صفحة - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

عند رؤية جمال هؤلاء الفتيات السماويات، اللاتي كن يرتدين ثيابًا ملونة أنيقة،

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

كان كيوبيد يشعر بالخجل وهؤلاء هم الفتيات السماويات الذكيات، ذوات العيون الواسعة، مدمرات الفكر السيئ وزوجات المحاربين الأقوياء.

ਕਲਸ ॥
kalas |

كالاس

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(لهم) وجوه مثل اللوتس (جميلة)، وأنوف حادة مثل السهام، وأنوف جميلة مثل الغزلان.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

كانت وجوههم مثل اللوتس، وعيونهم مثل الغزلان، وكلماتهم مثل البلبل، كانت هؤلاء الفتيات السماويات مخازن للأناقة

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

أسد (نحيف) بجمال الوجه ومشيته كالفيل،

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

مع مشية الفيلة، مع خصر نحيف الأسد وكانوا آسرين للعقول بنظرات جانبية من عيونهم.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

عيونهم رائعة، كلامهم حلو كالبلبل، يأسر العقل مثل مشية الفيل

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

إنهم ينتشرون في كل مكان، ولديهم وجوه ساحرة، مع أناقة إله الحب، وهم مخزن الفكر الصالح، ومدمر الفكر الشرير،

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

لديهم أطراف إلهية، يقفون بشكل مائل على جانب واحد، يرتدون خلخالًا في أقدامهم،

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

زخارف عاجية في أنفهم وشعرهم أسود مجعد.593.

ਕਲਸ ॥
kalas |

كالاس

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

صورة جميلة مرسومة على الذقون الجميلة.

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

هذه الفتيات السماويات ذات الخدود الأنيقة والجمال الفريد، لديهن أكاليل من الأحجار الكريمة على أجزاء مختلفة من أجسادهن

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

الأساور في اليدين لامعة.

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

أساور أيديهم تنشر السطوع ورؤية هذه الأناقة يجعل جمال إله الحب خافتًا.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

صورة الحالات ذات الملفات اللولبية رائعة. الألسنة مليئة بالعصير.

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

مع شعر أسود وكلام حلو يبدون مثيرين للإعجاب ويتحركون بحرية، وهم يتجولون وسط صخب الأفيال.

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

عيون جميلة تزينها الكحل والسورما بألوان مختلفة.

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

تبدو عيونهم رائعة الجمال، فهي مطلية بالأنتيمون ومصبوغة بألوان مختلفة. وعلى هذا النحو، فإن عيونهم، التي تهاجم مثل الثعابين السامة، ولكنها بريئة مثل الغزلان، تبدو جذابة مثل اللوتس والقمر.

ਕਲਸ ॥
kalas |

كالاس

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(في ذلك الوقت) نشأ الغضب في ذهن رافانا الأحمق

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

لقد كان رافانا الأحمق غاضبًا للغاية في الحرب عندما بدأت الحرب الرهيبة وسط صدى عنيف،

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

لقد تم قتل جميع المحاربين الجيدين.

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

وبدأ جميع المحاربين في القتال والتجوال وهم يصرخون بعنف بين قوات العدو.596.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

كان ذلك الشيطان ذو الفكر الشرير، يحمل السهام في يده، وكان غاضبًا للغاية، وذهب إلى الأمام لشن الحرب.

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

لقد خاض حربًا رهيبة، وفي وسط الأقواس المرفوعة في ساحة المعركة، بدأت جذوع الأشجار المقطوعة الرأس بالرقص.

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

تقدم الملك وهو يتحدى ويصيب المحاربين، وكانوا في حالة غضب شديد.

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

كانت الجروح ظاهرة على أجساد المقاتلين، ولكنهم ما زالوا لا يفرون ويهزون مثل السحب، بل يقفون بثبات ويقاتلون.

ਕਲਸ ॥
kalas |

كالاس

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

ومع تزايد السخط هاجم المحاربون بعضهم البعض

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

لقد تحطمت الدروع والخوذ،

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

تم إطلاق السهام من الأقواس و

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

وسقطت قطع اللحم من أجساد الأعداء.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

بمجرد إطلاق السهام، يتجمع الأعداء بأعداد كبيرة ويستعدون للقتال حتى مع الدروع المحطمة

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

إنهم يتحركون إلى الأمام ويركضون كشخص جائع هنا وهناك يتجولون هنا وهناك، ويضربون بأسلحتهم.

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

إنهم يقاتلون وجهاً لوجه ولا يهربون عندما يرونهم يخوضون الحرب حتى أن الآلهة تشعر بالخجل.

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

إن الآلهة الذين يرون الحرب الرهيبة يمطرون الزهور بصوت "البرد، البرد" كما يمطرون القتال في ساحة الحرب.

ਕਲਸ ॥
kalas |

كالاس

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

الذي فمه أخضر ولونه أحمر

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

يوجد التنبول في فم رافانا ولون جسده أحمر، وهو يتحرك بلا خوف في ساحة المعركة

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

لقد دهن جسده بخشب الصندل

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

إنه مشرق مثل الشمس ويتحرك بسرعة فائقة.600.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي