شري دسم غرانث

صفحة - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(فغضب) وقتل العديد من الأبطال

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

وفي غضبه الشديد قتل العديد من الجنود وبعد قتال عظيم غادر إلى الديار السماوية.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(نيابة عن الملوك) أحضر المحاربون الشجعان هيمات سينغ وكيمات سينغ كيربانات.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

أخرج هيمات وكيمات العنيدين رماحهما وانضم إليهم جلال خان بهراوة.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

لقد قاتل بشدة مع المحارب المخضرم أبيمان.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

كان المحاربون العازمين يقاتلون، ويبدو أنهم كانوا في حالة سُكر. وكانت الضربات تتوالى، وكانت الشرارات تتساقط عندما تصطدم الأسلحة ببعضها البعض.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

جاسوال (من راجا كيساري تشاند)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

انطلق راجا جاسوال إلى الأمام على ظهر الحصان الجامح.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(هو) أحاط بالحسيني

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

فأحاط بالحسين وضربه برمحه الحاد.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

حسيني (الأول) يطلق السهام

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

فأطلق (الحسيني) سهمه فأهلك جيشاً كثيراً.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(السهم) في جسمه

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

ومن أصابه سهم في صدره مات.34

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(من) عندما جرح

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

كلما جُرح أحد، فإنه يشعر بغضب شديد.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(ثم) تولى القيادة

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

ثم يحمل قوسه ويقتل المحاربين بالسهام. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(المحاربون) يتقدمون للأمام من جميع الجوانب الأربعة

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

يتقدم المحاربون من جميع الجوانب الأربعة ويصرخون "اقتل، اقتل".

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(هم) يستخدمون السلاح بلا خوف

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

إنهم يضربون بأسلحتهم بلا خوف، وكلا الطرفين يتمنى لهم النصر.36

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

لقد غضب جنود الباثان.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

أبناء الخانات، في غضب شديد وتضخم بالأنا العظيمة،

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

بدأت السهام تمطر.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

أمطروا كل المحاربين بالسهام فيمتلئون بالغضب.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

كأن السهام تتناثر

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

هناك رشقات من السهام (في العبادة) ويبدو أن الأقواس منخرطة في مناقشة فيدية.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

في ذلك المكان (من الفيدا)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

"حيثما أراد المحارب أن يضرب الضربة فإنه يضربها."38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(في ذلك العمل) شارك الأبطال الأقوياء.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

المقاتلون الشجعان مشغولون بهذه المهمة فهم منخرطون في الحرب بكل أسلحتهم.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

كانت صيحات المرضى (الجنود) تتعالى

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

إن المحاربين ذوي صفة الصبر يطرقون بقوة وسيوفهم تهتز.39

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

صرخت الأقواس.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

الأقواس تتكسر والسيوف تهتز.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

الكرك (السهام) المستخدمة للتحرك.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

السهام إذا أطلقت أحدثت صوتا خشخشة، والأسلحة إذا ضربت أحدثت صوتا جلجليا.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

كان الجنود يقاتلون بالدروع.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

المحاربون يضربون أسلحتهم، ولا يفكرون في الموت الوشيك.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

تم إطلاق السهام (الكثيرة)

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

41. تُطلق السهام وتُضرب السيوف.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

النهر مملوء بالدماء.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

إن نهر الدماء ممتلئ، والحور العين تتحرك في السماء.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

الأبطال الرئيسيون من كلا الجانبين

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

وعلى كلا الجانبين يطلق المحاربون صيحات مخيفة.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

مقطع بادهاري

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

هناك، كان ماسان يضحك بسعادة.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

الأشباح تضحك بصوت عالٍ في ساحة المعركة، والفيلة مغطاة بالغبار، والخيول تتجول بدون راكب.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

كان الأبطال منخرطين في حرب شرسة هناك.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

المحاربون يتقاتلون فيما بينهم وأسلحتهم تصدر أصواتًا دقًا، والسيوف تُضرب والسهام تُمطر.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(في مكان ما) كان سعاة البريد يتجشؤون وكان الشافانديون يصرخون.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

مصاصو الدماء يصرخون والهاغ يصرخون والغربان تنعق بصوت عالٍ والسيوف ذات الحدين تصدر أصواتًا عالية.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(في مكان ما) كانت الخوذ الحديدية تصدر صوتًا و(في مكان ما) كانت البنادق تطلق النار.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

تُطرق الخوذات وتُطلق البنادق أصواتها، وتُحدث الخناجر أصواتًا قوية، ويحدث دفع عنيف.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع بهوجانغ

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

ثم قرر الحسيني بنفسه القتال.

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

ثم دخل الحسين بنفسه المعركة، وحمل جميع المحاربين الأقواس والسهام.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

كان الباثانيون المتعطشون للدماء عازمين على شن الحرب.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

وقف الخانات الملطخون بالدماء بثبات وبدأوا القتال بوجوه وعيون حمراء من الغضب.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(في عقول المحاربين الشرسين والعنيفين) استيقظت الرغبة في الحرب.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

بدأت معركة رهيبة بين المحاربين الشجعان، استخدم فيها الأبطال السهام والرماح والسيوف ذات الحدين.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

يتصادم المحاربون العظماء مع محاربي البنوك الذين عانوا طويلاً.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

التقى المحاربون وهم مدفوعون إلى الأمام والسيوف ترن.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(في مكان ما) يتم قرع الطبول وصوت البوق.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

تتعالى أصوات الطبول والمزامير، وترتفع الأسلحة لتوجيه الضربات، ويهتف المقاتلون الشجعان.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

يتم إنتاج مجموعة متنوعة من الأصوات الجديدة من خلال العزف على الدونسا.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

تدوي الأبواق الجديدة بأعداد كبيرة. ويتدحرج الأبطال المقطوعون في الغبار وتتصاعد الشرارات مع اصطدام الأسلحة.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

ويُسمع قعقعة الخوذ (الحديدية) وقعقعة الدروع.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

لقد تحطمت الخوذات والدروع إلى أجزاء صغيرة ويبدو الأبطال العظماء الذين يطلقون السهام فظيعين وغير أنيقين.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

بيربيتال، الأشباح والأشباح يرقصون.