שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(הוא) כעס והרג גיבורים רבים

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

בזעם רב הרג חיילים רבים ולאחר קרב גדול יצא למשכן השמימי.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(מטעם המלכים) לוחמים אמיצים בשם Himmat Singh ו-Kimmat Singh הביאו קירפאנים.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

היממט וקימאת העיקשים שלפו את חניתותיהם וג'לאל חאן הצטרף עם מקבת.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

הוא נלחם בעוז עם הלוחם הלוחם אבהימן.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

הלוחמים הנחושים נלחמו, שיכורים לכאורה. היו מכות אחר מכות והניצוצות נפלו, כאשר כלי הנשק פגעו זה בזה.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

ג'אסוואל (של ראג'ה קסארי צ'אנד)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

הראג'ה של ג'אסוואל מיהר קדימה על הסוס הדוהר.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(הוא) הקיף את חוסייני

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

הוא הקיף את חוסיין והיכה בו את הרומח החד שלו.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

חוסייני (ראשון) ירה בחצים

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

הוא (חוסייני) שיחרר חץ והרס חלק גדול מהצבא.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(חץ) בגופו של מי

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

הוא, שנפגע מהחץ על חזהו, הוא נושם את נשימתו האחרונה.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(מי) כאשר נפצע

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

בכל פעם שאדם נפצע, הוא כועס מאוד.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(אז) לוקח פיקוד

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

ואז, מחזיק את הקשת שלו, הוא הורג את הלוחמים עם חיצים. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(לוחמים) משתלבים קדימה מכל ארבעת הצדדים

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

הלוחמים מתקדמים מכל ארבעת הצדדים וצועקים ���הרוג, הרוג���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(הם) מניפים נשק ללא מורא

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

הם מכים את נשקם ללא חת, שני הצדדים מייחלים לנצחונם.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

החיילים הפאתנים זעמו.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

בני חאן, בזעם גדול ונפוחים מאגו גדול,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

החצים התחילו לרדת גשם.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

תמטיר את גשם החצים כל הלוחמים מתמלאים בכעס.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(הסצנה ההיא הייתה) כאילו החצים (של חומרים ריחניים) מתיזים.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

יש התזת חצים (בפולחן) והקשתות נראות עוסקות בדיון וודי.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

במקום ההוא (של הוודות)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

בכל מקום שבו הלוחם רוצה להכות את המכה, הוא מכה אותה.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(ביצירה ההיא) עסקו הגיבורים האדירים.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

הלוחמים האמיצים עסוקים במשימה זו הם עסוקים במלחמה עם כל נשקם.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

נשמעו צעקות החולה (החיילים).

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

הלוחמים, עם איכות הסבלנות, דופקים בעוצמה וחרבותיהם מקרקשות.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

הקשתות חרקו.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

הקשתות מתפצפצות והחרבות מקרקשות.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

קראק (חצים) נהג לזוז.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

החצים, כשהם משוחררים, מפיקים קול דפיקה, וכלי הנשק כשהם נפגעים, מייצרים צליל צליל.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

האטיס (חיילים) נהגו להילחם בשריון.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

הלוחמים מכים את נשקם, הם לא חושבים על המוות הממשמש ובא.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

חיצים (כל כך הרבה) נורו

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

החצים נפלטים והחרבות נפגעות. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

הנהר מלא בדם.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

זרם הדם מלא, האוריס (העלמות השמימיות) נעות בשמים.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

הגיבורים העיקריים משני הצדדים

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

משני הצדדים, הלוחמים משמיעים צעקות איומות.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

שם, מסאן צחק בשמחה.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

רוחות הרפאים צוחקות בקולי קולות בשדה הקרב, הפילים מתלכלכים באבק והסוסים משוטטים ללא רוכבים.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

גיבורים היו מעורבים שם במלחמה עזה.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

הלוחמים נלחמים זה בזה והנשק שלהם יוצרים יוצרים קולות דפיקה. החרבות מוכות ומרעיפים את החצים.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(באיזשהו מקום) הדוורים גיהקו והחברים צעקו.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

הערפדים צועקים וההאג צועקים. העורבים מתכרבלים בקול והחרבות הפיפיות מקשקשות.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(אי שם) קסדות ברזל צלצלו ו(איפשהו) רובים ירו.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

דופקים על הקסדות והרובים פורחים. הפגיונות מקרקשים ויש דחיפה אלימה. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

ואז חוסייני עצמו החליט (להילחם).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

ואז חוסיין עצמו נכנס למאבק, כל הלוחמים נטלו קשתות וחצים.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

הפתאנים צמאי הדם היו נחושים בדעתם לנהל מלחמה.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

החאנים המדממים עמדו איתן והחלו להילחם בפנים ובעיניים אדומות מזעף.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(במוחם של הלוחמים העזים והעזים) התעורר התשוקה למלחמה.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

הקרב הנורא של לוחמים אמיצים החל. החצים, החניתות והחרבות הפיפיות שימשו את הגיבורים.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

הלוחמים הגדולים מתנגשים עם לוחמי הבנקים ארוכי הסבל.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

הלוחמים פגשו נדחפים קדימה והחרבות מצלצלות.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(באיזשהו מקום) נשמעים מכות תופים וקול חצוצרות.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

התופים והפייפים מהדהדים, הזרועות מתרוממות להכות מכות והלוחמים האמיצים שואגים.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

מגוון צלילים חדשים מופקים על ידי נגינה של דהונסה.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

החצוצרות החדשות מהדהדות בכמות גדולה. הגיבורים הקצוצים מתגלגלים באבק והניצוצות מתעוררים עם התנגשות הנשק.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

צלצול קסדות (ברזל) ורעש מגנים (נשמעים).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

הקסדות והמגן נשברו לרסיסים והגיבורים הגדולים היורים חיצים נראים נוראים ולא אלגנטיים.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

ביר-בייטל, רוחות ורוחות רוקדים.