שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

ראמה הלך ל

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

זיהה (הם) בראש,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

��� הו מלך שבט ראגו! היא הגיעה ליער וילדה אותנו ואנחנו שני אחים.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

הוא קיבל אותם כבנו

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

ותדע את החזקים,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

עדיין נלחם בעקשנות

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

כששמעה סיטה ונוכחה לדעת על רם, היא אז, אפילו זיהתה אותו, לא הוציאה מילה מפיה.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

לצייר חיצים,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

אבל הילדים לא הפסידו.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(גם) מאוד לחצים

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

היא אסרה על בניה ואמרה להם, "ראם הוא אדיר ביותר, אתם מנהלים נגדו מלחמה בהתמדה. "אומרת זאת אפילו סיטה לא אמרה את כל העניין.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(אהבה קוש) פילח את הגפיים,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

פילח את כל הגוף (של לורד ראמה).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

כל הצבא הבין

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

אותם נערים לא נסוגו וקיבלו תבוסה וזרקו את חיציהם במלוא הכוח לאחר שמתחו את קשתם.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

כשסרי רם נהרג

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

כל הצבא הובס,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

מאוד

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

כל איבריו של רם נקבו וכל גופו נשחק, כל הצבא נודע כי רם נפטר.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(חיילים) אל תסתכלו לאחור,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

אפילו לא זוכר את סרי רם,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

לקח את הדרך הביתה,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

כשרם נפטר, אז כל הצבא החל לברוח בהתאם לעיני אותם שני נערים.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

שמונים וארבע

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

ואז שני הבנים ראו את שדה הקרב,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

כאילו הוא חשב עליו כעל 'כלי המשחק' של רודרה.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

הם אפילו לא הסתובבו לראות את רם, ובהיותם חסרי אונים ברחו לכל צד שיכלו.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

אלה שהיו מחוסרי הכרה בכך שהם אספו את כולם

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

ואז שני הבנים, בלי שום חרדה, הביטו לעבר שדה הקרב כמו רודרה שסוקרת את היער

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

כשסיטה ראתה את ראשו של בעלה, היא התחילה לבכות

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

הכרזות נחתכו והוצמדו לעצים והקישוטים הייחודיים של החיילים הוסרו מגפיים ונזרקו.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

כאן סוף הפרק של סרי באצ'יטרה נטאק עם ראמווטרה שהופך לסוס של אהבה והרג ראם.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

אלה שהיו מחוסרי הכרה, הבנים הרימו אותם והגיעו למקום יחד עם הסוסים, שבו ישבה סיטה.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

אמרה סיטה לבניה-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

כשראתה את בעלה המת, סיטה אמרה, ���הו בנים! הפכת אותי לאלמנה.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

עכשיו תביא לי את העצים

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

התיאור של תחיית הכל מאת סיטה:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

התיאור של תחיית הכל מאת סיטה:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

כשסיטה רצתה לחלץ את ג'וג אגני מגופה

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���תביא לי עצים כדי שאוכל להצטמצם לאפר עם בעלי.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

ואז השמיים נעשו ככה-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

כששמע זאת החכם הגדול (ואלמיקי) קונן מאוד ואמר, "הנערים האלה הרסו את כל הנוחות שלנו. "820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

פסוק ערופה

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

כשסיטה אמרה את זה שהיא תנטוש את גופה על ידי יציאת אש היוגה מגופו,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

אקאש בני שמע,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

ואז נשמע הנאום הזה משמיים, ���או סיטה, למה אתה מתנהג בילדותי.���821.