Sri Dasam Granth

Tudalen - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Aeth Rama i

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Cydnabod (nhw) mewn golwg,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O frenin clan Raghu! mae hi wedi dod i'r goedwig ac wedi rhoi genedigaeth i ni ac rydyn ni'n ddau frawd.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Derbyniodd hwy yn fab iddo

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Ac yn adnabod y cedyrn,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Yn dal i ymladd yn ystyfnig

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Pan glywodd Sita a dod i wybod am Ram, hi wedyn, hyd yn oed yn ei adnabod, ni ddywedodd air o'i genau.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

tynnu saethau,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Ond ni chollodd y plant.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(hefyd) yn fawr iawn i'r saethau

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Gwaharddodd ei meibion a dywedodd wrthynt, ���Mae Ram yn hynod o nerthol, yr ydych yn barhaus yn rhyfela yn ei erbyn.��� Gan ddweud hyn ni ddywedodd Sita y cwbl.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

tyllodd (Love Kush) yr aelodau,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

tyllu yr holl gorff (yr Arglwydd Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Sylweddolodd y fyddin gyfan

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Ni enciliodd y bechgyn hynny a derbyn gorchfygiad a gollyngasant eu saethau yn llawn grym ar ôl ymestyn eu bwâu.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Pan laddwyd Sri Ram

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Gorchfygwyd y fyddin gyfan,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Yn fawr iawn felly

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Al aelodau Hwrdd a drywanwyd a'i holl gorff wedi erydu, daeth yr holl fyddin i wybod hyn fod Ram wedi marw.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Milwyr) peidiwch ag edrych yn ôl,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Ddim hyd yn oed yn cofio Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

cymryd y ffordd adref,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Pan fu farw Ram, yna dechreuodd yr holl fyddin ffoi yn unol â hynny o flaen y ddau fachgen hynny.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

wyth deg pedwar

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Yna gwelodd y ddau fachgen faes y gad,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Fel pe bai'n meddwl amdano fel 'plaything' Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Nid oeddent hyd yn oed yn troi o gwmpas i weld Ram, a chan fod yn ddiymadferth fe wnaethant ffoi i ba bynnag ochr y gallent.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Y rhai oedd yn anymwybodol Trwy godi (hwy) oll

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Yna y ddau fachgen heb unrhyw bryder, edrych tuag at faes y gad fel Rudra arolygu y goedwig

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Pan welodd Sita ben ei gŵr, dechreuodd grio

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Torrwyd y baneri a’u cysylltu â’r coed a thynnwyd addurniadau unigryw’r milwyr o’u coesau a’u taflu.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Yma mae diwedd y bennod o Sri Bachitra Natak gyda Ramavatara yn dod yn geffyl cariad a Ram-slaying.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Y rhai oedd yn anymwybodol, cododd y bechgyn hwy, a chyrhaeddasant y man ynghyd â'r ceffylau, lle yr oedd Sita yn eistedd

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Dywedodd Sita wrth ei meibion -

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Wrth weled ei gwr marw dywedodd Sita, ���O feibion! gwnaethost fi yn weddw.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Nawr dewch â'r pren i mi

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Disgrifiad o Diwygiad Pawb gan Sita :

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Disgrifiad o Diwygiad Pawb gan Sita :

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Pan oedd Sita eisiau tynnu Jog Agni o'i chorff

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Dewch â phren i mi er mwyn i mi gael fy hun wedi lleihau i ludw gyda fy ngŵr.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Yna daeth yr awyr fel hyn -

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Wrth glywed hyn galarodd y saets fawr (Valmiki) yn fawr a dywedodd, ���Mae y bechgyn hyn wedi dinystrio ein holl gysuron.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

pennill Arupa

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Pan ddywedodd Sita hyn y byddai'n cefnu ar ei chorff trwy ddeillio'r Yoga-tân o'i gorff ei hun,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Clywodd Akash Bani,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Yna clywyd yr araith hon o'r nef, ���O Sita, paham yr ydych yn ymddwyn yn blentynaidd.���821.