Sri Dasam Granth

Tudalen - 313


ਤ੍ਰਾਸ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਗਿ ਸਰਾ ਮਧਿ ਆਇ ਛਪੇ ਥੇ ॥
traas baddo eh ke rip ko kar bhaag saraa madh aae chhape the |

���Roedd gennym ni bobl ofn mawr o garuda (glas sgrech y coed) ac roeddem wedi cuddio ein hunain yn y pwll hwn

ਗਰਬੁ ਬਡੋ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਮੈ ਅਬ ਜਾਨਿ ਹਮੈ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ਜਪੇ ਥੇ ॥
garab baddo hamare pat mai ab jaan hamai har naeh jape the |

Yn sicr roedd gan ein gŵr rywfaint o falchder ac nid yw wedi cofio'r Arglwydd

ਹੇ ਜਗ ਕੇ ਪਤਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਤੈ ਦਸ ਰਾਵਨ ਸੀਸ ਕਪੇ ਥੇ ॥
he jag ke pat he karunaa nidh tai das raavan sees kape the |

���O Arglwydd ni wyddai ein gwr ffol mai ti a dorrodd bob un o ddeg pen Ravana.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਜਨੀ ਨ ਕਛੂ ਪਰਵਾਰ ਸਨੈ ਹਮ ਇਉ ਹੀ ਖਪੇ ਥੇ ॥੨੧੬॥
moorakh baat janee na kachhoo paravaar sanai ham iau hee khape the |216|

Yr oeddym oll wedi dinystrio ein hunain, ein teulu yn ofer, ar gael ein cynhyrfu.���216.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਕਾਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach kaalee so |

Araith Krishna wedi'i chyfeirio at deulu'r sarff Kali:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਤਬ ਇਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਬ ਛਾਡਤ ਹਉ ਤੁਮ ਦਛਨਿ ਜਈਯੋ ॥
bol utthio tab iau har jee ab chhaaddat hau tum dachhan jeeyo |

Yna dywedodd Krishna, ���Yn awr yr wyf yn eich rhyddhau i gyd, yr ydych yn mynd i ffwrdd tua'r de

ਰੰਚਕ ਨ ਬਸੀਯੋ ਸਰ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਲੈ ਸੰਗ ਬਾਟਹਿ ਪਈਯੋ ॥
ranchak na baseeyo sar mai sabh hee sut lai sang baatteh peeyo |

Peidiwch ag aros byth yn y pwll hwn, efallai y byddwch i gyd yn mynd i ffwrdd yn awr gyda'ch plant.

ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਐਸੀ ਕਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਰੀਆ ਲਈਯੋ ਅਰੁ ਨਾਮੁ ਸੁ ਲਈਯੋ ॥
seeghrataa aaisee karo tum hoon tireea leeyo ar naam su leeyo |

���Pob un ohonoch, gan gymryd eich merched gyda chi, gadewch ar unwaith a chofiwch enw'r Arglwydd.���

ਛੋਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਨਾਗ ਬਡੋ ਥਕਿ ਜਾਇ ਕੈ ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਪਈਯੋ ॥੨੧੭॥
chhodd dayo har naag baddo thak jaae kai madh baretan peeyo |217|

Yn y modd hwn, rhyddhaodd Krishna Kali a chan fod wedi blino gorweddodd ar y tywod.217.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Araith y bardd:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੇਰਿ ਬਡੋ ਹਰਿ ਭੈ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
her baddo har bhai vah panag pai apane grih ko utth bhaagaa |

Roedd y neidr honno'n ofnus iawn o Sri Krishna, yna cododd a rhedeg i ffwrdd o'i dŷ.

ਬਾਰੂ ਕੇ ਮਧਿ ਗਯੋ ਪਰ ਕੈ ਜਨ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਕੈ ਨਿਸਿ ਜਾਗਾ ॥
baaroo ke madh gayo par kai jan soe rahiyo sukh kai nis jaagaa |

Gwelodd Krishna y neidr enfawr honno wedi codi a symud yn ôl i'w lle ei hun ac yn gorwedd ar y tywod eisiau cysgu'n gyfforddus fel pe bai wedi aros yn effro am sawl noson

ਗਰਬ ਗਯੋ ਗਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
garab gayo gir kai tih ko ran kai har ke ras so anuraagaa |

Roedd ei falchder wedi'i chwalu ac roedd wedi'i amsugno yng nghariad yr Arglwydd

ਲੇਟ ਰਹਿਓ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਇਹ ਡਾਰਿ ਚਲੇ ਕਿਰਸਾਨ ਸੁਹਾਗਾ ॥੨੧੮॥
lett rahio kar ke upamaa ih ddaar chale kirasaan suhaagaa |218|

Dechreuodd foli'r Arglwydd a gorwedd yno fel y tail di-ddefnydd a adawyd yn y cae gan yr amaethwr.218.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਉਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
sudh bhee jab hee uh ko tab hee utth kai har paaein laagio |

Pan ddychwelodd ymwybyddiaeth y neidr, syrthiodd wrth draed Krishna

ਪਉਢਿ ਰਹਿਓ ਥਕ ਕੈ ਸੁਨਿ ਮੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਲਗਿਓ ਜਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਜਾਗਿਓ ॥
paudt rahio thak kai sun mo pat paae lagio jab hee fun jaagio |

���O Arglwydd! Gan fy mod wedi blino, roeddwn wedi cysgu ac wrth ddeffro, rwyf wedi dod i gyffwrdd â'ch traed.���

ਦੀ ਧਰਿ ਮੋਰਿ ਸੁ ਨੈਕੁ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਿਓ ॥
dee dhar mor su naik bikhai tum kaanrah kahee tih ko utth bhaagio |

O Krishna! Mae'r lle rydych chi wedi'i roi i mi yn dda i mi. Meddai (y peth hwn) a chododd a rhedeg i ffwrdd. (meddai Krishna)

ਦੇਖਿ ਲਤਾ ਤੁਮ ਕਉ ਨ ਬਧੈ ਮਮ ਬਾਹਨ ਮੋ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਓ ॥੨੧੯॥
dekh lataa tum kau na badhai mam baahan mo ras mo anuraagio |219|

Dywedodd Krishna, ���Beth bynnag a ddywedais, rydych chi'n gweithredu arno ac yn arsylwi ar y Dharma (disgyblaeth) a merched O! Diau fod fy ngherbyd Garuda yn awyddus i'w ladd, ond eto nid wyf wedi ei ladd.���219.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਿਕਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaalee naag nikaarabo barananan |

Diwedd y disgrifiad o ���The Ejection of the Serpent Kali��� yn Krishna Avatara yn Bachittar Natak.

ਅਥ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ॥
ath daan deebo |

Nawr yn dechrau'r disgrifiad o'r wobr o elusen

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਾਗਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਆਇ ਮਿਲਿਓ ਅਪੁਨੇ ਪਰਵਾਰੈ ॥
naag bidaa kar kai gararradhvaj aae milio apune paravaarai |

Gan ffarwelio â Naga, daeth Krishna at ei deulu

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਹਲੀ ਅਰੁ ਮਾਤ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੈ ॥
dhaae milio gare taeh halee ar maat milee tih dookh nivaarai |

Daeth Balram i redeg ato, cyfarfu ei fam ag ef a daeth tristwch pawb i ben

ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਹਰਿ ਧੇਨ ਹਜਾਰ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਵਾਰੈ ॥
sring dhare har dhen hajaar tabai tih ke sir aoopar vaarai |

Ar yr un pryd, rhoddwyd mil o wartheg euraidd, yn eu haberthu ar Krishna, mewn elusen.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਬਹੁ ਪੁੰਨ ਕੈ ਬਾਮਨ ਕੋ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੨੨੦॥
sayaam kahai man moh badtaae bahu pun kai baaman ko dai ddaarai |220|

Dywed y bardd Shyam mai fel hyn, gan estyn eu hymlyniad eithafol mewn golwg, y rhoddwyd yr elusen hon i Brahmins.220.

ਲਾਲ ਮਨੀ ਅਰੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਨਗ ਦੇਤ ਜਵਾਹਰ ਤੀਛਨ ਘੋਰੇ ॥
laal manee ar naag badde nag det javaahar teechhan ghore |

Perlau coch a diemwntau mawr a thlysau ac eliffantod mawr a cheffylau cyflym, saffir,

ਪੁਹਕਰ ਅਉ ਬਿਰਜੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਜਰਬਾਫ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਜੋਰੇ ॥
puhakar aau biraje chun kai jarabaaf divaavat hai dij jore |

Rhoddwyd gemau coch, perlau, tlysau a cheffylau mewn elusen, a rhoddwyd sawl math o ddillad brocêd i Brahmins

ਮੋਤਿਨਿ ਹਾਰ ਹੀਰੇ ਅਰੁ ਮਾਨਿਕ ਦੇਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਪਾਨਨ ਬੋਰੇ ॥
motin haar heere ar maanik devat hai bhar paanan bore |

Mae hi'n llenwi ei brest gyda mwclis perl, diemwntau a thlysau.

ਕੰਚਨ ਰੋਕਿਨ ਕੇ ਗਹਨੇ ਗੜਿ ਦੇਤ ਕਹੈ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਮੋਰੇ ॥੨੨੧॥
kanchan rokin ke gahane garr det kahai su bache sut more |221|

Rhoddwyd y bagiau wedi'u llenwi â mwclis o ddiamwntau, tlysau a gemau a rhoi'r addurniadau aur, mae'r fam Yashoda yn gweddïo bod ei mab yn cael ei warchod.221.

ਅਥ ਦਾਵਾਨਲ ਕਥਨੰ ॥
ath daavaanal kathanan |

Nawr yn dechrau y disgrifiad o'r goedwig-tân

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਰੈਨ ਪਰੇ ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਸੋਏ ॥
hoe prasan sabhe brij ke jan rain pare ghar bheetar soe |

Roedd holl bobl Braja, wrth eu bodd, yn cysgu yn eu cartrefi gyda'r nos

ਆਗ ਲਗੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਮਧਿ ਜਾਗ ਤਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਡਰਿ ਰੋਏ ॥
aag lagee su disaa bidisaa madh jaag tabai tih te ddar roe |

Torrodd y tân allan yn y nos i bob cyfeiriad a daeth ofn ar bawb

ਰਛ ਕਰੈ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ਤਹਾ ਕਹੁ ਹੋਏ ॥
rachh karai hamaree har jee ih chit bichaar tahaa kahu hoe |

Roedd pob un ohonynt yn meddwl y byddent yn cael eu hamddiffyn gan Krishna

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਮੀਚ ਲਯੋ ਇਤਨੈ ਸੁ ਤਊ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੨੨੨॥
drig baat kahee karunaa nidh meech layo itanai su taoo dukh khoe |222|

Dywedodd Krishna wrthynt am gau eu llygaid, er mwyn i'w holl ddioddefiadau ddod i ben.222.

ਮੀਚ ਲਏ ਦ੍ਰਿਗ ਜਉ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਹਰਿਦੌ ਤਉ ॥
meech le drig jau sabh hee nar paan kariyo har jee haridau tau |

Cyn gynted ag y caeodd yr holl bobl eu llygaid, yfodd Krishna y tân cyfan

ਦੋਖ ਮਿਟਾਇ ਦਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਹਨਿ ਦਯੋ ਭਉ ॥
dokh mittaae dayo pur ko sabh hee jan ke man ko han dayo bhau |

Gwaredodd eu holl ddioddefiadau a'u hofnau

ਚਿੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਿਨ ਕੋ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਦੂਰ ਕਰੈ ਖਉ ॥
chint kachhoo neh hai tih ko jin ko karunaanidh door karai khau |

Nid oes ganddynt ddim i boeni yn ei gylch, cefnfor gras sy'n dileu eu gofid.

ਦੂਰ ਕਰੀ ਤਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਨੁ ਡਾਰ ਦਯੋ ਜਲ ਕੋ ਛਲ ਕੈ ਰਉ ॥੨੨੩॥
door karee tapataa tih kee jan ddaar dayo jal ko chhal kai rau |223|

Y rhai y mae Krishna'n cael gwared ar eu poendod, sut gallant barhau i fod yn bryderus am unrhyw beth? Yr oedd gwres y cwbl wedi ei oeri don fel pe baent yn cael ei oeri trwy olchi yn y tonnau o ddwfr.223.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਆਖੈ ਮਿਟਵਾਇ ਮਹਾ ਬਪੁ ਕੋ ਬਢਾਇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਮਨਿ ਪਾਇ ਆਗਿ ਖਾਇ ਗਯੋ ਸਾਵਰਾ ॥
aakhai mittavaae mahaa bap ko badtaae at sukh man paae aag khaae gayo saavaraa |

Trwy gael llygaid y bobl ar gau ac ehangu ei gorff mewn pleser diddiwedd, ysodd Krishna yr holl dân

ਲੋਕਨ ਕੀ ਰਛਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰੁਨਾ ਕੇ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਛਲ ਕਰਿ ਕੈ ਬਚਾਇ ਲਯੋ ਗਾਵਰਾ ॥
lokan kee rachhan ke kaaj karunaa ke nidh mahaa chhal kar kai bachaae layo gaavaraa |

Er mwyn amddiffyn y bobl, mae'r Arglwydd caredig, trwy ddichell fawr wedi achub y ddinas.

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਕਾਮ ਕਰਿਓ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਫੁਨਿ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਵਰਾ ॥
kahai kab sayaam tin kaam kario dukh kar taa ko fun fail rahio daso dis naavaraa |

Dywed Shyam Kavi, ei fod wedi gwneyd gwaith caled mawr, trwy wneyd yr hwn y mae ei Iwyddiant yn ymledu i ddeg cyfeiriad.

ਦਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ਸਾਥ ਦਾਤਨ ਚਬਾਇ ਸੋ ਤੋ ਗਯੋ ਹੈ ਪਚਾਇ ਜੈਸੇ ਖੇਲੇ ਸਾਗ ਬਾਵਰਾ ॥੨੨੪॥
disatt bachaae saath daatan chabaae so to gayo hai pachaae jaise khele saag baavaraa |224|

Dywed y bardd Shyam i Krishna wneud tasg anodd iawn a chyda hyn lledaenodd ei enw i bob un o’r deg cyfeiriad a gwnaed yr holl waith hwn fel jyglwr, sy’n cnoi ac yn treulio’r cyfan, gan gadw ei hun o’r golwg.224.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਬਚੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree krisanaavataare daavaanal te bachaibo barananan |

Diwedd y disgrifiad ynghylch amddiffyn rhag tân coedwig yn Krishnavatara.

ਅਥ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਹੋਲੀ ਖੇਲਬੋ ॥
ath gopin so holee khelabo |

Nawr yn dechrau'r disgrifiad o chwarae Holi gyda'r gopas