Sri Dasam Granth

Tudalen - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Roedd y duwiau i gyd yn meddwl gyda'i gilydd

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Roedd yr holl dduwiau gyda'i gilydd yn myfyrio ar y cyhoeddiad hwn ac yn mynd tuag at y cefnfor llaeth.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Yn mynd yno) gogoneddu 'Kaal Purakh'.

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Yno y bu iddynt ganmol KAL, yr Arglwydd dinistriol a derbyn y neges ganlynol.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

Mae'r Muni (Dij) o'r enw Jamadgani yn teyrnasu yn y byd.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Dywedodd yr Arglwydd Distryw, ��� Mae saets o'r enw Yamadagni yn aros ar y ddaear, yr hwn sydd bob amser yn codi i ddistrywio y pechodau trwy ei weithredoedd rhinweddol.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

O Vishnu! Rydych chi'n mynd i'w (dŷ) ac yn cymryd yn ganiataol avatar

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

���O Vishnu, amlygu dy hun yn ei dy a distrywio gelynion India.���4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

Tŷ Jamadagni Brahman (Vishnu) wedi'i ymgnawdoli.

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Henffych well, henffych i'r doethen debyg i ymgnawdoliad Yamadagni, y ganed ei wraig Renuka yn wisgwr arfwisg ac yn gludwr bwyell (hynny yw Parashurama)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Roedd yn ymddangos bod) Kaal ei hun wedi cymryd yn ganiataol (hyn) ffurf i ladd yr ymbarelau

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Amlygodd ei hun yn farwolaeth i'r Kshatriyas, a dinistriodd y brenin o'r enw Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

Nid wyf yn ddigon cryf i adrodd y stori gyfan.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

Nid oes gennyf y doethineb angenrheidiol i ddisgrifio’r stori gyfan, felly gan ofni rhag iddo ddod yn swmpus, dywedaf yn gryno iawn:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

Roedd brenhinoedd Apar Chhatri yn llawn balchder.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Roedd y brenin Kshatriya wedi bod yn feddw gyda balchder ac er mwyn eu dinistrio, daliodd Parashurama y fwyell yn ei law.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Cefndir y digwyddiad oedd) Roedd gan Kamadhenu Gau ferch o'r enw Nandini.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Roedd Nandini, y fuwch sy'n cyflawni dymuniadau fel merch Yamadagni a'r Kshatriya Sahasrabahu wedi blino wrth erfyn arni gan y saets.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Gan achub ar y cyfle) cymerodd y fuwch a lladd tad Parashuram (Jamadgani).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

Yn y pen draw, efe a gipiodd y fuwch i ffwrdd a lladd Yamadagni ac er mwyn wreak ei ddialedd, Parashurama dinistrio holl frenhinoedd Kshatriya.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

Wedi gwneud hyn, gwraig Jamadagni a aeth (i Ban) a dod o hyd i (Parashuram).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

O'r union blentyndod roedd Parashurama wedi bod yn eithaf chwilfrydig yn ei feddwl am hunaniaeth llofrudd ei dad

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Pan glywodd Parashuram enw'r brenin Sahasrabahu â'i glustiau,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

A phan ddaeth i wybod mai y brenin Sahasrabahu ydoedd, efe a symudodd tua’i le â’i freichiau a’i arfau.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Dywedodd Parasurama wrth y brenin, ���O frenin, sut y lladdaist fy nhad?

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Nawr rydw i eisiau rhyfela â chi er mwyn eich lladd���

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

O ffwl (brenin)! Am beth ydych chi'n eistedd? cynnal a chadw arfau,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Dywedodd hefyd, ��O ffwl, daliwch eich arfau, fel arall gadawwch hwynt, rhedwch i ffwrdd o'r lle hwn.���9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Pan glywodd y brenin eiriau mor llym (o Barasuram), llanwyd ef â dicter

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Wrth glywed y geiriau eironig hyn, roedd y brenin yn llawn cynddaredd ac yn dal ei arfau yn ei ddwylo, yn codi fel llew.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

Roedd (y brenin) yn benderfynol (yn awr) i ladd y Brahmin gwaedlyd ar faes y gad.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Daeth i faes y frwydr yn benderfynol, gan wybod bod y Brahmin Parashurama yn awyddus i ymladd ag ef ar yr un diwrnod.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Wrth glywed geiriau'r brenin, aeth yr holl ryfelwyr i ffwrdd.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Wrth glywed geiriau cynddeiriog y brenin, ei ryfelwyr mewn trallod mawr, yn addurno eu hunain (gyda'u harf) yn gorymdeithio ymlaen

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

Cydiodd (nhw) y byrllysg, saihathi, trident a gwaywffon.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Gan ddal eu tridentau, eu gwaywffon, eu byrllysg ac ati, symudodd y brenhinoedd canopi mawr ymlaen i ymladd rhyfel.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

dal cleddyf yn llaw,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Gan ddal eu cleddyfau yn eu dwylo, gorymdeithiodd y rhyfelwyr nerthol ymlaen â bloeddiadau uchel

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Roedden nhw'n dweud 'curwch' 'curwch'

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

Dywedasant ���lladd, lladd��� ac yr oedd eu saethau yn yfed gwaed.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

Cario arfwisg (ar y corff ac yn y dwylo) arfog,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

Gan wisgo eu harfwisg a dal eu dagrau, symudodd y rhyfelwyr mewn cynnwrf mawr ymlaen.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Dechreuodd chwipiaid (o'r ceffylau) gracio

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

Cynhyrchodd ergydion chwipiau ceffylau synau curo ac fe hedfanodd miloedd o saethau allan (o'r bwâu).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

Ymgasglodd (yr holl ryfelwyr) yn un man