Sri Dasam Granth

Seite - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Alle Götter dachten gemeinsam

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Alle Götter dachten gemeinsam über diese Sache nach und machten sich auf den Weg zum Milchozean.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Dorthin gehen) verherrlichte „Kaal Purakh“.

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Dort hielten sie eine Lobrede auf KAL, den Zerstörerlord, und erhielten die folgende Nachricht.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

Der Muni (Dij) namens Jamadgani regiert die Welt.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Der Zerstörer sagte: „Ein Weiser namens Yamadagni lebt auf der Erde, der immer aufsteht, um die Sünden durch seine tugendhaften Taten zu zerstören.“

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

O Vishnu! Gehe zu ihm (nach Hause) und nimm die Gestalt an

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

„O Vishnu, manifestiere dich in seinem Haus und vernichte die Feinde Indiens.“ 4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

Das Haus von Jamadagni Brahman (Vishnu) wurde inkarniert.

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Heil, Heil dem inkarnationsgleichen Weisen Yamadagni, durch dessen Frau Renuka die Trägerin einer Rüstung und einer Axt (das ist Parashurama) geboren wurde.

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Es schien, als hätte) Kaal selbst (diese) Gestalt angenommen, um die Regenschirme zu töten

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Er manifestierte sich als Tod für die Kshatriyas und vernichtete den König namens Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

Ich bin nicht stark genug, um die ganze Geschichte zu erzählen.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

Ich verfüge nicht über die nötige Weisheit, um die ganze Geschichte zu erzählen, und aus Angst, sie könnte zu umfangreich werden, fasse ich mich deshalb ganz kurz:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

Die Könige von Apar Chhatri waren voller Stolz.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Der Kshatriya-König war berauscht von Stolz und um sie zu vernichten, hielt Parashurama die Axt in seiner Hand.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Der Hintergrund des Vorfalls war, dass) Kamadhenu Gau eine Tochter namens Nandini hatte.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Nandini, die Wunscherfüllungskuh, wie die Tochter von Yamadagni und dem Kshatriya Sahasrabahu, war es leid, den Weisen darum zu betteln.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Er nutzte die Gelegenheit), nahm die Kuh und tötete Parashurams Vater (Jamadgani).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

Schließlich schnappte er sich die Kuh und tötete Yamadagni, und um Rache zu nehmen, vernichtete Parashurama alle Kshatriya-Könige.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

Nachdem sie dies getan hatte, ging die Frau (von Jamadagni) (zu Ban) und fand (Parashuram).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

Seit seiner Kindheit war Parashurama sehr neugierig, wer der Mörder seines Vaters war.

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Als Parashuram) den Namen des Königs Sahasrabahu mit seinen Ohren hörte,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

Und als er erfuhr, dass es König Sahasrabahu war, machte er sich mit seinen Waffen und Waffen auf den Weg zu seinem Platz.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Parashurama sagte zum König: „Oh König, wie hast du meinen Vater getötet?“

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Jetzt möchte ich mit dir Krieg führen, um dich zu töten���

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

O Narr (König)! Warum sitzt du? Waffenwartung,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Er sagte auch: „Oh Narr, behalte deine Waffen, andernfalls lass sie liegen und lauf von diesem Ort weg.“ 9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Als der König diese harten Worte (von Parashuram) hörte, wurde er von Zorn erfüllt

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Als der König diese ironischen Worte hörte, wurde er wütend, stand mit den Waffen in der Hand wie ein Löwe auf.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(Der König) war entschlossen, den blutigen Brahmanen (jetzt) auf dem Schlachtfeld zu töten.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Er betrat das Schlachtfeld voller Entschlossenheit, da er wusste, dass der Brahmane Parashurama noch am selben Tag gegen ihn kämpfen wollte.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Als alle Krieger die Worte des Königs hörten, gingen sie fort.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Als seine Krieger die wütenden Worte des Königs hörten, marschierten sie voller Zorn und mit Waffen geschmückt vorwärts

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(Sie) ergriffen die Keule, das Saihathi, den Dreizack und den Speer.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Die großen, überdachten Könige zogen vorwärts, um Krieg zu führen, und hielten dabei ihre Dreizacke, Lanzen, Streitkolben usw. fest.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ-Strophe

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

mit dem Schwert in der Hand,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Mit ihren Schwertern in den Händen marschierten die mächtigen Krieger mit lautem Geschrei vorwärts

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Sie sagten "Beat", "Beat"

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

Sie riefen „töte, töte“ und ihre Pfeile tranken Blut.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

Tragen von Rüstungen (am Körper und in den Händen) gepanzert,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

In ihren Rüstungen und mit Dolchen in der Hand marschierten die Krieger voller Zorn vorwärts.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Die Peitschen (der Pferde) begannen zu knallen

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

Die Peitschenschläge auf die Pferde erzeugten klopfende Geräusche und Tausende von Pfeilen flogen (aus den Bögen).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(Alle Krieger) versammelten sich an einem Ort