Sri Dasam Granth

Seite - 236


ਬਾਧ ਨਿਖੰਗ ਚਲੇ ਕਟਿ ਸੌ ਕਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਈਹਾ ਕਰਿਜੈ ਰਖਵਾਰੀ ॥੩੫੩॥
baadh nikhang chale katt sau keh bhraat eehaa karijai rakhavaaree |353|

Er band seinen Köcher fest und machte sich auf den Weg, um den goldenen Hirsch zu holen. Er ließ Laksman zurück, damit Sita ihn beschützen konnte.353.

ਓਟ ਥਕਯੋ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਿਦਾਨ ਸੰਘਾਰਯੋ ॥
ott thakayo kar kott nisaachar sree raghubeer nidaan sanghaarayo |

Der Dämon Marich versuchte, Ram durch schnelles Davonlaufen in Verunsicherung zu versetzen, doch schließlich war er müde und Ram tötete ihn.

ਹੇ ਲਹੁ ਬੀਰ ਉਬਾਰ ਲੈ ਮੋਕਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਰਾਮ ਪੁਕਾਰਯੋ ॥
he lahu beer ubaar lai mokah yau keh kai pun raam pukaarayo |

Doch im Augenblick des Todes schrie er laut mit der Stimme Rams: „Oh Bruder, rette mich.“

ਜਾਨਕੀ ਬੋਲ ਕੁਬੋਲ ਸੁਨਯੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਓਰ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਪਠਾਯੋ ॥
jaanakee bol kubol sunayo tab hee tih or sumitr patthaayo |

Als Sita diesen furchterregenden Schrei hörte, schickte sie den mächtigen Lakshman dorthin,

ਰੇਖ ਕਮਾਨ ਕੀ ਕਾਢ ਮਹਾਬਲ ਜਾਤ ਭਏ ਇਤ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੩੫੪॥
rekh kamaan kee kaadt mahaabal jaat bhe it raavan aayo |354|

Der vor seinem Weggang einen Schlussstrich zog, und dann kam Ravana herein.354.

ਭੇਖ ਅਲੇਖ ਉਚਾਰ ਕੈ ਰਾਵਣ ਜਾਤ ਭਏ ਸੀਅ ਕੇ ਢਿਗ ਯੌ ॥
bhekh alekh uchaar kai raavan jaat bhe seea ke dtig yau |

In der Kleidung eines Yogi und mit der traditionellen Bitte um Almosen näherte sich Ravan Sita.

ਅਵਿਲੋਕ ਧਨੀ ਧਨਵਾਨ ਬਡੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਮਗ ਮੋ ਠਗ ਜਯੋ ॥
avilok dhanee dhanavaan baddo tih jaae milai mag mo tthag jayo |

Wie ein Gangster, der einen reichen Menschen besucht und sagt:

ਕਛੁ ਦੇਹੁ ਭਿਛਾ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਹਮੈ ਇਹ ਰੇਖ ਮਿਟਾਇ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ॥
kachh dehu bhichhaa mrig nain hamai ih rekh mittaae hamai ab hee |

„O du Rehkitz, überschreite diese Grenze und gib mir ein Almosen.“

ਬਿਨੁ ਰੇਖ ਭਈ ਅਵਿਲੋਕ ਲਈ ਹਰਿ ਸੀਅ ਉਡਯੋ ਨਭਿ ਕਉ ਤਬ ਹੀ ॥੩੫੫॥
bin rekh bhee avilok lee har seea uddayo nabh kau tab hee |355|

Und als Ravan sah, dass Sita die Grenze überquerte, ergriff er sie und begann, gen Himmel zu fliegen.355.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak raam vataar kathaa seetaa haran dhiaae samaapatam |

Ende des Kapitels mit dem Titel „Entführung von Sita“ in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਖੋਜਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa khojabo kathanan |

Beginnen wir nun mit der Beschreibung der Suche nach Sita:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK-Strophe

ਰਘੁਨਾਥ ਹਰੀ ਸੀਅ ਹੇਰ ਮਨੰ ॥
raghunaath haree seea her manan |

Als Sri Ram in seinem Geist sah, dass Sita zu einem Hirsch geworden war,

ਗਹਿ ਬਾਨ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਜਿ ਧਨੰ ॥
geh baan silaa sit saj dhanan |

Als Ram sich Sitas Entführung vorstellte, nahm er Pfeil und Bogen in die Hand und setzte sich auf einen weißen Felsen.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁਧਾਰ ਨਿਹਾਰ ਫਿਰੇ ॥
chahoon or sudhaar nihaar fire |

Und sah von allen vier Seiten gut aus.

ਛਿਤ ਊਪਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਗਿਰੇ ॥੩੫੬॥
chhit aoopar sree raghuraaj gire |356|

Er sah noch einmal in alle vier Seiten, fiel aber schließlich enttäuscht auf die Erde.356.

ਲਘੁ ਬੀਰ ਉਠਾਇ ਸੁ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
lagh beer utthaae su ank bhare |

Der jüngere Bruder (Lachman) hob (ihn) in einer Umarmung hoch

ਮੁਖ ਪੋਛ ਤਬੈ ਬਚਨਾ ਉਚਰੇ ॥
mukh pochh tabai bachanaa uchare |

Sein jüngerer Bruder umarmte ihn, hob ihn hoch und sagte, während er ihm das Gesicht reinigte:

ਕਸ ਅਧੀਰ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭ ਧੀਰ ਧਰੋ ॥
kas adheer pare prabh dheer dharo |

Warum bist du ungeduldig? Sei geduldig,

ਸੀਅ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੋ ॥੩੫੭॥
seea jaae kahaa tih sodh karo |357|

„Oh mein Herr! Sei nicht ungeduldig, behalte deine Fassung. Denke darüber nach, wohin Sita gegangen ist.“ 357.

ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਏ ਫਿਰਿ ਭੂਮ ਗਿਰੇ ॥
autth tthaadt bhe fir bhoom gire |

(Ram Ji) stand auf, fiel dann aber auf die Erde (und wurde unrein).

ਪਹਰੇਕਕ ਲਉ ਫਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੇ ॥
paharekak lau fir praan fire |

Ram stand auf, wurde jedoch erneut ohnmächtig und kam nach einiger Zeit wieder zu Bewusstsein.

ਤਨ ਚੇਤ ਸੁਚੇਤ ਉਠੇ ਹਰਿ ਯੌਂ ॥
tan chet suchet utthe har yauan |

Als Surat in den Körper kam, erwachte Rama so

ਰਣ ਮੰਡਲ ਮਧਿ ਗਿਰਯੋ ਭਟ ਜਯੋਂ ॥੩੫੮॥
ran manddal madh girayo bhatt jayon |358|

Er erhob sich von der Erde wie ein Krieger, der auf dem Schlachtfeld langsam wieder zu Bewusstsein kommt.358.

ਛਹੂੰ ਓਰ ਪੁਕਾਰ ਬਕਾਰ ਥਕੇ ॥
chhahoon or pukaar bakaar thake |

Die vierte Seite hatte keine Lust mehr, laut zu schreien.

ਲਘੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਝਥੇ ॥
lagh bhraat bahu bhaat jhathe |

Er wurde des Schreiens von allen vier Seiten müde und erlebte gemeinsam mit seinem jüngeren Bruder große Qualen.

ਉਠ ਕੈ ਪੁਨ ਪ੍ਰਾਤ ਇਸਨਾਨ ਗਏ ॥
autth kai pun praat isanaan ge |

(Nachdem die Nacht vorüber war) stand Rama am Morgen auf und ging baden.

ਜਲ ਜੰਤ ਸਭੈ ਜਰਿ ਛਾਰਿ ਭਏ ॥੩੫੯॥
jal jant sabhai jar chhaar bhe |359|

Er ging frühmorgens baden und durch die Hitze seines Todesqualen verbrannten alle Lebewesen im Wasser und wurden zu Asche.359.

ਬਿਰਹੀ ਜਿਹ ਓਰ ਸੁ ਦਿਸਟ ਧਰੈ ॥
birahee jih or su disatt dharai |

Vyyogi (Rama) schaute immer in Richtung

ਫਲ ਫੂਲ ਪਲਾਸ ਅਕਾਸ ਜਰੈ ॥
fal fool palaas akaas jarai |

Die Richtung, in die Ram in seinem Zustand der Trennung von seiner Geliebten sah, alle Blumen und Früchte sowie die Bäume von Palas und der Himmel brannten in der Hitze seines Blicks.

ਕਰ ਸੌ ਧਰ ਜਉਨ ਛੁਅੰਤ ਭਈ ॥
kar sau dhar jaun chhuant bhee |

Das Land, das ihre Hände berührten,

ਕਚ ਬਾਸਨ ਜਯੋਂ ਪਕ ਫੂਟ ਗਈ ॥੩੬੦॥
kach baasan jayon pak foott gee |360|

Wann immer er die Erde mit seinen Händen berührte, zerbrach die Erde durch seine Berührung wie ein zerbrechliches Gefäß.360.

ਜਿਹ ਭੂਮ ਥਲੀ ਪਰ ਰਾਮ ਫਿਰੇ ॥
jih bhoom thalee par raam fire |

Das Land, durch das Ram streifte,

ਦਵ ਜਯੋਂ ਜਲ ਪਾਤ ਪਲਾਸ ਗਿਰੇ ॥
dav jayon jal paat palaas gire |

Der Boden, auf dem Ram ruhte, und die Palas-Bäume (auf diesem Boden) wurden niedergebrannt und wie das Gras zu Asche verarbeitet.

ਟੁਟ ਆਸੂ ਆਰਣ ਨੈਨ ਝਰੀ ॥
ttutt aasoo aaran nain jharee |

Tränen fallen aus (Ramas) roten Augen

ਮਨੋ ਤਾਤ ਤਵਾ ਪਰ ਬੂੰਦ ਪਰੀ ॥੩੬੧॥
mano taat tavaa par boond paree |361|

Der ununterbrochene Strom seiner Tränen verdunstete, als sie auf die Erde fielen, wie Wassertropfen auf einen gotten Teller.361.

ਤਨ ਰਾਘਵ ਭੇਟ ਸਮੀਰ ਜਰੀ ॥
tan raaghav bhett sameer jaree |

Als er Rams Körper berührte, brannte der Wind

ਤਜ ਧੀਰ ਸਰੋਵਰ ਸਾਝ ਦੁਰੀ ॥
taj dheer sarovar saajh duree |

Sogar der kalte Geist brannte, als er seinen Körper berührte, und als er seine Kühle kontrollierte und seine Geduld aufgab, verschmolz er mit dem Wasserbecken.

ਨਹਿ ਤਤ੍ਰ ਥਲੀ ਸਤ ਪਤ੍ਰ ਰਹੇ ॥
neh tatr thalee sat patr rahe |

(im See) lass den Lotus nicht an diesem Ort bleiben,

ਜਲ ਜੰਤ ਪਰਤ੍ਰਿਨ ਪਤ੍ਰ ਦਹੇ ॥੩੬੨॥
jal jant paratrin patr dahe |362|

Sogar dort konnten die Blätter des Lotus nicht überleben und alle Geschöpfe des Wassers, des Grases, der Blätter usw. wurden durch den Zustand der Trennung von Ram zu Asche reduziert.362.

ਇਤ ਢੂੰਢ ਬਨੇ ਰਘੁਨਾਥ ਫਿਰੇ ॥
eit dtoondt bane raghunaath fire |

Nachdem er (Sita) im Haus gefunden hatte, kehrte Rama (zu den Mädchen) zurück.

ਉਤ ਰਾਵਨ ਆਨ ਜਟਾਯੁ ਘਿਰੇ ॥
aut raavan aan jattaay ghire |

Auf dieser Seite streifte Ram auf der Suche nach Sita durch den Wald, auf der anderen Seite war Ravana von Jatayu umgeben.

ਰਣ ਛੋਰ ਹਠੀ ਪਗ ਦੁਐ ਨ ਭਜਯੋ ॥
ran chhor hatthee pag duaai na bhajayo |

Hathi (Jatayu) rannte nicht einmal einen halben Meter zurück und ließ Ran zurück.

ਉਡ ਪਛ ਗਏ ਪੈ ਨ ਪਛ ਤਜਯੋ ॥੩੬੩॥
audd pachh ge pai na pachh tajayo |363|

Der beharrliche Jatayu gab in seinem erbitterten Kampf nicht auf, obwohl seine Flügel abgehackt wurden.363.

ਗੀਤਾ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
geetaa maalatee chhand |

GEETA MALTI Strophe

ਪਛਰਾਜ ਰਾਵਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਘੁਰਾਜ ਸੀਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
pachharaaj raavan maar kai raghuraaj seeteh lai gayo |

Ravana nahm Sita mit, nachdem er Jatayu getötet hatte.

ਨਭਿ ਓਰ ਖੋਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਸੁ ਜਟਾਉ ਸੀਅ ਸੰਦੇਸ ਦਯੋ ॥
nabh or khor nihaar kai su jattaau seea sandes dayo |

Diese Botschaft wurde von Jatayu übermittelt, als Ram zum Himmel blickte.

ਤਬ ਜਾਨ ਰਾਮ ਗਏ ਬਲੀ ਸੀਅ ਸਤ ਰਾਵਨ ਹੀ ਹਰੀ ॥
tab jaan raam ge balee seea sat raavan hee haree |

Bei der Begegnung mit Jatayu erfuhr Ram mit Sicherheit, dass Ravana Sita entführt hatte.