Sri Dasam Granth

Seite - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Sie war die Wohnstätte des Glücks und ihre Augen waren bezaubernd, sie sang nachdenklich ihre musikalischen Modi.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

(Seine) Gestalt war von immenser Helligkeit.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Sie war hübsch, sanft und großzügig

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Es gab einen Ozean des Glücks und einen Schatz an Ragas

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Diese Dame, ein Schatz der Musik, verzauberte jeden, wohin sie auch blickte. 469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Sie war eine Jobberin ohne Stigma.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Diese makellose und ehrenhafte Dame war ein Ozean des Glücks

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Sie pflegte in fröhlicher Stimmung einen Raga zu singen,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Sie sang mit voller Konzentration und die glückverheißenden Lieder schienen aus ihrem tiefsten Inneren zu entspringen.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Ihn sehen Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Als der König der Yogis sie sah, versammelte er alle seine Yogis und

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Er war in seinem Herzen glücklich

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Alle waren erfreut, diesen reinen Yogi zu sehen.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

So mit Hari

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Der König der Yogis glaubte, dass, wenn man sich auf diese Weise von allem anderen löst,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Dann wird er sicherlich Hari-Loka erreichen.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Der Geist ist auf den Herrn konzentriert, dann kann man den Herrn ohne jegliche Besorgnis erkennen. 472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

(Dattas) Herz war erfüllt mit Freude und Liebe

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Der begeisterte Weise akzeptierte sie als seinen Guru und fiel ihr zu Füßen

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit ertrank in seiner Liebe.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Der König der Weisen war völlig in ihre Liebe versunken und adoptierte sie als seinen dreiundzwanzigsten Guru.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Ende der Beschreibung der Adoption einer Yaksha-Sängerin zum dreiundzwanzigsten Guru.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Jetzt beginnt die Beschreibung der Adoption des vierundzwanzigsten Gurus [Nelke])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR-Strophe

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Durch die Besteigung des großen Gipfels des Sumer Parbat

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

strenge Buße getan,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Dann bestieg der Weise den Berg Sumeru und übte viele Jahre lang große Askese aus und war als Finder der Essenz zufrieden.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Das Verhalten der Welt sehen,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj war der Ansicht, dass

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Der (die Welten) erschafft.

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Als der Weise die Praxis der Welt sah, dachte er darüber nach, wer Er ist, der die Welt erschafft und sie dann in sich aufgehen lässt? 475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Er sollte mit Wissen verstehen,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Wenn Er durch das Wissen erkannt wird, dann wird die Anbetung vollständig sein.

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Er sollte Jat (das Überwinden der Sinne) durch Yoga kennen

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Erst wenn Er durch das Medium des Yoga erfasst wird, werden der Körper (und der Geist) vollkommen gesund sein. 476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Dann wird ein Mann identifiziert.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Dann wird das höchste Wesen erkannt (wenn erkannt wird), dass Er auch der Zerstörer der Welt ist.

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(der) als der Herr aller Welten gilt,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Dieser Herrscher der Welt ist real und der Herr ist in alles Erhabene vertieft und er steht auch jenseits aller Formen. 477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Es gibt keinen Frieden, ohne zu wissen, dass man,

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Es wird keinen Frieden geben ohne diesen einen Herrn. Das Bad an allen Pilgerstationen wird fruchtlos sein.

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Wenn man über einen Namen meditiert,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Wenn ihm gedient wird und man sich an seinen Namen erinnert, werden alle Wünsche erfüllt.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

Abgesehen von dieser einen gibt es vierundzwanzig (Lehren der Gurus).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Ohne diesen Einen Herrn sind alle vierundzwanzig Inkarnationen und alle anderen bedeutungslos

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Wer einen erkannt hat,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Wer den Einen Herrn erkennt, wird auch dann jubeln, wenn er alle vierundzwanzig Inkarnationen anbetet.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

die in jemandes Saft (Liebe) getränkt sind,

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Wer sich in den Einen Herrn verliebt, wird sich glücklich fühlen, wenn er die wunderbaren Werke aller vierundzwanzig Inkarnationen kennt

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Diejenigen, die eines nicht ausgelöscht haben,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Wer den Einen Herrn nicht erkennt, kann die Geheimnisse der vierundzwanzig Inkarnationen nicht kennen.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Wer noch keinen erkannt hat,