Sri Dasam Granth

Seite - 1211


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਅਸਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
bin boojhe as kop pramaanaa |

Und ohne nachzudenken wurde er wütend und zog sein Schwert.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਬਾਤ ਜਾਨਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ॥
prathameh baat jaaniyai yaa kee |

Wisse es (alles) zuerst,

ਬਹੁਰੌ ਸੁਧਿ ਲੀਜੈ ਕਛੁ ਤਾ ਕੀ ॥੬॥
bahurau sudh leejai kachh taa kee |6|

Fassen Sie dann einige seiner Neuigkeiten zusammen. 6.

ਇਹ ਹੈ ਮਿਤ੍ਰ ਮਛਿੰਦਰ ਰਾਜਾ ॥
eih hai mitr machhindar raajaa |

O Rajan! Dies ist Mitra Machindra Nath

ਆਯੋ ਨ੍ਯਾਇ ਲਹਨ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
aayo nayaae lahan tav kaajaa |

Und Ihre Gerechtigkeit ist gekommen, um zu sehen.

ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਲ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰਾ ॥
tapasayaa bal aayo ih tthauaraa |

Es ist durch die Kraft der Buße hierher gekommen.

ਹੈ ਸਭ ਤਪਸਿਨ ਕਾ ਸਿਰਮੌਰਾ ॥੭॥
hai sabh tapasin kaa siramauaraa |7|

Dies ist die Krone aller Asketen. 7.

ਯਾ ਸੰਗ ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਕਰੀਜੈ ॥
yaa sang mitraachaar kareejai |

Seien Sie freundlich damit.

ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
bhugat jugat bahu bidh tih deejai |

Geben Sie ihm reichlich Futter.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਸਿਖੈਹੈ ॥
bhalee bhalee tuhi kriyaa sikhaihai |

Es wird Ihnen die Methoden (des Yoga) gut beibringen

ਰਾਜ ਜੋਗ ਬੈਠੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈਹੈ ॥੮॥
raaj jog baittho grih paihai |8|

Und Sie können Raj Jog machen, während Sie zu Hause sitzen. 8.

ਨ੍ਰਿਪ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਪਗ ਪਰਾ ॥
nrip e bachan sunat pag paraa |

Als der König diese Worte hörte, fiel er (der Person, die zu Machindra Jogi wurde) zu Füßen.

ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਤਵਨ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥
mitraachaar tavan sang karaa |

Und behandelte ihn wie einen Freund.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਥ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taeh machhindraa naath pachhaanayo |

Habe ihn als Machindra Nath missverstanden.

ਮੂਰਖ ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੯॥
moorakh bhev abhev na jaanayo |9|

(Dieser) Narr hat den Unterschied nicht verstanden. 9.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਪੂਜਾ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
bahu bidh tan poojaa tih karai |

Er wurde auf vielfältige Weise verehrt

ਬਾਰੰਬਾਰ ਪਾਇ ਪਸੁ ਪਰੈ ॥
baaranbaar paae pas parai |

Und immer wieder fielen ihm Narren zu Füßen.

ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਰਿਖਿਰਾਜ ਪਛਾਨਾ ॥
taeh sahee rikhiraaj pachhaanaa |

Identifizierte ihn als den rechtmäßig regierten Staat (Machhindra).

ਸਤਿ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
sat bachan triy kau kar jaanaa |10|

Und erfuhr die Wahrheit des Wortes der Königin. 10.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦਰ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh machhindar kar tthaharaayo |

(Der König) akzeptierte ihn als Machindra

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਸੌਪਿ ਤਾਹਿ ਉਠਿ ਆਯੋ ॥
triy kah sauap taeh utth aayo |

Und kam und übergab ihm seine Frau.

ਵਹ ਤਾ ਸੌ ਨਿਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vah taa sau nit bhog kamaavai |

Er pflegte täglich mit der Königin zu vergnügen,

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜਾ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
moorakh baat na raajaa paavai |11|

Aber der törichte König konnte die (wahre) Sache nicht verstehen. 11.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਜਾਰ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥
eih chhal saath jaar bhaj gayo |

Der Mann (Machhindra) rannte weg, nachdem er diesen Trick vorgeführt hatte.

ਅਤਿ ਬਿਸਮੈ ਰਾਜਾ ਕੌ ਭਯੋ ॥
at bisamai raajaa kau bhayo |

Der König war sehr überrascht.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa dtig aaee |

Dann kam die Königin zum König.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਅਸ ਬਿਨੈ ਸੁਨਾਈ ॥੧੨॥
jor haath as binai sunaaee |12|

Sie begann mit gefalteten Händen zu betteln. 12.

ਜਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਆਪਨਾ ਤ੍ਯਾਗਾ ॥
jin nrip raaj aapanaa tayaagaa |

Der König soll völlig in die Yoga-Sadhana vertieft sein

ਜੋਗ ਕਰਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jog karan ke ras anuraagaa |

Hat sein Königreich verlassen,

ਸੋ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਹਿ ਨ ਰਾਖੈ ॥
so teree paravaeh na raakhai |

Du bist ihm egal.

ਇਮਿ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭਾਖੈ ॥੧੩॥
eim raanee raajaa tan bhaakhai |13|

So sagte die Königin zum König. 13.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਰਾਜ ਬਖਾਨਾ ॥
sat sat tab raaj bakhaanaa |

Dann sagte der König: „Sa, Sa.“

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko daras safal kar maanaa |

Und er hielt seine Vision für erfolgreich.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |

Dieser Narr hat nichts verstanden

ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਚੌਗੁਨ ਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੪॥੧॥
triy sang chauagun neh badtaayo |14|1|

Und begann die Frau (Königin) noch viermal mehr zu lieben. 14.1.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੫॥੫੩੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachahatar charitr samaapatam sat subham sat |275|5316|afajoon|

Hier ist der Abschluss des 275. Charitra von Mantri Bhup Sambad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 275.5316. geht weiter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਸੰਕ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
sankraavatee nagar ik raajat |

Es gab eine Stadt namens Sankravati,

ਜਨੁ ਸੰਕਰ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਰਾਜਤ ॥
jan sankar ke lok biraajat |

Als ob Shankars Leute schön wären.

ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
sankar sain tahaa ko raajaa |

Sankar Sen war dort der König

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |1|

Der Schöpfer hat keinen anderen wie ihn geschaffen. 1.

ਸੰਕਰ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sankar de taa kee bar naaree |

Sankaras (Göttin) war seine schöne Frau,

ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
januk aap jagadees savaaree |

Als ob Jagdish sich selbst gepflegt hätte.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
rudr matee duhitaa tih sohai |

Er hatte eine Tochter namens Rudra Mati,

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

Der Geist der Götter, Riesen, Menschen und Schlangen war Mohandi. 2.

ਤਹਾ ਛਬੀਲ ਦਾਸ ਥੋ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tahaa chhabeel daas tho chhatree |

Dort lebte (ein) Chhatri namens Chhabeel Das

ਰੂਪਵਾਨ ਛਬਿ ਮਾਨ ਅਤਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
roopavaan chhab maan at atree |

Der ein sehr hübscher und schöner Asastradhari war.

ਤਾ ਪਰ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
taa par attak kuar kee bhee |

Raj Kumari verliebte sich in ihn