Sri Dasam Granth

Seite - 1153


ਭਜਹਿ ਬਾਮ ਕੈਫਿਯੈ ਕੇਲ ਜੁਗ ਜਾਮ ਮਚਾਵਹਿ ॥
bhajeh baam kaifiyai kel jug jaam machaaveh |

Die Praktizierenden verwöhnen Frauen und führen zwei Stunden lang Kelkrida durch.

ਹਰਿਣਾ ਜਿਮਿ ਉਛਲਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿਨ ਰਿਝਾਵਹਿ ॥
harinaa jim uchhaleh naar naagarin rijhaaveh |

Das Springen wie ein Reh gefällt klugen Frauen.

ਸੌਫੀ ਚੜਤਹਿ ਕਾਪਿ ਧਰਨਿ ਊਪਰਿ ਪਰੈ ॥
sauafee charrateh kaap dharan aoopar parai |

Sofi (Rati-krida) beginnt zu zittern und fällt zu Boden.

ਹੋ ਬੀਰਜ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਕਹਾ ਜੜ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੨੪॥
ho beeraj khalat hvai jaeh kahaa jarr rat karai |24|

Ihr Samen wird verworfen, (sie sollten überlegen), ob sie Sport treiben werden. 24.

ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰੈ ਤਕੇ ਮੁਖ ਬਾਇ ਕੈ ॥
beeraj bhoom gir parai take mukh baae kai |

(Ihr) Sperma fällt auf den Boden und sie starren auf ihre Fersen.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰ ਕੀ ਓਰ ਰਹੈ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh naar kee or rahai sir nayaae kai |

Als sie die Frau anschauen, senken sie den Kopf.

ਸਰਮਨਾਕ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਚਨ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ॥
saramanaak hvai hridai bachan has has kahai |

Sie sind schüchtern, aber sie lachen und reden.

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਨ ਪਸੁ ਕੌਡੀ ਲਹੈ ॥੨੫॥
ho kaam kel kee samai na pas kauaddee lahai |25|

Zur Zeit von Kamkel können diese Narren nicht einmal ein einziges Kodi bekommen (was bedeutet, dass ihnen die Freude genommen wird). 25.

ਤਮਕਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਤੁਰੈ ਪਰ ਦਲਹਿ ਨਚਾਵੈ ॥
tamak saag sangraheh turai par daleh nachaavai |

(Die praktischen Leute) tanzen nach dem Essen der Khuns mit Speeren in den Händen auf der (feindlichen) Seite.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਹਿ ਤਊ ਸਾਮੁਹਿ ਹਥਿ ਧਾਵੈ ॥
ttook ttook hvai gireh taoo saamuhi hath dhaavai |

Die Stücke fallen auseinander, aber es geht (noch) vorwärts.

ਅਸਿ ਧਾਰਨ ਲਗ ਜਾਹਿ ਨ ਚਿਤਹਿ ਡੁਲਾਵਹੀ ॥
as dhaaran lag jaeh na chiteh ddulaavahee |

Selbst wenn die Schärfe des Schwertes zum Einsatz kommt, lässt sich der Geist nicht beirren.

ਹੇ ਤੇ ਨਰ ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿ ਸੁਰਪੁਰ ਪਾਵਹੀ ॥੨੬॥
he te nar barat barangan surapur paavahee |26|

Solche Menschen erreichen den Himmel durch die Verwendung von Apachharas (,Barangani‘). 26.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਘਰ ਜਿਨਿ ਆਇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਸ ਕੌ ਪਾਯੋ ॥
sukrit sughar jin aae jagat mai jas kau paayo |

Diese Menschen sind die Wohltäter, die auf die Welt gekommen sind und einen Unterschied gemacht haben.

ਬਹੁਰਿ ਖਲਨ ਕਹ ਖੰਡਿ ਖੇਤ ਜੈ ਸਬਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bahur khalan kah khandd khet jai sabad kahaayo |

Dann schneiden sie die Bösewichte in Stücke und lassen sie in der Wildnis feiern.

ਅਮਲ ਪਾਨ ਸੁਭ ਅੰਗ ਧਨੁਖ ਸਰ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
amal paan subh ang dhanukh sar jin layo |

Diese Menschen werden vom Leben in der Welt befreit, indem sie

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਜਗਤ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ho so nar jeevat mukat jagat bheetar bhayo |27|

Sie tragen Pfeil und Bogen an ihren glückverheißenden Körpern. 27.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਏ ਪਾਨ ਅਮਲ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪੀਯੋ ॥
kabahoon na khaae paan amal kabahoon neh peeyo |

Eine Person, die nie Betel gekaut und nie Drogen genommen hat,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖੇਲ ਅਖੇਟਨ ਸੁਖ ਨਿਰਧਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
kabahoon na khel akhettan sukh niradhan kah deeyo |

Habe nie die Beute gespielt (und durch Spenden) den Bedürftigen Trost gespendet,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੌਂਧਾ ਲਾਇ ਰਾਗ ਮਨ ਭਾਇਯੋ ॥
kabahoon na sauandhaa laae raag man bhaaeiyo |

Niemals erfreuten Parfüm und Raga ihren Geist.

ਹੋ ਕਰਿਯੋ ਨ ਭਾਮਿਨ ਭੋਗ ਜਗਤ ਕ੍ਯੋਨ ਆਇਯੋ ॥੨੮॥
ho kariyo na bhaamin bhog jagat kayon aaeiyo |28|

(Wer noch nie einer Frau nachgegeben hat, dem sage, warum er auf die Welt gekommen ist. 28.

ਨਾਦ ਗੰਧ ਸੁਭ ਇਸਤ੍ਰਨ ਜਿਨ ਨਰ ਰਸ ਲੀਏ ॥
naad gandh subh isatran jin nar ras lee |

Männer, die den Raga genommen haben, den besten Duft und den Saft der Frauen,

ਅਮਲ ਪਾਨ ਆਖੇਟ ਦ੍ਰੁਜਨ ਦੁਖਿਤ ਕੀਏ ॥
amal paan aakhett drujan dukhit kee |

Nachdem er gehandelt, Beute gemacht und die Bösen geplagt hatte,

ਸਾਧੁ ਸੇਵਿ ਸੁਭ ਸੰਗ ਭਜਤ ਹਰਿ ਜੂ ਭਏ ॥
saadh sev subh sang bhajat har joo bhe |

Der Name Gottes wird gesungen, indem man dem Sadhu dient und sich in glückverheißender Gesellschaft befindet,

ਹੋ ਤੇ ਦੈ ਜਸ ਦੁੰਦਭੀ ਜਗਤ ਯਾ ਤੇ ਗਏ ॥੨੯॥
ho te dai jas dundabhee jagat yaa te ge |29|

Sie haben diese Welt unter dem Geläut ihrer Glocken verlassen. 29.

ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕਰਿ ॥
chatur naar bahu bhaat rahee samujhaae kar |

(Diese) kluge Frau erklärte (ihrem Mann) auf viele Arten,

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨ ਸਮੁਝਿਯੋ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
moorakh naah na samujhiyo utthiyo risaae kar |

(Aber er) hielt sie nicht für einen törichten Ehemann und stand zornig auf.

ਗਹਿ ਕੈ ਤਰੁਨਿ ਤੁਰੰਤ ਤਰਲ ਤਾਜਨ ਮਰਿਯੋ ॥
geh kai tarun turant taral taajan mariyo |

Die Frau wurde gefangen und mit einer biegsamen Peitsche („Taral Tajan“) geschlagen.

ਹੋ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਠਾਢ ਚਰਿਤ ਤਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੩੦॥
ho tab triy tthaadt charit tahee ih bidh kariyo |30|

Also stand die Frau auf und führte Folgendes auf. 30.

ਛਿਤ ਪਰ ਖਾਇ ਪਛਾਰ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
chhit par khaae pachhaar paree murachhaae kar |

Sie fiel bewusstlos zu Boden, nachdem sie Rote Bete gegessen hatte.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਸਾਹੁ ਲਈ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar saahu lee ur laae kar |

Shah sagte „Hi, hi“ und legte es auf seine Brust.

ਲਾਖ ਲਹੇ ਤੁਮ ਬਚੇ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
laakh lahe tum bache kaho kayaa keejiyai |

(Wenn ich sage) Ich habe Lakhs verdient, wenn Sie überleben, sagen Sie mir (jetzt), was ich tun soll.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਿਤ ਭੋਜਨ ਸਭ ਕਹ ਦੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho kahiyo nrip sahit bhojan sabh kah deejiyai |31|

(Die Frau antwortete:) Gib allen etwas zu essen, auch dem König. 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਸਾਹੁ ਤਬੈ ਭੋਜਨ ਕਰਾ ਨਾਨਾ ਬਿਧਨ ਬਨਾਇ ॥
saahu tabai bhojan karaa naanaa bidhan banaae |

Dann bereitete Shah viele Arten von Speisen vor

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥੩੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh hee le bulaae |32|

Und die Hohen und die Niedrigen, der König und das Volk, alle riefen zusammen. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਪਾਤਿ ਪਾਤਿ ਲੋਗਨ ਬੈਠਾਯੋ ॥
paat paat logan baitthaayo |

Die Leute saßen in Reihen

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaayo |

Und habe abwechslungsreiches Essen gegessen.

ਇਤੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਇਸਿ ॥
eitai nripat sau neh lagaaeis |

So verliebte sich der König

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਉਰਝਾਇਸਿ ॥੩੩॥
baatan sau taa kau urajhaaeis |33|

Und verwirrte ihn mit Worten (das heißt, zog ihn an). 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਭੋਜਨ ਤਿਨੈ ਖਵਾਇਯੋ ਭਾਗ ਭੋਜ ਮੈ ਪਾਇ ॥
bhojan tinai khavaaeiyo bhaag bhoj mai paae |

Er mischte Bhang ins Futter und fütterte sie.

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਛਲ ਸੌ ਗਈ ਸੁਵਾਇ ॥੩੪॥
raajaa ko pat ke sahit chhal sau gee suvaae |34|

Der König wurde dazu verleitet, Sex mit ihrem Mann zu haben. 34.

ਭਾਗਿ ਖਾਇ ਰਾਜਾ ਜਗਿਯੋ ਸੋਫੀ ਭਯੋ ਅਚੇਤ ॥
bhaag khaae raajaa jagiyo sofee bhayo achet |

Nachdem er Bhang gegessen hatte, wurde der König wach und Sophie (der König) schlief ein.

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨਿਯੋ ਸੰਕੇਤ ॥੩੫॥
mitr bhe tih naar ko tab hee baniyo sanket |35|

(Der König) wurde der Freund dieser Frau und erst dann gab es ein Zeichen (für die Erlangung der Vereinigung).35.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਲੋਗ ਜਿਵਾਇ ਬਚਨ ਇਮਿ ਭਾਖਾ ॥
log jivaae bachan im bhaakhaa |

Nachdem sie die Menschen gespeist hatte, sagte die Frau:

ਸਿਗਰੋ ਦਿਵਸ ਰਾਇ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥
sigaro divas raae ham raakhaa |

Dass ich den König den ganzen Tag bei mir behalten werde.