Sri Dasam Granth

Seite - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Dann brüllte Sankh (Name), der mächtige Krieger, vor Wut.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Dann donnerte der mächtige Shankhasura in großem Zorn und legte seine Rüstung an, schmückte sich mit Waffen und Waffen

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Er) versenkte die vier Veden im Ozean.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Er warf die vorderen Veden ins Meer, was den achtäugigen Brahma erschreckte und ihn dazu brachte, sich an den Herrn zu erinnern.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Dann stellte Kirpalu (Avatar) das Interesse des Deen in den Vordergrund

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Dann war der Herr, der beiden (den Veden und Brahma) wohlgesinnt war, voller Güte und äußerst wütend und legte seine Stahlrüstung an.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

es begann viel Munition zu regnen und Waffen klirrten.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Die Bogen der Waffen wurden zusammen mit den Waffen geschlagen und verursachten Zerstörung. Alle Götter verließen in Gruppen ihre Plätze und die sieben Welten zitterten wegen dieses schrecklichen Krieges.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Die Pfeile begannen zu treffen und Rüstungen und Rüstungen fielen,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Unter den Waffenschlägen begannen die Fliegenwedel und Kleidungsstücke zu fallen, und unter dem Pfeilhagel begannen die zerstückelten Körper zu Boden zu fallen.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Die abgehackten Rüssel und Köpfe riesiger Elefanten begannen zu fallen

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Es schien, als ob die Gruppe hartnäckiger Jugendlicher Holi.43 spielte.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Das Schwert und die Dolche der Krieger mit der Kraft der Ausdauer wurden geschlagen

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

Und die tapferen Kämpfer sind mit Waffen und Rüstungen ausgestattet.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Die mächtigen Helden sind mit leeren Händen niedergefallen und als sie dieses ganze Spektakel sahen,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Der Gott Shiva ist mit einem anderen Tanz beschäftigt und auf der anderen Seite ist die Machh-Inkarnation zufrieden und wühlt den Ozean auf.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Geschmückt mit glückverheißenden Waffen,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Die tapferen Kämpfer donnern und sehen die Tötung riesiger und mächtiger Krieger wie Elefanten,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Die himmlischen Mädchen, die mit ihren Taten vorübergingen,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Warten im Himmel, um sie zu vermählen.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Das Klopfen auf den Schilden und

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Man hört die Schläge der Schwerter,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Die Dolche werden mit klirrendem Geräusch geschlagen,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Und beide Seiten wünschen sich den Sieg.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(von tapferen Soldaten) Schnurrbärte im Gesicht

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Die grimmigen Gesichter und die schrecklichen Schwerter in den Händen der Krieger wirken beeindruckend,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Auf dem Schlachtfeld) bewegten sich starke Krieger (ghazi)

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Die mächtigen Krieger streifen über das Schlachtfeld und unglaublich schnelle Pferde tanzen.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Als Shankhasura die Armee sah, war er außer sich vor Wut.

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Auch andere Helden schossen in glühendem Zorn und begannen laut zu schreien, während ihre Augen sich blutig färbten.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Der König Shankhasura schlug mit den Armen, ließ einen schrecklichen Donner erschallen und

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Beim Hören seines furchterregenden Geräusches erlitt die Frau eine Fehlgeburt.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Alle leisteten an ihrem Platz Widerstand und die Posaunen begannen heftig zu ertönen.

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Die blutigen Dolche, die aus den Scheiden kamen, glitzerten auf dem Schlachtfeld.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Man hörte das Knallen der grausamen Bögen und

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Die Geister und Kobolde begannen wild zu tanzen.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Die Krieger begannen auf dem Schlachtfeld zu fallen, zusammen mit ihren Waffen, und

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Die kopflosen Stämme begannen im Krieg unbewusst zu tanzen.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Die blutigen Dolche und der scharfe Pfeil wurden getroffen,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Die Trompeten begannen heftig zu ertönen und die Krieger begannen hierhin und dorthin zu rennen.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

Die Rüstungen (‚Barmann‘) und Schilde (der Ritter) schnitten und Rüstungen und Waffen fielen.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Voller Angst sprachen die Geister in der unbewaffneten Wildnis.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Alle (Krieger) auf dem Schlachtfeld waren in der Farbe des Krieges bemalt

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Alle waren vom Krieg gefärbt und die mächtigen Krieger begannen taumelnd und schwankend auf dem Schlachtfeld zu fallen.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura und der Fisch begannen auf dem Schlachtfeld zu kämpfen