Sri Dasam Granth

Pàgina - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Aleshores Sankh (nom) el poderós guerrer va rugir de ràbia.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Aleshores, amb gran ira, el poderós Shankhasura va tronar i va portar la seva armadura adornant-se amb armes i armes.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Ell) va submergir els quatre Vedes a l'oceà.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Va llançar els Vedas de davant a l'oceà, cosa que va espantar el Brahma de vuit ulls i va fer que recordés el Senyor.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Aleshores Kirpalu (Avatar) va posar al davant l'interès del deen

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Llavors el Senyor, el ben desitjat d'ambdós (els Vedes i Brahma) es va omplir de bondat i molt enfurismat, va portar la seva armadura d'acer.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

va començar a ploure molta munició i les armes van començar a xocar.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Els arcs de les armes van ser colpejats juntament amb armes provocant destrucció. Tots els déus en grups es van allunyar dels seus seients i els set mons van tremolar per aquesta horrible guerra.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Les fletxes van començar a colpejar i l'armadura i l'armadura van caure,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Amb els cops d'armes, les batetes i les peces de vestir van caure i amb la volada de fletxes, els cossos tallats van començar a caure a terra.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Van començar a caure les troncs i els caps tallats dels enormes elefants

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Semblava que el grup de joves persistents jugava a Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

S'han colpejat l'espasa i les dagues dels guerrers amb el poder de la resistència

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

I els valents lluitadors estan guarnits amb armes i armadures.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Els poderosos herois han caigut amb les mans buides i veient tot aquest espectacle,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

El déu Shiva està ocupat en un altre ball i a l'altra banda, l'encarnació de Machh, contenta, està remenant l'oceà.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Engalanat amb armes auspicioses,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Els valents lluitadors tronen i veuen la mort de guerrers enormes i poderosos com elefants,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Les dones celestials, superades amb les seves gestes,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Estan esperant al cel, per casar-los.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Els sorolls dels cops als escuts i

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

S'escolten els cops de les espases,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Les dagues estan sent colpejades amb sorolls,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

I ambdós bàndols volen la seva victòria.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(de soldats valents) bigotis a la cara

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Les barbes de les cares i les espases terribles a les mans dels guerrers semblen impressionants,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Al camp de batalla) forts guerrers (ghazi) es movien

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Els poderosos guerrers vaguen pel camp de batalla i els cavalls extremadament ràpids ballen.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

En veure l'exèrcit, Shankhasura es va indignar molt,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Altres herois també ardents de ràbia van començar a cridar fort, amb els ulls vermells de sang.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

El rei Shankhasura, colpejant els seus braços, va aixecar un tro terrible i

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

En escoltar el seu so aterridor, l'embaràs de les dones es va avortar.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Tots van resistir al seu lloc i les trompetes van començar a sonar violentament,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Els punyals sagnants que sortien (de) les beines) brillaven al camp de batalla.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Es va sentir la veu del crac dels cruels llaços i

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Els fantasmes i els follets van començar a ballar furiós.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Els guerrers van començar a caure al camp de batalla juntament amb les seves armes, i

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Els troncs sense cap van començar a ballar inconscientment a la guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Les dagues sagnants i les fletxes afilades van ser colpejades,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Les trompetes van començar a sonar violentament i els guerrers van començar a córrer cap allà i cap allà.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Els cavallers) l'armadura ('barman') i els escuts estaven tallant i les armadures i les armes queien.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Amb por, els fantasmes parlaven al desert desarmat.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Tots els (guerrers) del camp de batalla estaven pintats amb el color de la guerra

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Tots es van tenyir amb el tint de la guerra i els poderosos guerrers van començar a caure al camp de batalla balancejant-se i trontollant-se.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura i els peixos van començar a lluitar al camp de batalla