Sri Dasam Granth

Pàgina - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Els guerrers que són tallats per tallats per les vores de les armes i els cops dels braços, vessant la seva sang queden inconscients i cauen.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

La ira puja,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Hi ha molts temps d'armadura, bevedors de sang

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Els Kharags mengen (entre ells),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Els guerrers, que flueixen en el corrent de la ira, estan colpejant terriblement les seves armes i amb el xoc de les dagues sagnants s'emocionen doblement.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

La deessa beu sang,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Com si) el llamp ('ansu bhevi') riu.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ella) riu alegrement,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

La deessa, assedegada de sang, riu i el seu riure s'estenia pels quatre costats com la il·luminació de la seva llum.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Els Hatti (guerrers) amb escuts són (a prop) adequats.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Nens amb garlandes (Shiva) ballant.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Guerrers) ataquen les armes,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Els guerrers decidits lluiten agafant els seus escuts i Shiva amb el seu rosari de calaveres balla, els cops d'armes i les armes estan sent colpejats.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Els pacients guerrers estan ocupats

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

I les fletxes disparen amb força.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Les espases brillen així

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Els pacients guerrers estan llançant fletxes estirant repetidament els seus arcs i les espases són colpejades com el llamp d'un llamp.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

L'espasa que beu sang està menjant,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

El chow (de la guerra) es duplica a Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

S'estan realitzant belles gestes,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Les dagues sagnants xoquen i amb doble emoció, els guerrers lluiten, aquells guerrers elegants criden “mata, mata”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Estan fent les seves pròpies coses,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Els guerrers estan fabulant al camp de batalla,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

ferit molts,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Prement els uns als altres, els guerrers es veuen magnífics i els grans guerrers es fan ferides els uns als altres.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Els herois estan plens d'heroisme,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (lluitadors) lluiten.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

utilitzar les seves pròpies apostes,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Els guerrers s'enfronten com a lluitadors entre ells i colpejant les armes que desitgen per a la seva victòria.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(que estan) involucrats en la guerra,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Són) molt ràpids.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Les espases sanguinàries estan desenfundades,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Els guerrers estan imbuïts de guerra i amb doble excitació, estan colpejant el seu punyal sagnant.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

El cel està ple d'hores,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(En guerra) els guerrers cauen a trossos,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

sonen les trompetes i els encensaris,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Les damiseles celestials mouen el cel i els guerrers, molt cansats, cauen, s'escolta el so de les palmes i Shiva balla.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Hi ha un clam al terreny de guerra,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Hi ha una ràfega de fletxes,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Els guerrers valents rugeixen,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

El so de la lamentació s'aixeca al camp de batalla i, juntament amb ell, també hi ha una pluja de fletxes, els guerrers tronen i els cavalls corren d'un costat a l'altre.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

S'està produint una guerra molt terrible i terrible.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Els fantasmes, els fantasmes i el Baital estan ballant.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

El cel està ple de barraques (banderes o fletxes).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

D'aquesta manera, es va fer una guerra espantosa i els fantasmes, els dimonis i els Baitals van començar a ballar, les llances i les fletxes es van estendre pel cel, i semblava que la nit havia caigut durant el dia.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

En algun lloc del desert, els vampirs i els fantasmes ballen,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

En algun lloc cauen bandes de guerrers després de lluitar,