Sri Dasam Granth

Página - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Os guerreiros sendo cortados pelas pontas das armas e pelos golpes dos braços, derramando seu sangue, ficam inconscientes e caem.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

A raiva aumenta,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Há muitas vezes armaduras, bebedores de sangue

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharags comem (entre si),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Os guerreiros, fluindo na corrente da raiva, estão golpeando terrivelmente suas armas e com a colisão das adagas sangrentas eles estão sendo duplamente excitados.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

A deusa bebe sangue,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Como se) o relâmpago ('ansu bhevi') estivesse rindo.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ela) está rindo muito,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

deusa, sedenta de sangue, ri e sua risada se espalha por todos os quatro lados como a iluminação de sua luz.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Os Hatti (guerreiros) com escudos são (quase) adequados.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Meninos dançando com guirlandas (Shiva).

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Guerreiros) atacam as armas,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Os guerreiros determinados estão lutando pegando seus escudos e Shiva usando seu rosário de caveiras está dançando, os golpes de armas e braços estão sendo desferidos.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Os pacientes guerreiros estão ocupados

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

E as flechas disparam com força.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Espadas brilham assim

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Os pacientes guerreiros estão disparando flechas puxando repetidamente seus arcos e as espadas estão sendo golpeadas como o relâmpago.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

A espada bebedora de sangue está comendo,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

A comida (da guerra) está dobrando em Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Belos feitos estão sendo realizados,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

As adagas sangrentas se chocam e com dupla excitação os guerreiros lutam, aqueles guerreiros elegantes gritam “mate, mate”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Eles estão fazendo suas próprias coisas,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Os guerreiros estão fabulando no campo de batalha,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

feriu muitos,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Pressionando-se uns aos outros, os guerreiros parecem magníficos e os grandes guerreiros infligem ferimentos uns aos outros.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Os heróis estão cheios de heroísmo,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (lutadores) lutam.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

usar suas próprias apostas,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Os guerreiros estão engajados como lutadores entre si e, brandindo suas armas, desejam a vitória.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(que estão) envolvidos na guerra,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Eles são) muito rápidos.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Espadas sanguinárias são desembainhadas,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Os guerreiros estão imbuídos de guerra e com dupla excitação, golpeiam sua adaga sangrenta.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

O céu está cheio de gritos,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Na guerra) os guerreiros estão caindo aos pedaços,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trombetas e incensários soando,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

As donzelas celestiais movem o céu e os guerreiros, muito cansados, caem, ouve-se o som de palmas e Shiva dança.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Há um clamor no campo de guerra,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Há uma enxurrada de flechas,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Bravos guerreiros estão rugindo,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

som da lamentação aumenta no campo de batalha e junto com ele há também uma chuva de flechas, os guerreiros trovejam e os cavalos correm de um lado para outro.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Uma guerra muito terrível e terrível está acontecendo.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Fantasmas, Fantasmas e Baital estão dançando.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

O céu está cheio de quartéis (bandeiras ou flechas).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Desta forma, uma guerra terrível foi travada e os fantasmas, demônios e Baitals começaram a dançar, as lanças e flechas espalharam-se no céu, e parecia que a noite havia caído durante o dia.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Em algum lugar no deserto, vampiros e fantasmas estão dançando,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Em algum lugar, bandos de guerreiros estão caindo após a luta,