Sri Dasam Granth

Página - 944


ਬਜੈ ਸਾਰ ਭਾਰੋ ਕਿਤੇ ਹੀ ਪਰਾਏ ॥
bajai saar bhaaro kite hee paraae |

Quanto ferro foi derrubado, quantos caíram (ou fugiram).

ਕਿਤੇ ਚੁੰਗ ਬਾਧੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
kite chung baadhe chale khet aae |

Quantos vieram para o campo de guerra em grupos.

ਪਰੀ ਬਾਨ ਗੋਲਾਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਐਸੀ ॥
paree baan golaan kee maar aaisee |

Houve um grande golpe de balas e flechas

ਮਨੋ ਕ੍ਵਾਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥੨੩॥
mano kvaar ke megh kee brisatt jaisee |23|

Como se fosse a chuva de mudanças no mês de Asu. 23.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾਢੋ ॥
paree maar bhaaree machiyo loh gaadto |

Muito foi ferido e muito ferro entrou em conflito (ou seja,

ਅਹਿਲਾਦ ਜੋਧਾਨ ਕੈ ਚਿਤ ਬਾਢੋ ॥
ahilaad jodhaan kai chit baadto |

Fazendo isso os corações dos guerreiros ficaram satisfeitos.

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰੁ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bhoot aau pret naachai ru gaavai |

Em algum lugar fantasmas e fantasmas estão dançando e cantando

ਕਹੂੰ ਜੋਗਿਨੀ ਪੀਤ ਲੋਹੂ ਸੁਹਾਵੈ ॥੨੪॥
kahoon joginee peet lohoo suhaavai |24|

E em algum lugar Jogans são vistos bebendo sangue. 24.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਲਾ ਬਾਕੇ ਬਿਹਾਰੈ ॥
kahoon beer baitalaa baake bihaarai |

Em algum lugar que Banke Bir Baital está hospedado

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ॥
kahoon beer beeraan ko maar ddaarai |

E em algum lugar os guerreiros estão matando guerreiros.

ਕਿਤੇ ਬਾਨ ਲੈ ਸੂਰ ਕੰਮਾਨ ਐਂਚੈ ॥
kite baan lai soor kamaan aainchai |

Em algum lugar os guerreiros estão atirando arcos e flechas

ਕਿਤੇ ਘੈਂਚਿ ਜੋਧਾਨ ਕੇ ਕੇਸ ਖੈਂਚੈ ॥੨੫॥
kite ghainch jodhaan ke kes khainchai |25|

E em algum lugar os guerreiros estão sendo arrastados pelas malas. 25.

ਕਹੂੰ ਪਾਰਬਤੀ ਮੂਡ ਮਾਲਾ ਬਨਾਵੈ ॥
kahoon paarabatee moodd maalaa banaavai |

Em algum lugar Parbati oferece uma guirlanda de cabeças,

ਕਹੂੰ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਗਾਵੈ ॥
kahoon raag maaroo mahaa rudr gaavai |

Em algum lugar Maha Rudra está cantando Maru Raga.

ਕਹੂੰ ਕੋਪ ਕੈ ਡਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon kop kai ddaakanee haak maarai |

Em algum lugar os carteiros estão gritando com raiva.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਬਿਨਾ ਹੀ ਸੰਘਾਰੈ ॥੨੬॥
ge joojh jodhaa binaa hee sanghaarai |26|

Em algum lugar, guerreiros foram mortos sem serem mortos. 26.

ਕਹੂੰ ਦੁੰਦਭੀ ਢੋਲ ਸਹਨਾਇ ਬਜੈ ॥
kahoon dundabhee dtol sahanaae bajai |

Em algum lugar Dundbhi, tambores e shehnai estão tocando

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸੂਰ ਕੇਤੇ ਗਰਜੈ ॥
mahaa kop kai soor kete garajai |

E quantos guerreiros estão rugindo de raiva.

ਪਰੇ ਕੰਠ ਫਾਸੀ ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਮੂਏ ॥
pare kantth faasee kite beer mooe |

Quantos heróis morreram devido a cair em uma armadilha

ਤਨੰ ਤ੍ਯਾਗ ਗਾਮੀ ਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਹੂਏ ॥੨੭॥
tanan tayaag gaamee su baikuntth hooe |27|

E deixei o corpo e fui para o céu. 27.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮੈ ਦੇਵ ਦੇਵਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
kite khet mai dev devaar maare |

Quantos gigantes os deuses mataram no campo de batalha

ਕਿਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਰ ਲੋਕ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਹਾਰੇ ॥
kite praan sur lok taj kai bihaare |

E quantos renunciaram às suas vidas e vivem em Sur-Lok.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਲਾਗੋ ਮਹਾਬੀਰ ਝੂਮੈ ॥
kite ghaae laago mahaabeer jhoomai |

Quantos soldados estão morrendo devido a ferimentos. (parece ser)

ਮਨੋ ਪਾਨਿ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਘੂਮੈ ॥੨੮॥
mano paan kai bhang maalang ghoomai |28|

Como se as pessoas de Malang estivessem andando por aí bebendo bhang. 28.

ਬਲੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪਧਾਰੇ ॥
balee maar hee maar kai kai padhaare |

Os cavaleiros gritaram 'mate, mate'

ਹਨੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਮਹਾ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥
hane chhatradhaaree mahaa aaitthiyaare |

Muitos Akarakh Chhatradharis foram mortos.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਤ੍ਰੀ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਛੂਟੇ ॥
kee kott patree tisee tthauar chhootte |

Vários milhões de 'Patri' (flechas com penas) foram lançados lá

ਊਡੇ ਛਿਪ੍ਰ ਸੌ ਪਤ੍ਰ ਸੇ ਛਤ੍ਰ ਟੂਟੇ ॥੨੯॥
aoodde chhipr sau patr se chhatr ttootte |29|

E logo os pedaços dos guarda-chuvas foram destruídos como letras. 29.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਗਾੜੋ ਮੰਡੌ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
machiyo judh gaarro manddau beer bhaare |

Shyam sabe quantos foram aniquilados.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਕਾਰੇ ॥
chahoon or ke kop kai kai hakaare |

Grandes combates se desenvolveram enquanto os grandes guerreiros ficavam enfurecidos.

ਹੂਏ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਜੰਗਾਹ ਮ੍ਯਾਨੈ ॥
hooe paak saaheed jangaah mayaanai |

(Muitos guerreiros) alcançaram o santo martírio lutando na guerra.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਘਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜਾਨੈ ॥੩੦॥
ge joojh jodhaa ghano sayaam jaanai |30|

Na guerra, alguns piedosos morreram. (Poeta) Shyam sabe que um grande número de guerreiros foram aniquilados.(30)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਅਜਿ ਸੁਤ ਜਹਾ ਚਿਤ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
aj sut jahaa chit lai jaavai |

Para onde o Chit de Dasharatha quer ir,

ਤਹੀ ਕੇਕਈ ਲੈ ਪਹੁਚਾਵੈ ॥
tahee kekee lai pahuchaavai |

Em qualquer direção que Dasrath olhasse, instantaneamente, Kaikaee chegou lá.

ਅਬ੍ਰਿਣ ਰਾਖਿ ਐਸੋ ਰਥ ਹਾਕ੍ਰਯੋ ॥
abrin raakh aaiso rath haakrayo |

(Dasaratha) não sofreu nenhum ferimento e (ele) dirigiu a carruagem dessa maneira

ਨਿਜੁ ਪਿਯ ਕੇ ਇਕ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕ੍ਯੋ ॥੩੧॥
nij piy ke ik baar na baakayo |31|

Ela dirigiu a carruagem de tal maneira que não deixou Raja ferido, e nem mesmo um de seus cabelos foi partido.(31)

ਜਹਾ ਕੇਕਈ ਲੈ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jahaa kekee lai pahuchaayo |

Em quem quer que Kaikai o levasse,

ਅਜਿ ਸੁਤ ਤਾ ਕੌ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aj sut taa kau maar giraayo |

Para qualquer bravo (inimigo) que ela levou Raja, ele estendeu a matança.

ਐਸੋ ਕਰਿਯੋ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
aaiso kariyo beer sangraamaa |

(Aquele) guerreiro fez uma guerra dessas

ਖਬਰੈ ਗਈ ਰੂਮ ਅਰੁ ਸਾਮਾ ॥੩੨॥
khabarai gee room ar saamaa |32|

Raja lutou tão valentemente que a notícia de seu heroísmo chegou aos países de Roma e Sham.(32)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦੁਸਟ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaisee bhaat dusatt bahu maare |

Desta forma, muitas pessoas más foram mortas

ਬਾਸਵ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baasav ke sabh sok nivaare |

Assim, muitos inimigos foram aniquilados e todas as dúvidas do deus Indra foram dissipadas.

ਗਹਿਯੋ ਦਾਤ ਤ੍ਰਿਣ ਉਬਰਿਯੋ ਸੋਊ ॥
gahiyo daat trin ubariyo soaoo |

(Aquele que) levou a cerceta nos dentes, foi salvo.

ਨਾਤਰ ਜਿਯਤ ਨ ਬਾਚ੍ਰਯੋ ਕੋਊ ॥੩੩॥
naatar jiyat na baachrayo koaoo |33|

Somente foram poupados aqueles que comeram grama (aceitaram a derrota), caso contrário nenhum outro foi solto.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਤਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਰਥ ਹਾਕਿਯੋ ਸੂਰਨ ਦਯੋ ਖਪਾਇ ॥
pat raakhayo rath haakiyo sooran dayo khapaae |

Ela preservou o prestígio dirigindo a carruagem e salvando-a