Sri Dasam Granth

Página - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Que tipo de delito você cometeu?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Por que você está vivendo descaradamente?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

eu irei lá

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Como é que você perdeu todo o sentimento de vergonha? Que você cometeu uma ação tão ruim; Irei agora para onde Ram foi. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

Estrofe KUSMA BACCHITAR

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Ele (Bharat) conhecia Rama como Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���As pessoas que residem na floresta conhecem Raghuvir Ram e consideram seu sofrimento e conforto como seus.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Ele começou a dizer-) Agora (eu) me tornarei Ban usando a armadura das peles das costelas.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

“Agora vou usar a casca da árvore e irei para a floresta e comerei os frutos da floresta com carneiro.”

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) saiu de casa dizendo tais palavras,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Dizendo isso, Bharat saiu de casa e quebrou os enfeites, jogou-os fora e usou a casca da casca.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Depois de enterrar o Rei Dasharatha, (Bharat) deixou a cidade de Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Ele realizou a cerimônia de morte do rei Dasrath e deixou Oudh e concentrou-se em permanecer aos pés de Ram.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Vendo o chão em chamas, ele deixou tudo e caminhou em frente

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Os habitantes da floresta, vendo o forte exército de Bharat, vieram junto com os sábios e chegaram ao local onde Ram estava hospedado.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Ao ver a (chegada) do exército, Rama (percebeu) que (um) exército inimigo (havia chegado).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Vendo o forte aríete pensei que alguns tiranos tinham vindo atacar, então ele segurou o arco e as flechas em suas mãos.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Quando Rama pegou o arco e disparou a flecha com força total

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram pegando seu arco na mão começou a disparar flechas e vendo este Indra, sol etc.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Bons homens e deuses regozijavam-se em todas as casas,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Vendo isso, os moradores da floresta ficaram satisfeitos em suas moradas, mas os deuses de Amarpura, vendo esta batalha, ficaram ansiosos.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Quando Bharata sabia (essa coisa) em sua mente

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Então Bharat refletiu em sua mente que Ram estava pensando em começar a batalha,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Eles) deixaram a força inferior e saíram sozinhos

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Portanto ele deixou todas as suas forças, avançou sozinho e vendo Ram todos os seus sofrimentos terminarem.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Quando Shiromani viu Rama com os olhos

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Quando Bharat viu com seus próprios olhos o poderoso Carneiro, abandonando então todos os seus desejos, Bharat prostrou-se diante dele.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Vendo esta situação, Ram Chandra (essa coisa) vai

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Vendo isso, Ram percebeu que era Bharat quem havia saído de sua capital.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Ao reconhecer Bharatha e ver Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Vendo Shatrughan e Bharat, Ram os reconheceu e veio à mente de Ram e Lakshman que o rei Dasrath havia deixado este mundo.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram e Lachman também (Dhanush), exceto a flecha

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Eles abandonaram a flecha e, apagando seu descontentamento, desceram da montanha.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Saindo de Dal-Bal (os quatro irmãos) se abraçaram e choraram (e começaram a dizer-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Deixando o exército de lado, eles se abraçaram e choraram. A providência causou tanta agonia que eles perderam todos os confortos.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat disse-) Ó meu (senhor) Raghubar! agora vamos para casa

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat disse: “Ó Rahguvir, abandone sua persistência e volte para sua casa, porque por esta mesma razão todas as pessoas caíram a seus pés.”284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Discurso de Ram dirigido a Bharat:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

Estrofe de KANTH AABHUSHAN

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Olá Bharat Kumar! não insista

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

“Ó Bharat! não seja obstinado, vá para sua casa, não me dê mais angústia ficando aqui

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(O trabalho) que o rei (Dasaratha) nos disse, (que) nós aceitamos.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Qualquer que seja a permissão que me foi dada, estou agindo de acordo com ela e, portanto, permanecerei na floresta por treze anos (e retornarei no décimo quarto ano).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Após o lapso de treze anos (nós) voltaremos,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

“Voltarei depois de treze anos e sentarei no trono sob um dossel.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Você) vá para casa e se torne meu Sikh (porque)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Ouça minhas instruções e volte para casa, suas mães devem estar chorando lá.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Discurso de Bharat dirigido a Ram: