Sri Dasam Granth

Paġna - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

X’tip ta’ misdeed għamilt?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Għaliex qed tgħix bla mistħija?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

Jien se mmur hemm

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Kif tlift kull sens tal-mistħija? Li għamilt att ħażin daqshekk; Jien issa mmur fejn mar Ram. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Hu (Bharat) kien jaf lil Rama bħala Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���In-nies li joqogħdu fil-foresta, jafu lil Raghuvir Ram u jqisu t-tbatija u l-kumdità tiegħu bħala tagħhom.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Beda jgħid-) Issa (jien) se nsir Ban billi nilbes l-armatura tal-ġlud tal-kustilji.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Issa nilbes il-qoxra tas-siġra u mmur il-foresta u niekol il-frott tal-foresta mal-muntun.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) telaq mid-dar u qal kliem bħal dan,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Meta qal dan Bharat telaq minn daru u kiser l-ornamenti remahom u libes il-qoxra tal-qoxra.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Wara li midfun lir-Re Dasharatha, (Bharat) ħalla l-belt ta 'Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Huwa wettaq iċ-ċerimonja tal-mewt tar-re Dasrath u telaq lil Oudh u kkonċentra fuq li jibqa’ f’riġlejn Ram.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Meta ra l-art taqbad, ħalla kollox u mexa ‘l quddiem

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

L-abitanti tal-foresti, raw l-armata qawwija ta 'Bharat, ġew flimkien mal-għorrief u laħqu l-post fejn Ram kien joqgħod.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Meta ra l-(wasla) tal-armata, Rama (perċepit) li l-armata tal-għadu (kienet waslet).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Meta ra l-muntun tal-forza qawwija ħaseb li xi tiranni kienu ġew biex jattakkaw, għalhekk żamm il-pruwa u l-vleġeġ f’idejh.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Meta Rama ħa l-pruwa u spara l-vleġġa bil-qawwa kollha

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram ħa l-pruwa tiegħu f'idu beda jarmi l-vleġġa u ra dan Indra, xemx eċċ treżża' bil-biża'.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Irġiel u allat tajbin kienu jifirħu f’kull dar,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Meta raw dan l-abitanti tal-foresti ħassewhom kuntenti fil-postijiet fejn jgħammru, imma l-allat ta Amarpura raw din il-battalja saru ansjużi.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Meta Bharata kien jaf (din il-ħaġa) f'moħħu

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Imbagħad Bharat irrifletta f’moħħu li l-muntun kien qed jaħseb biex jibda l-battalja,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Huma) ħallew il-forza tal-qiegħ u ħarġu waħedhom

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Għalhekk ħalla l-forzi kollha tiegħu, mar ‘il quddiem waħdu u ra lil Ram it-tbatijiet kollha tiegħu spiċċaw.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Meta Shiromani ra lil Rama b'għajnejh

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Meta Bharat ra b'għajnejh ir-Ram qawwi, imbagħad abbanduna x-xewqat kollha tiegħu, Bharat prostrated quddiemu.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Meta tara din is-sitwazzjoni, Ram Chandra (din il-ħaġa) biex tmur

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Meta ra dan, Ram induna li kien Bharat li kien ġie jħalli l-kapitali tiegħu.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Billi tagħraf lil Bharatha u tara lil Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Meta ra lil Shatrughan u Bharat, Ram għarafhom u daħal f’moħħ il-muntun u Lakshman li s-sultan Dasrath kien ħalla din id-dinja.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram u Lachman ukoll (Dhanush) ħlief il-vleġġa

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Abbandunaw il-vleġġa tagħhom u jħassru d-dispjaċir tagħhom niżlu mill-muntanja.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Ħalli Dal-Bal (l-erba 'aħwa) għannqu lil xulxin u jibku (u bdew jgħidu-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

ħallew l-armata fil-ġenb huma għannqu lil xulxin u jibku. Il-providenza kienet tat agunija tant li kienu tilfu kull kumdità.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Qal Bharat-) O (Mulej) tiegħi Raghubar! issa ejja mmorru d-dar

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat qal, ���O Rahguvir, abbanduna l-persistenza tiegħek u erġa lura lejn darek, għax proprju għal din ir-raġuni n-nies kollha kienu waqgħu f’riġlejk.���284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Diskors ta' Ram indirizzat lil Bharat:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Ħej Bharat Kumar! tinsistix

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���O Bharat! toqgħodx obstinat, mur id-dar tiegħek, tagħtini aktar dieqa billi toqgħod hawn

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Ix-xogħol) ir-re (Dasaratha) qalilna, (li) aċċettajna.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Ikun xi jkun il-permess li ngħatali, jien qed naġixxi skont dan u għalhekk nibqa’ fil-foresta għal tlettax-il sena (u nirritorna fl-erbatax-il sena).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Wara li jgħaddu tlettax-il sena (aħna) nerġgħu niġu,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Se nirritorna wara tlettax-il sena u noqgħod fuq it-tron taħt kanupew.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Int) mur id-dar u sir is-Sikh tiegħi (għax)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Isma’ l-istruzzjoni tiegħi u lura d-dar, ommijietkom għandhom ikunu qed jibku hemmhekk.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Diskors ta' Bharat indirizzat lil Ram: