Sri Dasam Granth

Paġna - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Ir-re tar-rejiet (Kalki) huwa rrabjat

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

It-ton rrabjat u furjuż tal-inkarnazzjoni Kalki, li assuma r-royalties, huwa strambi ħafna

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Jew il-qatgħat tax-xagħar ta 'Kamarupa huma gustużi,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Quddiemu, is-sbuħija tan-nisa ta’ Kamroop b’għajnejhom għajr u s-seħer tal-pajjiż Kamboj huwa nieqes mir-radjanza.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Il-ħoss tad-dum dum ġej mit-tnabar tat-tarki,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

It-tnabar tiegħu, huma t-tarki tiegħu, id-daqqiet tiegħu huma qawwija,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Jew ir-rotazzjoni ta 'nezebaz qed taqa'.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

l-istrumenti mużikali tiegħu joħolqu ħsejjes qawwijin u l-vleġeġ tiegħu jqajmu rabja u rabja.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Ittieħdu rebħiet li ma jirbħux, ingħataw rigali li ma jistgħux jiġu salvati.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Huwa rebaħ dak li ma jistax jirbaħ, stabbilixxa dak li ma kienx stabbilit

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Kisser dak li ma jistax jinqered, u ma keċċax lil dawk li ma setgħux jitkeċċew.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Kisser dak li ma jinkisirx u qasmet l-indiviżibbli, Kisser dak li ma jinkisirx u qered lil dawk li rreżistu.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Il-kuraġġużi huma cowed ('narrowed'), il-cowards huma mimlija biża'.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Il-damsels heavenly, jaraw kemm il-ġellieda kuraġġużi u kodard kienu qed isiru kuntenti

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Żagħfran, misk, fuq ir-ras (tal-ġellieda).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Kollha kienu ward imbexxex, ganfra nad żagħfran fuq ras l-inkarnazzjoni kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

B’hekk irbaħ it-tliet direzzjonijiet,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

B’dan il-mod, wara li rebħet it-tliet direzzjonijiet it-tromba daqqet fit-Tramuntana

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Iċ-Ċina u pajjiżi oħra telgħu

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Mar lejn iċ-Ċina u l-Manchuria, fejn kien hemm nies bl-ilbies ta’ Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Il-qniepen idoqqu, il-ġellieda kuraġġużi jgħajtu.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

L-istrumenti mużikali tal-gwerra kienu jindaqqu u l-ġellieda thundered

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

L-allat u d-demonji kollha qed jifirħu.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Meta raw il-Mulej, in-nisa tas-sema mtlew bil-ħeġġa, l-allat u oħrajn, kollha ferħu u kollha kemm huma, abbandunaw il-kburija bdew ikantaw l-għanjiet.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Ir-re taċ-Ċina wara li sema' (bil-wasla ta' Kalki) ħejja l-armata.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Sema 'l-aħbarijiet dwar il-wasla ta' l-armata, ir-re taċ-Ċina wassal biex il-qrun tal-gwerra jindaqqu fit-territorju kollu tiegħu

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Gwerrieri sodi ('Achal') marru għall-gwerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Il-ġellieda kollha mxew għall-gwerra u fil-furja tagħhom, bdew jarmu l-vleġeġ.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Vleġeġ imdemmi huma maħlula biex jeqirdu l-chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Il-daggers imdemmi ħarġu u l-ġellieda l-kbar mietu fil-gwerra

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Hemm ħoss solenni ta 'tnabar. Ghails huma roaming.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Il-ġrieħi ġew inflitti u l-atmosfera saret ċpar bit-trab ta’ saqajn il-ġellieda, l-għajjat tal-avultuni nstemgħu fl-erba’ direzzjonijiet kollha.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Daħq iswed terribbli qed tidħaq.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Il-Kali koroh daħqet u l-Bhairavas enormi u l-fatati għajjat, il-vleġeġ ġew inflitti

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Huma jisparaw vleġeġ u jieklu l-laħam (tal-ġellieda).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Il-ghosts u fiends kielu l-laħam il-kodard fl-ansjetà tagħhom bdew jaħarbu.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Ir-re taċ-Ċina tela’.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Ir-re taċ-Ċina attakka, kien lest f'kull mod

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Gwerriera għatxana tad-demm qed jimirħu fil-kamp tal-battalja.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Il-daggeri mdemmija ħarġu mill-kaxex b’ħeġġa doppja.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Il-ġellieda huma impenjati fil-gwerra.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Il-ġellieda, jkollna enraged, skarikati vleġeġ u

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Ir-riġlejn qed jiddiżintegraw.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Roamed fil-kamp tal-battalja, jeqirdu r-riġlejn ta’ ħaddieħor.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva qed tagħmel żfin terribbli.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva ngħaqad ukoll mal-armati u żfen u ħarġet vleġeġ b’mod strambi.537.