شری دسم گرنتھ

صفحہ - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

بادشاہوں کا بادشاہ (کالکی) ناراض ہے۔

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

کالکی اوتار کا غصہ اور غصہ بھرا لہجہ، جس نے شاہی عہدہ سنبھالا تھا، بہت عجیب ہے۔

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

یا کامروپ کے بال کٹوانے خوبصورت ہیں،

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

اس کے سامنے، سحر انگیز آنکھوں والی کامروپ کی عورتوں کا حسن اور کمبوج ملک کی دلکشی سے عاری ہے۔526۔

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

ڈھالوں کے ڈھول سے دم دم کی آواز آرہی ہے

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

اُس کے ڈھول ہیں، اُس کی ڈھال ہیں، اُس کی دھڑکنیں سخت ہیں،

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

یا پھر نیزباز کی گردش گر رہی ہے۔

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

اس کے موسیقی کے آلات تیز آوازیں نکالتے ہیں اور اس کے تیر غصے اور غصے کو بڑھاتے ہیں۔527۔

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

پادھاری سٹانزا

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

ناقابل تسخیر فتوحات حاصل کی گئی ہیں، ناقابل تلافی تحائف دیے گئے ہیں۔

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

اس نے ناقابل تسخیر کو فتح کیا، غیر مستحکم کو قائم کیا۔

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

اُس نے ناقابلِ فنا کو توڑا ہے، اور اُن کو نہیں بھگایا جنہیں بھگایا نہیں جا سکتا تھا۔

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

اس نے اٹوٹ کو توڑ دیا اور ناقابل تقسیم کو تقسیم کیا، اس نے اٹوٹ کو توڑ دیا اور اس نے مزاحمت کرنے والوں کو تباہ کر دیا۔528۔

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

بہادر بزدل ہیں ('تنگ')، بزدل خوف سے بھرے ہوئے ہیں۔

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

آسمانی لڑکیاں، بہادر اور بزدل دونوں کو دیکھ کر خوش ہو رہی تھیں۔

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

زعفران، کستوری، (جنگجوؤں کے) سر پر۔

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

وہ سب کالکی اوتار کے سر پر گلاب، کافور ناد زعفران چھڑک رہے تھے۔529۔

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

اس طرح تینوں سمتوں میں جیت،

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

اس طرح تینوں سمتوں کو فتح کرنے کے بعد شمال میں صور پھونکا

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

چین اور دیگر ممالک چڑھ گئے ہیں۔

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

وہ چین اور منچوریا کی طرف گیا جہاں راولپنتھیوں کے لباس میں لوگ تھے۔530۔

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

گھنٹیاں بجتی ہیں، بہادر جنگجو گرجتے ہیں۔

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

جنگی ساز بجائے گئے اور جنگجو گرجنے لگے

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

تمام دیوتا اور راکشس خوشی منا رہے ہیں۔

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

رب کو دیکھ کر آسمانی لڑکیاں جوش و خروش سے بھر گئیں، دیوتا وغیرہ سب خوش ہوئے اور سب نے اپنا غرور چھوڑ کر گیت گانا شروع کر دیا۔

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

چین کے بادشاہ نے (کالکی کی آمد کی) سن کر فوج تیار کر لی۔

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

فوج کی آمد کی خبر سن کر چین کے بادشاہ نے اپنے تمام علاقے میں جنگ کے ہارن بجا دیے۔

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

ثابت قدم ('اچل') جنگجو جنگ میں گئے ہیں۔

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

تمام جنگجو جنگ کے لیے روانہ ہوئے اور اپنے غصے میں تیر چھوڑنے لگے۔532۔

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

چھتریوں کو تباہ کرنے کے لیے خونی تیر چھوڑے جاتے ہیں۔

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

خونی خنجر نکلے اور بڑے بڑے سورما جنگ میں مر گئے۔

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

ڈھول کی ایک پختہ آواز ہے۔ گھائل گھوم رہے ہیں۔

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

زخم لگ گئے اور جنگجوؤں کے قدموں کی دھول سے فضا دھندلی بن گئی، چاروں سمتوں سے گدھوں کی چیخیں سنائی دے رہی تھیں۔

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

ایک خوفناک سیاہ قہقہہ ہنس رہا ہے۔

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

خوفناک کالی ہنس پڑی اور بڑے بڑے بھیرو اور بھوت چیخ اٹھے، تیر چلائے گئے۔

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

وہ تیر چلا رہے ہیں اور (جنگجوؤں کا) گوشت کھا رہے ہیں۔

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

بھوتوں نے گوشت کھایا بزدل اپنی پریشانی میں بھاگنے لگے۔534۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

چین کا بادشاہ چڑھ گیا ہے۔

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

چین کے بادشاہ نے حملہ کیا، وہ ہر طرح سے تیار تھا۔

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

خونخوار جنگجو میدان جنگ میں دندناتے پھر رہے ہیں۔

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

خونی خنجر دوہرے جوش کے ساتھ خنجر سے نکل آئے۔535۔

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

جنگجو جنگ میں مصروف ہیں۔

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

جنگجو، مشتعل ہو کر، تیر چھوڑے اور

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

اعضاء بکھر رہے ہیں۔

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

میدانِ جنگ میں گھومتا، دوسروں کے اعضاء کو تباہ کرتا۔536۔

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

شیو ایک خوفناک رقص کر رہا ہے۔

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

شیو نے بھی فوجوں میں شمولیت اختیار کی اور ایک عجیب انداز میں ناچ کر تیر چھوڑے۔537۔