شری دسم گرنتھ

صفحہ - 100


ਖੈਚ ਕੈ ਮੂੰਡ ਦਈ ਕਰਵਾਰ ਕੀ ਏਕ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੀਏ ਤਬ ਦੋਊ ॥
khaich kai moondd dee karavaar kee ek ko maar kee tab doaoo |

دیوی نے اپنی تلوار نکالی اور سنبھ کی گردن پر ماری، اس کے جسم کے دو ٹکڑے ہو گئے۔

ਸੁੰਭ ਦੁ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ਤਨ ਜਿਉ ਕਲਵਤ੍ਰ ਸੋ ਚੀਰਤ ਕੋਊ ॥੨੨੧॥
sunbh du ttook hvai bhoom pario tan jiau kalavatr so cheerat koaoo |221|

سنبھ کی لاش کے دو ٹکڑے ہو کر زمین پر اس طرح گرے جیسے آرے سے چیر گیا ہو۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਸੁੰਭ ਮਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿਕਾ ਉਠੀ ਸੁ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ॥
sunbh maar kai chanddikaa utthee su sankh bajaae |

سنبھ کو مارنے کے بعد، چناڈیکا اپنا شنکھ پھونکنے کے لیے اٹھی۔

ਤਬ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਕਰੀ ਮਹਾ ਮੋਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੨੨੨॥
tab dhun ghanttaa kee karee mahaa mod man paae |222|

پھر اس نے اپنے دماغ میں بہت خوشی کے ساتھ فتح کے نشان کے طور پر گونگ کو بجایا۔ 222۔

ਦੈਤ ਰਾਜ ਛਿਨ ਮੈ ਹਨਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
dait raaj chhin mai hanio devee ih parakaar |

دیوی نے راکشسوں کے بادشاہ کو اس طرح ایک پل میں مار ڈالا۔

ਅਸਟ ਕਰਨ ਮਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਸੈਨਾ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੨੨੩॥
asatt karan meh sasatr geh sainaa dee sanghaar |223|

اپنے ہتھیاروں کو اپنے آٹھ ہاتھوں میں پکڑ کر اس نے شیطانوں کی فوج کو تباہ کر دیا۔ 223۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਚੰਡਿ ਕੇ ਕੋਪ ਨ ਓਪ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਧਾਰਿ ਭਈ ਸਮੁਹਾਈ ॥
chandd ke kop na op rahee ran mai as dhaar bhee samuhaaee |

جب چنڈی اپنی تلوار لے کر میدان جنگ میں نمودار ہوئی۔ شیطانوں میں سے کوئی بھی اس کے غصے کو برداشت نہیں کر سکتا تھا۔

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਤਬ ਭੂਪ ਬਿਨਾ ਕਰੈ ਕਉਨ ਲਰਾਈ ॥
maar bidaar sanghaar de tab bhoop binaa karai kaun laraaee |

اس نے سب کو ہلاک اور تباہ کر دیا، پھر بادشاہ کے بغیر کون جنگ کر سکتا ہے؟

ਕਾਪ ਉਠੇ ਅਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਹੀਏ ਧਰਿ ਛਾਡਿ ਦਈ ਸਭ ਪਉਰਖਤਾਈ ॥
kaap utthe ar traas hee dhar chhaadd dee sabh paurakhataaee |

دشمن دلوں میں خوف سے کانپ گئے، انہوں نے اپنی بہادری کا غرور چھوڑ دیا۔

ਦੈਤ ਚਲੈ ਤਜਿ ਖੇਤ ਇਉ ਜੈਸੇ ਬਡੇ ਗੁਨ ਲੋਭ ਤੇ ਜਾਤ ਪਰਾਹੀ ॥੨੨੪॥
dait chalai taj khet iau jaise badde gun lobh te jaat paraahee |224|

پھر شیاطین میدانِ جنگ سے نکل کر خوبیوں کی طرح لالچ سے بھاگے۔224۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਣੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੭॥
eit sree maarakandde puraane chanddee charitre sunbh badheh naam sapatamo dhiaay sanpooranan |7|

ساتویں باب کا اختتام مارکنڈے پران کے چندی چرتر میں 'سمبھ کا قتل' کے عنوان سے۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਭਾਜਿ ਗਇਓ ਮਘਵਾ ਜਿਨ ਕੇ ਡਰ ਬ੍ਰਹਮ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਭੈ ਭੀਤੇ ॥
bhaaj geio maghavaa jin ke ddar braham te aad sabhai bhai bheete |

جس کے خوف سے اندرا آسمان سے بھڑک اٹھے تھے اور برہما اور دوسرے دیوتا خوف سے بھر گئے تھے۔

ਤੇਈ ਵੈ ਦੈਤ ਪਰਾਇ ਗਏ ਰਨਿ ਹਾਰ ਨਿਹਾਰ ਭਏ ਬਲੁ ਰੀਤੇ ॥
teee vai dait paraae ge ran haar nihaar bhe bal reete |

وہی شیاطین میدان جنگ میں شکست دیکھ کر اپنی طاقت سے خالی ہو کر بھاگ گئے تھے۔

ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਨਿਰਾਸ ਭਏ ਬਨ ਬਾਸ ਗਏ ਜੁਗ ਜਾਮਨ ਬੀਤੇ ॥
janbuk grijh niraas bhe ban baas ge jug jaaman beete |

گیدڑ اور گدھ مایوس ہو کر جنگل میں لوٹ آئے ہیں، یہاں تک کہ دن کی دو گھڑیاں بھی نہیں گزری ہیں۔

ਸੰਤ ਸਹਾਇ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਇ ਸੁ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬਡੇ ਅਰਿ ਜੀਤੇ ॥੨੨੫॥
sant sahaae sadaa jag maae su sunbh nisunbh badde ar jeete |225|

دنیا کی ماں (دیوی)، جو ہمیشہ سنتوں کی محافظ ہے، نے عظیم دشمنوں سنبھ اور نسمب پر فتح حاصل کی ہے۔225۔

ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਕ ਠਉਰ ਸੁ ਅਛਤ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨ ਲੀਨੋ ॥
dev sabhai mil kai ik tthaur su achhat kunkam chandan leeno |

تمام دیوتا ایک جگہ جمع ہو رہے ہیں اور چاول، زعفران اور صندل لے رہے ہیں۔

ਤਛਨ ਲਛਨ ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਟੀਕਾ ਸੁ ਚੰਡਿ ਕੇ ਭਾਲ ਮੈ ਦੀਨੋ ॥
tachhan lachhan dai kai pradachhan tteekaa su chandd ke bhaal mai deeno |

لاکھوں دیوتا، دیوی کا طواف کرتے ہوئے فوراً اس کے ماتھے پر سامنے کا نشان (فتح کا) لگا دیا۔

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਉਪਜ੍ਯੋ ਤਹ ਭਾਵ ਇਹੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
taa chhab ko upajayo tah bhaav ihai kav ne man mai lakh leeno |

اس واقعہ کی شان کو شاعر نے اپنے ذہن میں اس طرح تصور کیا ہے:

ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ ਕੈ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੁਭ ਮੰਗਲ ਆਨਿ ਪ੍ਰਵੇਸਹਿ ਕੀਨੋ ॥੨੨੬॥
maanahu chand kai manddal mai subh mangal aan praveseh keeno |226|

ایسا لگتا تھا کہ چاند کے کرہ میں، "خوشگوار خوشیوں" کا دور داخل ہو گیا ہے۔ 226.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KAVIT

ਮਿਲਿ ਕੇ ਸੁ ਦੇਵਨ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ਕੀ ਏਹੋ ਜਗ ਮਾਤ ਤੈ ਤੋ ਕਟਿਓ ਬਡੋ ਪਾਪੁ ਹੈ ॥
mil ke su devan baddaaee karee kaalikaa kee eho jag maat tai to kattio baddo paap hai |

تمام دیوتا اکٹھے ہوئے اور دیوی کی تعریف میں یہ تسبیح گائی: "اے عالمگیر ماں، تو نے بہت بڑے گناہ کو مٹا دیا ہے۔

ਦੈਤਨ ਕੇ ਮਾਰ ਰਾਜ ਦੀਨੋ ਤੈ ਸੁਰੇਸ ਹੂੰ ਕੋ ਬਡੋ ਜਸੁ ਲੀਨੇ ਜਗਿ ਤੇਰੋ ਈ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਹੈ ॥
daitan ke maar raaj deeno tai sures hoon ko baddo jas leene jag tero ee prataap hai |

"تو نے اندرا کو جنت کی بادشاہی عطا کی ہے راکشسوں کو مار کر، تو نے بڑی عزتیں کمائی ہیں اور دنیا میں تیری شان پھیل گئی ہے۔

ਦੇਤ ਹੈ ਅਸੀਸ ਦਿਜ ਰਾਜ ਰਿਖਿ ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਪੜਿਓ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਉਚ ਹੂੰ ਕੋ ਜਾਪ ਹੈ ॥
det hai asees dij raaj rikh baar baar tahaa hee parrio hai braham kauch hoon ko jaap hai |

"تمام بابا، روحانی اور شاہی بار بار آپ کو مبارکباد دیتے ہیں، انہوں نے وہاں 'برہم-کچ' (روحانی میل) کے نام سے منتر کو زندہ کیا ہے۔"

ਐਸੇ ਜਸੁ ਪੂਰ ਰਹਿਓ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਤੀਨ ਲੋਕਿ ਜੈਸੇ ਧਾਰ ਸਾਗਰ ਮੈ ਗੰਗਾ ਜੀ ਕੋ ਆਪੁ ਹੈ ॥੨੨੭॥
aaise jas poor rahio chanddikaa ko teen lok jaise dhaar saagar mai gangaa jee ko aap hai |227|

چندیکا کی تعریف تینوں جہانوں میں اس طرح پھیلی ہوئی ہے جیسے گنگا کے خالص پانی کا سمندر کے دھارے میں ضم ہونا۔227۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا

ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਸਭੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ਆਰਤੀ ਦੀਪ ਜਗਾਇਓ ॥
dehi asees sabhai sur naar sudhaar kai aaratee deep jagaaeio |

دیوتا کی تمام خواتین دیوی کو آشیرواد دیتی ہیں اور آرتی (دیوتا کی شبیہ کے گرد کی جانے والی مذہبی تقریب) کرتے ہوئے انہوں نے چراغ روشن کیے ہیں۔

ਫੂਲ ਸੁਗੰਧ ਸੁਅਛਤ ਦਛਨ ਜਛਨ ਜੀਤ ਕੋ ਗੀਤ ਸੁ ਗਾਇਓ ॥
fool sugandh suachhat dachhan jachhan jeet ko geet su gaaeio |

وہ پھول، خوشبو اور چاول پیش کرتے ہیں اور یکشوں کی عورتیں فتح کے گیت گاتی ہیں۔

ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਸੁਨਾਇਓ ॥
dhoop jagaae kai sankh bajaae kai sees nivaae kai bain sunaaeio |

وہ بخور جلاتے ہیں اور شنخ پھونکتے ہیں اور سر جھکا کر دعا کرتے ہیں۔

ਹੇ ਜਗ ਮਾਇ ਸਦਾ ਸੁਖ ਦਾਇ ਤੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਘਾਇ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਇਓ ॥੨੨੮॥
he jag maae sadaa sukh daae tai sunbh ko ghaae baddo jas paaeio |228|

"اے عالمگیر ماں، ہر وقت سکون دینے والی، سنبھ کو مار کر، تو نے بڑی تعریف حاصل کی ہے۔" 228۔

ਸਕ੍ਰਹਿ ਸਾਜਿ ਸਮਾਜ ਦੈ ਚੰਡ ਸੁ ਮੋਦ ਮਹਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਈ ਹੈ ॥
sakreh saaj samaaj dai chandd su mod mahaa man maeh ree hai |

اندرا کو تمام شاہی سامان دے کر، چندی اپنے ذہن میں بہت خوش ہے۔

ਸੂਰ ਸਸੀ ਨਭਿ ਥਾਪ ਕੈ ਤੇਜੁ ਦੇ ਆਪ ਤਹਾ ਤੇ ਸੁ ਲੋਪ ਭਈ ਹੈ ॥
soor sasee nabh thaap kai tej de aap tahaa te su lop bhee hai |

آسمان پر سورج اور چاند کو روشن کر کے وہ خود غائب ہو گئی ہے۔

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਪ੍ਰਕਾਸ ਬਢਿਓ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਤੇ ਨ ਗਈ ਹੈ ॥
beech akaas prakaas badtio tih kee upamaa man te na gee hai |

آسمان پر سورج اور چاند کی روشنی بڑھ گئی ہے، قطب اپنے دماغ سے موازنہ نہیں بھولا۔

ਧੂਰਿ ਕੈ ਪੂਰ ਮਲੀਨ ਹੁਤੋ ਰਵਿ ਮਾਨਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਓਪ ਦਈ ਹੈ ॥੨੨੯॥
dhoor kai poor maleen huto rav maanahu chanddikaa op dee hai |229|

ایسا لگتا تھا کہ سورج خاک سے آلودہ ہو گیا ہے اور چاندی دیوی نے اسے شان عطا کر دی ہے۔229۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KAVIT

ਪ੍ਰਥਮ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਦ ਮਥਨ ਮਹਿਖਾਸੁਰੈ ਮਾਨ ਮਰਦਨ ਕਰਨ ਤਰੁਨਿ ਬਰ ਬੰਡਕਾ ॥
pratham madh kaitt mad mathan mahikhaasurai maan maradan karan tarun bar banddakaa |

وہ جو مادھو ناد کیتابھ کے غرور کو ختم کرنے والی ہے اور پھر مہیشاسور ناد کی انا کو جو ورثہ دینے میں بہت سرگرم ہے۔

ਧੂਮ੍ਰ ਦ੍ਰਿਗ ਧਰਨਧਰਿ ਧੂਰਿ ਧਾਨੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਅਰੁ ਮੁੰਡ ਕੇ ਮੁੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡਕਾ ॥
dhoomr drig dharanadhar dhoor dhaanee karan chandd ar mundd ke mundd khandd khanddakaa |

وہ جس نے ہنگامہ خیز دھومر لوچن کو زمین سے ٹکرایا اور چاند اور منڈ کے سر کاٹ دئیے۔

ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਹਰਨ ਰਕਤ ਭਛਨ ਕਰਨ ਦਰਨ ਅਨਸੁੰਭ ਰਨਿ ਰਾਰ ਰਿਸ ਮੰਡਕਾ ॥
rakat beeraj haran rakat bhachhan karan daran anasunbh ran raar ris manddakaa |

وہ جو رکتویجا کی قاتل اور اس کا خون پینے والی، دشمنوں کی میسر اور میدان جنگ میں بڑے غصے کے ساتھ نسمب کے ساتھ جنگ کی شروعات کرنے والی ہے۔

ਸੰਭ ਬਲੁ ਧਾਰ ਸੰਘਾਰ ਕਰਵਾਰ ਕਰਿ ਸਕਲ ਖਲੁ ਅਸੁਰ ਦਲੁ ਜੈਤ ਜੈ ਚੰਡਿਕਾ ॥੨੩੦॥
sanbh bal dhaar sanghaar karavaar kar sakal khal asur dal jait jai chanddikaa |230|

وہ جو ہاتھ میں تلوار لے کر طاقتور سنبھ کو تباہ کرنے والی ہے اور بے وقوف راکشسوں کی تمام قوتوں کی فاتح ہے، سلام، اس چندی کو سلام۔230۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا

ਦੇਹ ਸਿਵਾ ਬਰੁ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸੁਭ ਕਰਮਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਟਰੋ ॥
deh sivaa bar mohi ihai subh karaman te kabahoon na ttaro |

اے دیوی، مجھے یہ عطا فرما کہ میں اچھے کام کرنے سے پیچھے نہ رہوں۔

ਨ ਡਰੋ ਅਰਿ ਸੋ ਜਬ ਜਾਇ ਲਰੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਅਪੁਨੀ ਜੀਤ ਕਰੋ ॥
n ddaro ar so jab jaae laro nisachai kar apunee jeet karo |

ہو سکتا ہے کہ میں دشمن سے نہ ڈروں، جب میں لڑنے جاؤں گا اور یقینی طور پر غالب آؤں گا۔

ਅਰੁ ਸਿਖ ਹੌ ਆਪਨੇ ਹੀ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਲਾਲਚ ਹਉ ਗੁਨ ਤਉ ਉਚਰੋ ॥
ar sikh hau aapane hee man ko ih laalach hau gun tau ucharo |

اور میں اپنے دماغ کو یہ ہدایت دے سکتا ہوں اور یہ طمع رکھ سکتا ہوں کہ میں کبھی تیری حمد بیان کروں۔

ਜਬ ਆਵ ਕੀ ਅਉਧ ਨਿਦਾਨ ਬਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਜੂਝ ਮਰੋ ॥੨੩੧॥
jab aav kee aaudh nidaan banai at hee ran mai tab joojh maro |231|

جب میری زندگی کا خاتمہ ہو جائے گا تو میں میدان جنگ میں لڑتے ہوئے مر جاؤں گا۔231۔

ਚੰਡਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਵਿਤਨ ਮੈ ਬਰਨਿਓ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰਮਈ ਹੈ ॥
chandd charitr kavitan mai baranio sabh hee ras rudramee hai |

میں نے اس چندی چرتر کو شاعری میں بیان کیا ہے، جو تمام رودر رس (رنگ کے جذبات) سے بھرا ہوا ہے۔

ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਰਸਾਲ ਭਇਓ ਨਖ ਤੇ ਸਿਖ ਲਉ ਉਪਮਾ ਸੁ ਨਈ ਹੈ ॥
ek te ek rasaal bheio nakh te sikh lau upamaa su nee hai |

ایک اور تمام بند خوبصورتی سے بنائے گئے ہیں، جن میں شروع سے آخر تک نئی سلیسیں ہیں۔

ਕਉਤਕ ਹੇਤੁ ਕਰੀ ਕਵਿ ਨੇ ਸਤਿਸਯ ਕੀ ਕਥਾ ਇਹ ਪੂਰੀ ਭਈ ਹੈ ॥
kautak het karee kav ne satisay kee kathaa ih pooree bhee hai |

شاعر نے اسے اپنے ذہن کی خوشنودی کے لیے ترتیب دیا ہے اور یہاں سات سو شلوکوں کی گفتگو مکمل ہوئی ہے۔

ਜਾਹਿ ਨਮਿਤ ਪੜੈ ਸੁਨਿ ਹੈ ਨਰ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦਈ ਹੈ ॥੨੩੨॥
jaeh namit parrai sun hai nar so nisachai kar taeh dee hai |232|

جس مقصد کے لیے کوئی شخص اسے تیار کرے یا اسے سن لے، دیوی اسے یقینی طور پر عطا کرے گی۔232۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਗ੍ਰੰਥ ਸਤਿ ਸਇਆ ਕੋ ਕਰਿਓ ਜਾ ਸਮ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
granth sat seaa ko kario jaa sam avar na koe |

میں نے ستسیہ (سات سو شلوکوں کی نظم) نامی کتاب کا ترجمہ کیا ہے، جس کے برابر کچھ نہیں ہے۔

ਜਿਹ ਨਮਿਤ ਕਵਿ ਨੇ ਕਹਿਓ ਸੁ ਦੇਹ ਚੰਡਿਕਾ ਸੋਇ ॥੨੩੩॥
jih namit kav ne kahio su deh chanddikaa soe |233|

شاعر نے جس مقصد کے لیے اس کی تخلیق کی ہے، چندی اسے وہی عطا کر سکتا ہے۔233۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਦੇਵ ਸੁਰੇਸ ਸਹਿਤ ਜੈਕਾਰ ਸਬਦ ਕਰਾ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitre ukat bilaas dev sures sahit jaikaar sabad karaa asattamo dhiaae samaapatam sat subham sat |8|

یہاں سری مارکنڈے پران کے سری چندی چرتر اتری بلاس پارسنگ کے 'دیو سورس سہت جئے جئے کارا' کا آٹھواں باب ختم ہوتا ہے۔ سب مبارک ہے۔8۔

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

رب ایک ہے اور فتح سچے گرو کی ہے۔

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

رب ایک ہے اور فتح رب کی ہے۔

ਅਥ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਲਿਖ੍ਯਤੇ ॥
ath chanddee charitr likhayate |

چندی چرتر اب مرتب کیا گیا ہے۔

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناراج سٹانزا

ਮਹਿਖ ਦਈਤ ਸੂਰਯੰ ॥
mahikh deet soorayan |

مہیکاسور (نام) دیوہیکل جنگجو

ਬਢਿਯੋ ਸੋ ਲੋਹ ਪੂਰਯੰ ॥
badtiyo so loh poorayan |

اس نے دیوتاؤں کے بادشاہ اندرا کو فتح کیا۔

ਸੁ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੀਤਯੰ ॥
su dev raaj jeetayan |

اس نے اندرا کو شکست دی۔

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਾਜ ਕੀਤਯੰ ॥੧॥
trilok raaj keetayan |1|

اور تینوں جہانوں پر حکمرانی کی۔

ਭਜੇ ਸੁ ਦੇਵਤਾ ਤਬੈ ॥
bhaje su devataa tabai |

اس وقت دیوتا بھاگ گئے۔

ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਕੈ ਸਬੈ ॥
eikatr hoe kai sabai |

اور سب اکٹھے ہو گئے۔

ਮਹੇਸੁਰਾਚਲੰ ਬਸੇ ॥
mahesuraachalan base |

وہ کیلاش پہاڑ پر آباد تھے۔

ਬਿਸੇਖ ਚਿਤ ਮੋ ਤ੍ਰਸੇ ॥੨॥
bisekh chit mo trase |2|

ان کے دماغ میں بڑے خوف کے ساتھ۔

ਜੁਗੇਸ ਭੇਸ ਧਾਰ ਕੈ ॥
juges bhes dhaar kai |

انہوں نے اپنے آپ کو عظیم یوگیوں کا روپ دھار لیا۔

ਭਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਡਾਰ ਕੈ ॥
bhaje hathiyaar ddaar kai |

اور ہتھیار پھینک کر سب بھاگ گئے۔

ਪੁਕਾਰ ਆਰਤੰ ਚਲੈ ॥
pukaar aaratan chalai |

بڑی تکلیف میں روتے ہوئے وہ چل پڑے۔

ਬਿਸੂਰ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥੩॥
bisoor sooramaa bhale |3|

عمدہ ہیرو بڑی اذیت میں تھے۔3۔

ਬਰਖ ਕਿਤੇ ਤਹਾ ਰਹੇ ॥
barakh kite tahaa rahe |

وہ مئی کے سالوں تک وہاں مقیم رہے۔

ਸੁ ਦੁਖ ਦੇਹ ਮੋ ਸਹੇ ॥
su dukh deh mo sahe |

اور اپنے جسم پر کئی مصائب برداشت کئے۔

ਜਗਤ੍ਰ ਮਾਤਿ ਧਿਆਇਯੰ ॥
jagatr maat dhiaaeiyan |

انہوں نے کائنات کی ماں پر ثالثی کی۔

ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇਯੰ ॥੪॥
su jait patr paaeiyan |4|

راکشس مہیشسور کو فتح کرنے کے لیے۔4۔

ਪ੍ਰਸੰਨ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
prasan devataa bhe |

دیوتا خوش ہو گئے۔

ਚਰੰਨ ਪੂਜਬੇ ਧਏ ॥
charan poojabe dhe |

اور دیوی کے قدموں کی پوجا کرنے کے لیے تیز ہو گئے۔

ਸਨੰਮੁਖਾਨ ਠਢੀਯੰ ॥
sanamukhaan tthadteeyan |

وہ اس کے سامنے کھڑے تھے۔

ਪ੍ਰਣਾਮ ਪਾਠ ਪਢੀਯੰ ॥੫॥
pranaam paatth padteeyan |5|

اور اس کی تسبیح پڑھی۔5۔