شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1172


ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਜਾ ਜਹਾ ਸੁਹਾਵੈ ॥
jachh kinrajaa jahaa suhaavai |

یکشوں اور کناروں کی عورتیں وہاں سجی ہوئی تھیں۔

ਉਰਗਿ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੩੩॥
aurag gandhrabee geetan gaavai |33|

سانپوں اور گندھاربوں کی عورتیں گیت گا رہی تھیں۔ 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਜਾ ਛਲਾ ਸਪਤ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
eih chhal sau raajaa chhalaa sapat kuar tih tthauar |

اس طرح وہاں (ان) سات کنواریوں نے بادشاہ کو دھوکہ دیا۔

ਯਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਚਲੀ ਕਥਾ ਤਬ ਔਰ ॥੩੪॥
yah prasang pooran bhayo chalee kathaa tab aauar |34|

یہ کیس ختم ہوا، اب ایک اور کہانی جاری ہے۔ 34.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸੁੰਦਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥
bhaat bhaat tih sundaree nrip kah bhajayo sudhaar |

وہ حسینائیں بادشاہ کے ساتھ ایک دوسرے سے لطف اندوز ہوئیں

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕ੍ਰੀੜਤ ਭਈ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩੫॥
bhaat bhaat kreerrat bhee kok bichaar bichaar |35|

اور (کوک شاستر کے طریقوں) پر غور کرنے کے بعد اس نے کئی طرح کے کھیل پیش کئے۔ 35.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੬॥੪੮੨੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhapan charitr samaapatam sat subham sat |256|4827|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 256 ویں چارتر کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 256.4827۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਨੀਲ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
neel ket raajaa ik bhaaro |

جہاں پہپاوتی کا قصبہ پھلتا پھولتا تھا۔

ਪੁਹਪਵਤੀ ਜਿਹ ਨਗਰੁਜਿਯਾਰੋ ॥
puhapavatee jih nagarujiyaaro |

(وہاں) ایک عظیم بادشاہ تھا جس کا نام نیل کیتو تھا۔

ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਤਵਨ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
manjr bachitr tavan kee daaraa |

بچتر منجری اس کی بیوی تھی۔

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥੧॥
rat pat kee triy ko avataaraa |1|

(فرض کریں) کام دیو کی بیوی رتی کا اوتار ہے۔ 1۔

ਸ੍ਰੀ ਅਲਿਗੁੰਜ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree aligunj matee duhitaa tih |

ان کی بیٹی کا نام علی گنج متی تھا۔

ਛਬਿ ਜੀਤੀ ਸਸਿ ਪੁੰਜਨ ਕੀ ਜਿਹ ॥
chhab jeetee sas punjan kee jih |

جس نے چاند کی کرنوں کے جال کی شبیہ کو فتح کیا تھا۔

ਤੇਜ ਅਪਾਰ ਕਹਾ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
tej apaar kahaa neh jaaee |

اس کی بے پناہ ذہانت کو بیان نہیں کیا جا سکتا۔

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਬਨਾਈ ॥੨॥
aap haath jagadees banaaee |2|

(ایسا لگ رہا تھا کہ) جگدیش نے خود بنایا تھا۔ 2.

ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਤਿਲਕੁ ਕੁਅਰ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
sree man tilak kuar ik raajaa |

کنور تلک مانی نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੀ ਕਹ ਛਾਜਾ ॥
raaj paatt vaahee kah chhaajaa |

راج پاٹ اس سے پیار کرتا تھا۔

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥
apramaan dut kahee na jaaee |

(اس کا) بے مثال حسن بیان نہیں کیا جا سکتا۔

ਲਖਿ ਛਬਿ ਭਾਨ ਰਹਤ ਉਰਝਾਈ ॥੩॥
lakh chhab bhaan rahat urajhaaee |3|

سورج بھی (اس کی) صورت دیکھ کر الجھ جاتا تھا۔ 3۔

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

بیجے چند:

ਸ੍ਰੀ ਅਲਿਗੁੰਜ ਮਤੀ ਸਖਿ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਇਕ ਕੁੰਜ ਬਿਹਾਰਨ ਆਈ ॥
sree aligunj matee sakh punj lee ik kunj bihaaran aaee |

علی گنج متی ایک 'کنج' (جس کا مطلب ہے باغ) کا دورہ کرنے آئی (اس کی) سخیوں (انگوروں سے سجا ہوا) کا ایک دستہ۔

ਰੂਪ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਮਹੀਪ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
roop alok bilok maheep ko sok nivaar rahee urajhaaee |

(وہاں) بادشاہ کی ماورائی شکل دیکھ کر وہ مسحور ہو گئی اور (اپنے دماغ کا) درد دور کر دی۔

ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਕੁਚੈ ਜਿਯ ਮੈ ਤਊ ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਧਿ ਢਿਠਾਈ ॥
dekh prabhaa sakuchai jiy mai taoo jor rahee drig baadh dtitthaaee |

اس کی خوبصورتی دیکھ کر وہ دل ہی دل میں شرما گئی لیکن پھر بھی بے باک ہو کر (اس کی) آنکھوں سے لڑتی رہی۔

ਧਾਮ ਗਈ ਮਨ ਹੁਆਂ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਜਨੁ ਜੂਪ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਕੀ ਨ੍ਰਯਾਈ ॥੪॥
dhaam gee man huaan hee rahiyo jan joop haraae juaaree kee nrayaaee |4|

(وہ) گھر چلی گئی لیکن دماغ وہیں رہا، ہارے ہوئے جواری کی طرح (دولت کی صورت میں ذہن وہیں رہا) 4۔

ਧਾਮਨ ਜਾਇ ਸਖੀ ਇਕ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaaman jaae sakhee ik sundaree nain kee sainan teer bulaaee |

(وہ) سندری گھر گئی اور ایک سخی کو آنکھ مار کر بلایا۔

ਕਾਢ ਦਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਧਨ ਵਾ ਕਹ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਸੌ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaadt dayo at hee dhan vaa kah bhaat anekan sau samujhaaee |

(اسے) بہت پیسہ دیا اور کئی طریقوں سے سمجھایا۔

ਪਾਇ ਪਰੀ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੀ ਭੁਜ ਹਾਥ ਧਰੀ ਬਹੁਤੈ ਘਿਘਿਆਈ ॥
paae paree manuhaar karee bhuj haath dharee bahutai ghighiaaee |

(اس کے) قدموں میں گر کر دعا کی اور بازوؤں پر ہاتھ رکھ کر خوب شور مچایا۔

ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ਕਿ ਮੋਹੁ ਨ ਪਾਇ ਹੈ ਜਿਯ ਜੁ ਹੁਤੀ ਕਹਿ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
meet milaae ki mohu na paae hai jiy ju hutee keh tohi sunaaee |5|

مجھے کوئی دوست دو، ورنہ مجھے نہیں ملے گا۔ میں نے آپ کو بتا دیا ہے جو میرے ذہن میں تھا۔ 5۔

ਜੋਗਿਨ ਹੈ ਬਸਿਹੌ ਬਨ ਮੈ ਸਖਿ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜੈ ਹੌ ॥
jogin hai basihau ban mai sakh bhookhan chhor bibhoot charrai hau |

اے سخی! میں جاگ کر اپنے آپ کو روٹی میں پھیلاؤں گا اور زیورات اتاروں گا اور وبھوتی (دھوئیں کی راکھ) کا ملبہ لوں گا۔

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੇ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਗਡੂਆ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
angan mai sajihau bhagave patt haath bikhai gaddooaa geh laihau |

میں اپنے جسم کو زعفرانی کپڑے سے سجاؤں گا اور ہاتھ میں ہار پکڑوں گا۔

ਨੈਨਨ ਕੀ ਪੁਤਰੀਨ ਕੇ ਪਤ੍ਰਨ ਬਾਕੀ ਬਿਲੋਕਨਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌ ॥
nainan kee putareen ke patran baakee bilokan maag aghaihau |

آنکھوں کی پتلیوں کے برتن (برتن (برتن، کھپر) بنائے گا، اور میں اس کو دیکھنے کے لئے (انہیں وصول کرکے) مانگوں گا۔

ਦੇਹਿ ਛੁਟੋ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਆਯੁ ਘਟੋ ਪਿਯ ਐਸੀ ਘਟਾਨ ਮੈ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥੬॥
dehi chhutto kayon na aay ghatto piy aaisee ghattaan mai jaan na dai hau |6|

چاہے میرا جسم نہ مرے اور میری عمر کم ہو جائے لیکن ایسے وقت میں بھی (میں) جانے نہیں دوں گا۔ 6۔

ਏਕਤੁ ਬੋਲਤ ਮੋਰ ਕਰੋਰਿਨ ਦੂਸਰੇ ਕੋਕਿਲ ਕਾਕੁ ਹਕਾਰੈਂ ॥
ekat bolat mor karorin doosare kokil kaak hakaarain |

ایک طرف کروڑوں مور باتیں کر رہے ہیں اور دوسری طرف کوے کوے بانگ دے رہے ہیں۔

ਦਾਦਰ ਦਾਹਤ ਹੈ ਹਿਯ ਕੌ ਅਰੁ ਪਾਨੀ ਪਰੈ ਛਿਤ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰੈ ॥
daadar daahat hai hiy kau ar paanee parai chhit megh fuhaarai |

مینڈک (di tran tran) دل جلا رہا ہے۔ پانی کا چشمہ متبادل سے زمین پر گر رہا ہے۔

ਝਿੰਗ੍ਰ ਕਰੈ ਝਰਨਾ ਉਰ ਮਾਝ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਬਿਦਲਤਾ ਚਮਕਾਰੈ ॥
jhingr karai jharanaa ur maajh kripaan ki bidalataa chamakaarai |

ٹڈیاں دل کو چھیدتی ہیں اور بجلی کرپان کی طرح چمکتی ہے۔

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਇਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਪਿਯ ਆਸ ਲਗੈ ਨਹਿ ਆਜ ਪਧਾਰੈ ॥੭॥
praan bache ih kaaran te piy aas lagai neh aaj padhaarai |7|

(میری) جان اس بات سے بچ گئی کہ محبوب کے آنے کی امید ہے (مگر محبوب کی) ابھی نہیں آئی۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਜਬ ਕੁਅਰਿ ਸੁਘਰਿ ਸਹਚਰਿ ਲਹੀ ॥
at bayaakul jab kuar sughar sahachar lahee |

جب اس بابا نے کماری کو بہت پریشان دیکھا

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਕੋ ਬਾਤ ਬਿਹਸਿ ਐਸੇ ਕਹੀ ॥
kaan laag ko baat bihas aaise kahee |

پھر ہنستے ہوئے اس کے کان سے بات کی۔

ਚਤੁਰਿ ਦੂਤਿਕਾ ਤਹ ਇਕ ਅਬੈ ਪਠਾਇਯੈ ॥
chatur dootikaa tah ik abai patthaaeiyai |

کہ اب اس کے پاس ایک چالاک قاصد بھیج دو

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਤਿਲਕ ਕੁਅਰ ਕੌ ਭੇਦ ਮੰਗਾਇਯੈ ॥੮॥
ho sree man tilak kuar kau bhed mangaaeiyai |8|

اور کنور تلک مانی سے راز پوچھیں۔ 8.

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਅਧਿਕ ਮੀਠੀ ਲਗੀ ॥
sunat manohar baat adhik meetthee lagee |

(کماری) ایسی خوشگوار گفتگو سن کر خوش ہوئی۔

ਬਿਰਹਿ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਜਿਯ ਜਗੀ ॥
bireh agan kee jvaal kuar ke jiy jagee |

اور کماری کے دل میں جدائی کی آگ بھڑک اٹھی۔

ਚਤੁਰਿ ਸਖੀ ਇਕ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ਮੀਤ ਤਨ ॥
chatur sakhee ik bol patthaaee meet tan |

ایک چالاک سخی کو بلا کر مترا کے پاس بھیجا گیا۔

ਹੋ ਜਿਯ ਜਾਨੀ ਮੁਹਿ ਰਾਖਿ ਜਾਨਿ ਪਿਯ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ॥੯॥
ho jiy jaanee muhi raakh jaan piy praan dhan |9|

(اور یہ کہہ کر بھیجا) اے دل کے حال جاننے والے! میرا قیمتی خزانہ رکھو (یعنی بچاؤ) 9۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری: