شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1163


ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
bikatt karan ik huto nripat bar |

بکت کرن نام کا ایک بڑا بادشاہ تھا۔

ਜਨੁਕ ਪ੍ਰਿਥੀ ਤਲ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
januk prithee tal dutiy divaakar |

گویا زمین پر دوسرا سورج ہے۔

ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਾਛ ਕੁਅਰਿ ਬਨਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree makaraachh kuar banitaa tih |

اس کی لونڈی کووری نامی ایک عورت تھی۔

ਪ੍ਰਗਟ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਲਗਤ ਜਿਹ ॥੧॥
pragatt chandr see prabhaa lagat jih |1|

وہ چاند کی روشنی لگ رہی تھی۔ 1۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸ੍ਰੀ ਜਲਜਾਛ ਸੁਤਾ ਤਵਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree jalajaachh sutaa tavan jaa ko roop apaar |

اس کی ایک بیٹی تھی جس کا نام جلجاچھ تھا جس کی شکل بہت خوبصورت تھی۔

ਗੜਿ ਤਾ ਸੀ ਤਰੁਨੀ ਬਹੁਰਿ ਗੜਿ ਨ ਸਕਾ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
garr taa see tarunee bahur garr na sakaa karataar |2|

اسے پیدا کرنے کے بعد خالق دوسری (عورت) پیدا نہیں کر سکتا۔ 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਤਹ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
kalap brichh dhuj tah ik nrip bar |

کلپا برچ دھج نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਪ੍ਰਗਟ ਭਯੋ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਕਿਰਨਧਰ ॥
pragatt bhayo jan dutiy kiranadhar |

(ایسا لگتا تھا) جیسے دوسرا سورج طلوع ہوا ہو۔

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਨਿਯਤ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ॥
adhik roop janiyat jaa ko jag |

وہ دنیا میں بہت خوبصورت کے نام سے مشہور تھی۔

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਮਗ ॥੩॥
thakit rahat jih nirakh tarun mag |3|

عورتیں اس کا راستہ دیکھ کر تھک جاتی تھیں۔ 3۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਨ ਉਪਬਨ ਇਕ ਦਿਨ ਚਲੀ ॥
raaj kuar nirakhan upaban ik din chalee |

راج کماری ایک دن باغ دیکھنے گئی۔

ਲੀਨੋ ਬੀਸ ਪਚਾਸ ਸਹਚਰੀ ਸੰਗ ਭਲੀ ॥
leeno bees pachaas sahacharee sang bhalee |

اور اپنے ساتھ بیس پچاس اچھے دوست لے گئے۔

ਉਠਤ ਕਨੂਕਾ ਧੂਰਿ ਉਠਾਏ ਪਾਇ ਤਨ ॥
autthat kanookaa dhoor utthaae paae tan |

(ان کے) پاؤں اٹھانے سے خاک کے ذرات بھی اڑ گئے۔

ਹੋ ਜਨੁਕ ਚਲੇ ਹ੍ਵੈ ਸੰਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੇ ਸਕਲ ਮਨ ॥੪॥
ho januk chale hvai sang prajaa ke sakal man |4|

(ایسا لگ رہا تھا) گویا سب لوگ اپنے دماغ کے ساتھ حرکت کر رہے ہیں۔ 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਕੁਅਰ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਗਈ ਲਲਚਾਇ ॥
kalap brichh dhuj kuar kau nirakh gee lalachaae |

کنور کلپا برچ دھج (وہ) کو دیکھ کر لالچ میں آگیا۔

ਠਗ ਨਾਇਕ ਸੇ ਨੈਨ ਦ੍ਵੈ ਠਗ ਜਿਉ ਰਹੀ ਲਗਾਇ ॥੫॥
tthag naaeik se nain dvai tthag jiau rahee lagaae |5|

ایک بڑے چور کی طرح اس نے (اسے) دھوکہ دینے کے لیے دو آنکھیں ڈال دیں۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਰ ॥
raaj sutaa tih roop alok bilok bar |

راج کماری کو اس کے مافوق الفطرت اور خوبصورت روپ میں دیکھنا

ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਤਬ ਹੀ ਗਯੋ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
ang anang tab hee gayo bisikh prahaar kar |

کام دیو کا تیر لگا۔

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਰ ਖਾਇ ਬਸਾਇ ਨ ਕਛੂ ਤਿਹ ॥
kaatt kaatt kar khaae basaae na kachhoo tih |

وہ اپنے ہاتھ کٹے ہوئے کھاتی تھی (یعنی بہت بے ہودہ) لیکن اسے بھوک نہیں تھی۔

ਹੋ ਪੰਖਨਿ ਬਿਧਨਾ ਦਏ ਮਿਲੈ ਉਡਿ ਜਾਇ ਜਿਹ ॥੬॥
ho pankhan bidhanaa de milai udd jaae jih |6|

اگر مالک اسے پنکھ دے تو وہ اڑ جائے گا۔ 6۔

ਯੌ ਲਿਖਿ ਏਕ ਸੰਦੇਸਾ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
yau likh ek sandesaa taeh patthaaeiyo |

اس نے ایک پیغام لکھا اور اسے بھیج دیا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਤਿਸੈ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat keh bhed tisai lalachaaeiyo |

ایک دوسرے کے راز بتا کر اسے پھنسایا۔

ਡਾਰਿ ਲਯੋ ਡੋਰਾ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਹਿਯੋ ॥
ddaar layo ddoraa meh kinoo na kichh lahiyo |

وہ سکھ پال میں بیٹھا تھا اور کسی نے کچھ نہیں دیکھا۔

ਹੋ ਪਰੀ ਲੈ ਗਈ ਤਾਹਿ ਸੁ ਤਹਿ ਪਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਯੋ ॥੭॥
ho paree lai gee taeh su teh pit triy kahayo |7|

(گرل فرینڈز) نے اپنے والد کو بتایا کہ اسے ایک پری لے گئی ہے۔ 7۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਰੋਇ ਪੀਟਿ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤੁ ਹਾਰਾ ॥
roe peett taa ko pit haaraa |

اس کا باپ روتے ہوئے ٹوٹ گیا۔

ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਉਚਾਰਾ ॥
kinoo na taa ko sodh uchaaraa |

اسے کسی نے خبر نہیں دی۔

ਤਾ ਕੀ ਬਧੂ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
taa kee badhoo nripat peh gee |

اس کی بیوی بادشاہ کے پاس گئی۔

ਪਰੀ ਹਰਤ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹ ਭਈ ॥੮॥
paree harat pat muhi kah bhee |8|

کہ میرے شوہر کو ایک پری لے گئی ہے۔

ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖੀ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੀਜੈ ॥
nrip bhaakhee tih sodh kareejai |

بادشاہ نے کہا کہ اس میں ترمیم کرو

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਹ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥
saah poot kah jaan na deejai |

اور شاہ کے بیٹے کو کہیں نہ جانے دیں۔

ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਨਰ ਨਗਰ ਨਦੀ ਮੈ ॥
khoj thake nar nagar nadee mai |

لوگ ہر طرف شہر، ندی وغیرہ دیکھ دیکھ کر تھک گئے۔

ਦੁਹਿਤਾ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ਜੀ ਮੈ ॥੯॥
duhitaa bhed na jaanaa jee mai |9|

لیکن اس لڑکی کے ذہن میں چھپے راز کو کوئی نہ سمجھ سکا۔ 9.

ਏਕ ਬਰਖ ਰਾਖਾ ਤਾ ਕੌ ਘਰ ॥
ek barakh raakhaa taa kau ghar |

(لڑکی نے) اسے ایک سال تک گھر میں رکھا

ਦੁਤਿਯ ਕਾਨ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਸੁਨਾ ਨਰ ॥
dutiy kaan kinahoon na sunaa nar |

اور کسی دوسرے کی بات تک نہیں سنی۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharee |

(اس نے) (ذہن) کو مختلف لذتوں سے بھر دیا۔

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਤਨ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੀ ॥੧੦॥
bibidh bidhan tan kreerraa karee |10|

اور کئی طریقوں سے جنسی کھیل کھیلا۔ 10۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਨਟ ਆਸਨ ਕਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਲਲਿਤਾਸਨ ਲੇਈ ॥
natt aasan kar pratham bahur lalitaasan leee |

پہلے نٹ آسن کیا اور پھر للت آسن لیا۔

ਬਹੁਰਿ ਰੀਤਿ ਬਿਪਰੀਤਿ ਕਰੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੁਖ ਦੇਈ ॥
bahur reet bipareet karai bahu bidh sukh deee |

پھر حسبِ عادت (رتی کے برعکس) کر کے بہت خوشی دی۔

ਲਲਿਤਾਸਨ ਕੌ ਕਰਤ ਮਦਨ ਕੋ ਮਦ ਹਰਹਿ ॥
lalitaasan kau karat madan ko mad hareh |

اس نے للت آسن کر کے کام دیو کا غرور توڑا۔

ਹੋ ਰਮਿਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਰੰਚ ਕਰਹਿ ॥੧੧॥
ho ramiyo karat din rain traas na ranch kareh |11|

دن رات وہ اس کے ساتھ مستی کرتی رہی اور بالکل نہیں ڈرتی تھی۔ 11۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਭਾਮਾ ਭਜਤ ਪਾਯੋ ਅਧਿਕ ਅਰਾਮੁ ॥
bhaat anik bhaamaa bhajat paayo adhik araam |

بہت سے طریقوں سے خواتین کے ساتھ مل کر بہت سکون حاصل کرنا۔

ਛਿਨ ਛਿਨ ਛਤਿਯਾ ਸੌ ਲਗੈ ਤਜਤ ਨ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੧੨॥
chhin chhin chhatiyaa sau lagai tajat na aattho jaam |12|

وہ (اسے) اپنے سینے کے قریب رکھتی ہے اور اسے آٹھ گھنٹے تک جانے نہیں دیتی۔ 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਦਿਵਸ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
bikatt karan ik divas tahaa chal aaeiyo |

ایک دن (بادشاہ) بکت کرن وہاں گیا۔

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਿਹ ਪੀਯ ਪਿਤਹਿ ਦਿਖਰਾਇਯੋ ॥
geh bahiyo tih peey piteh dikharaaeiyo |

اس نے اس محبوب کا بازو پکڑ کر اپنے باپ کو دکھایا۔

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰੁ ਨਿਯਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
jor haath sir niyaae kahiyo musakaae kar |

اس نے ہاتھ جوڑ کر سر جھکا کر ہنستے ہوئے کہا

ਹੋ ਪਰੀ ਡਾਰਿ ਇਹ ਗਈ ਹਮਾਰੇ ਆਜੁ ਘਰ ॥੧੩॥
ho paree ddaar ih gee hamaare aaj ghar |13|

کہ آج کسی پری نے اسے ہمارے گھر میں گرا دیا ہے۔ 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਹ ਤਾਤ ਉਚਾਰਾ ॥
sat sat tih taat uchaaraa |

اس کے والد نے کہا 'ایسا سچ'

ਸ੍ਰੋਨ ਸੁਨਾ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sron sunaa so nain nihaaraa |

وہ (کچھ) میں نے پہلے اپنے کانوں سے سنا تھا، اب اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے۔

ਮਨੁਖ ਸੰਗ ਦੈ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
manukh sang dai grih pahuchaayo |

اس نے اپنے ساتھ ایک آدمی بھیجا اور اسے گھر لے آیا

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |14|

اور احمق فرق کو نہیں سمجھتا تھا۔ 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੧॥੪੭੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikrayaavan charitr samaapatam sat subham sat |251|4722|afajoon|

یہاں سری چریتروپکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 251 ویں کردار کا اختتام ہے، سب اچھا ہے۔ 251.4722۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਹੰਸ ਧੁਜਾ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
hans dhujaa raajaa ik at bal |

ہنس دھوجا نام کا ایک زبردست بادشاہ تھا۔

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

جس نے بہت سے دشمنوں کو شکست دی تھی۔

ਸੁਖਦ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਇਕ ॥
sukhad matee taa kee raanee ik |

اس کی ایک ملکہ تھی جس کا نام سخد متی تھا۔

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹਤ ਬਨਿਤਾਨਿਕ ॥੧॥
jaa kee prabhaa kahat banitaanik |1|

بہت سی ('نک') عورتیں جن کی شان بیان کرتی تھیں۔ 1۔

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਸੁਖ ਮਤੀ ਸੁਨੀ ॥
taa kee sutaa sukh matee sunee |

ان کی ایک بیٹی تھی جس کا نام سکھ متی تھا۔

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਅਬਲਾ ਗੁਨੀ ॥
jaa sam aauar na abalaa gunee |

ایسی قابلیت کی دوسری کوئی عورت نہیں تھی۔

ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਜਤ ॥
joban adhik tavan ko raajat |

جوبن نے اس پر ناراضگی کا اظہار کیا۔

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜਤ ॥੨॥
jih mukh nirakh chandramaa laajat |2|

اور چاند بھی اس کا چہرہ دیکھ کر شرما گیا۔ 2.

ਨਾਗਰ ਕੁਅਰ ਨਗਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
naagar kuar nagar ko raajaa |

نگر کنور (اس) بستی کا بادشاہ تھا۔

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |

کسی اور فنکار نے ان جیسا کوئی تخلیق نہیں کیا۔