شری دسم گرنتھ

صفحہ - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(پیلے لباس میں) ان کے سحر میں۔(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

آپ، سرخ دانتوں کے ساتھ،

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

برہمنوں کے خوف کو ختم کرو۔

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

آپ نند کے گھر میں (بطور کرشنا) اوتار ہوئے۔

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

کیونکہ آپ فیکلٹی سے بھر پور تھے۔(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

تم اکیلے مہاتما بدھ تھے (اوتار کی شکل میں نمودار ہوئے) تم اکیلے ہی مچھلی کی شکل اختیار کر گئے۔

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

آپ ہی تھے جنہوں نے کچھ میں جنم لیا اور سمندر کو ہلایا۔

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

آپ خود برہمن پرشورام کا روپ دھار کر

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

ایک بار زمین چھتریوں سے محفوظ تھی۔ 15۔

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

آپ، نہالنکی (کالکی) کے روپ میں،

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

خارجیوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

اے میرے میاں، مجھے اپنا فضل عطا فرما،

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

اور مجھے اپنے انتخاب کے طریقے پر عمل کرنے دیں۔(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

لباس سے گھرا ہوا، آپ اپنے سر کو مالا کے ساتھ سجدہ کرتے ہیں، اور ایک بھاری تلوار پہنتے ہیں۔

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

آپ کی خوفناک سرخ آنکھیں، آپ کی پیشانی کو روشن کرتی ہیں، مبارک ہیں۔

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

آپ کے دانت بھڑک رہے ہیں، اور دانت چمک رہے ہیں۔

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

تیرے ناپاک ہاتھ شعلے بھڑکا رہے ہیں اور خدا قادرِ مطلق تمہارا محافظ ہے (17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

سورج کی طرح چمکنے والا، پہاڑوں کی طرح بہادر اور عظیم،

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

وہ راجے جو انا سے لبریز تھے اور غرور سے اونچے اڑ رہے تھے

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

وہ جو ریچھ اور بھیرو کے آئیڈیل تھے،

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

ان سب کو دیوی بھیوانی اور اس کے ساتھیوں نے سر قلم کر کے زمین پر پھینک دیا (18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

جنہوں نے لاکھوں (جنگی) ہتھیاروں کی پرواہ نہ کی، جنہوں نے لاکھوں بہادر دشمنوں کو خاک میں ملا دیا۔

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

وہ، قلعے کی طرح جسموں کے ساتھ، جو کبھی بھی (دیوتا) اندر سے نہیں ہارے تھے،

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

ان کی لاشیں گدھ کھا گئے ہوں گے لیکن میدان جنگ سے کبھی پیچھے نہیں ہٹے

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

وہ کالی کی تلوار سے کاٹ دیے گئے اور ایسے راجے لڑائی کے میدان میں گر گئے۔ (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

وہ لوگ جو بہادری کے جسموں کے مالک تھے، ہمیشہ فخر کے ساتھ سر چڑھ کر بولتے تھے۔

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

پرجوش ہو کر وہ چاروں سمتوں سے لڑنے آئے۔

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

وہ ناقابل تردید جنگجو دھول کے طوفان کی طرح ہر طرف سے مغلوب ہو گئے۔

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

اور وہ خوبصورت چیمپئن غصے میں اڑتے ہوئے جنگ کی طرف بڑھے (20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

خاک آلود رنگوں کے وہ آسیب اور دھول میں لپٹے اور فولاد کی طرح تیز، بھاگ گئے تھے۔

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

کالے پہاڑوں کی طرح مضبوط اور لوہے کی چادروں سے مزین جسم نشہ میں ڈوبے ہوئے تھے۔

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(شاعر کہتا ہے کہ) غصے میں وہ شیاطین، جو اللہ تعالیٰ سے لڑنے کے لیے تیار تھے، زمین بوس ہو گئے۔

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

یہ وہی تھے جو پہلے میدان جنگ میں شیروں کی طرح دھاڑتے تھے۔ '(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

عروج کے وقت، جس کا تصور بھی نہیں کیا جا سکتا تھا، غیر مرئی ڈھول بٹی ہوئی بدروحوں کی صورت پر پیٹا گیا،

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

جو تکبر سے بھرے ہوئے تھے۔ جن کی کمانوں سے نکلنے والے تیروں سے بھی جسم نہ تھمے

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

جب کائنات کی ماں (بھگوتی) نے جھنجھلاہٹ سے نیچے دیکھا تو ان تمام شاندار لوگوں کا سر قلم کر کے زمین پر گرا دیا گیا۔

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

وہ سب، کمل کی آنکھوں والے، جو کانپے نہیں لیکن شیروں کی طرح چوکنا رہے، شکتی کے ذریعہ فنا ہو گئے۔(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

عروج کے وقت، جس کا تصور بھی نہیں کیا جا سکتا تھا، غیر مرئی ڈھول بٹی ہوئی بدروحوں کی صورت پر پیٹا گیا،

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

جو تکبر سے بھرے ہوئے تھے۔ جن کی کمانوں سے نکلنے والے تیروں سے بھی جسم نہ تھمے

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

جب کائنات کی ماں (بھگوتی) نے جھنجھلاہٹ سے نیچے دیکھا تو ان تمام شاندار لوگوں کا سر قلم کر کے زمین پر گرا دیا گیا۔

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

وہ سب، کمل کی آنکھوں والے، جو کانپے نہیں لیکن شیروں کی طرح چوکنا رہے، شکتی کے ذریعہ فنا ہو گئے۔(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

اس اہم جنگ میں سینکڑوں اور ہزاروں ہیروز کی (لاشیں) دو ٹکڑے کر دی گئیں۔

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

شیو کے گرد آرائشی ہار ڈالے گئے،

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

دیوی درگا جہاں بھی گئی، دشمنوں نے لنگڑے بہانوں سے اپنی ایڑی چوٹی کا زور لگایا۔

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

وہ سب، کمل کی آنکھوں والے، جو کانپے نہیں لیکن شیروں کی طرح چوکنا رہے، شکتی کے ذریعہ فنا ہو گئے۔(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

سنبھ اور نی سنبھ جیسے ہیرو، جو ناقابل تسخیر تھے، غصے میں اڑ گئے۔

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

لوہے کے کوٹ پہنے، تلواریں، کمانیں اور تیر باندھے، اور ڈھالیں ہاتھوں میں تھامے،