شری دسم گرنتھ

صفحہ - 441


ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨ ਕਮਾਨਨ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
kaan pramaan lau taan kamaanan yau nrip aoopar baan chalaae |

وہ اپنے کانوں تک اپنی کمانوں سے بادشاہ پر تیر چلاتے ہیں۔

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਤਿਉ ਬਰਖਾਏ ॥੧੪੪੦॥
maanahu paavas kee rit mai ghan boondan jiau sar tiau barakhaae |1440|

انہوں نے اپنی کمانیں اپنے کانوں تک کھینچ لیں اور بادشاہ پر بارش کے موسم میں بارش کے قطروں کی طرح تیر برسائے۔1440۔

ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਨ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਅਪੁਨੇ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਏ ॥
kaatt kai baan sabai tin ke apune sar sree har ke tan ghaae |

اس نے (کھڑگ سنگھ) نے ان کے تمام تیروں کو روک دیا، اس نے کرشنا کے جسم پر کئی زخم لگائے۔

ਘਾਇਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਓ ਤਬ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਪਗ ਨ ਠਹਰਾਏ ॥
ghaaein te bahu sraun bahio tab sreepat ke pag na tthaharaae |

ان زخموں سے اتنا خون بہہ رہا تھا کہ کرشنا میدان جنگ میں ٹھہر نہیں سکتا تھا۔

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰਬੀਰ ਹੁਤੇ ਰਨ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਬਿਸਮਾਏ ॥
aaur jite barabeer hute ran dekh kai bhoopat ko bisamaae |

باقی تمام بادشاہ کھڑگ سنگھ کو دیکھ کر حیران رہ گئے۔

ਧੀਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਸਰੀਰ ਰਹਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਪਰਾਏ ॥੧੪੪੧॥
dheer na kaahoon sareer rahio jadubeer te aadik beer paraae |1441|

کسی کے جسم میں صبر نہ رہا اور سارے یادو جنگجو بھاگ گئے۔1441۔

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭਾਜਤ ਹੀ ਛੁਟ ਧੀਰ ਗਯੋ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੋ ॥
sree jadubeer ke bhaajat hee chhutt dheer gayo bar beeran ko |

بھگوان کرشن کے نعرے سے تمام مشہور ہیروز کے صبر کا پیمانہ لبریز ہو گیا ہے۔

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਬੁਧਿ ਨਿਰਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਲਖਿ ਲਾਗੇ ਹੈ ਘਾਇ ਸਰੀਰਨ ਕੋ ॥
at biaakul budh niraakul hvai lakh laage hai ghaae sareeran ko |

کرشنا کے فوراً چلے جانے کے بعد تمام سورماؤں کا صبر ختم ہو گیا اور وہ اپنے جسم پر زخم دیکھ کر بہت پریشان اور پریشان ہو گئے۔

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਅਰਿ ਤੀਰਨ ਕੋ ॥
su dhavaae kai sayandan bhaaj chale ddar maan ghano ar teeran ko |

دشمن کے تیروں سے بہت خوفزدہ ہو کر رتھوں کا پیچھا کیا اور (میدان جنگ سے) کھسک گئے۔

ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸਮਝਾਵਤ ਸਿਆਮ ਤੈ ਕੀਨੋ ਹੈ ਕਾਮੁ ਅਹੀਰਨ ਕੋ ॥੧੪੪੨॥
man aapane ko samajhaavat siaam tai keeno hai kaam aheeran ko |1442|

انہوں نے اپنے رتھوں کو بھگا دیا اور تیروں کی بارش کے خوف سے وہ بھاگے اور اپنے ذہن میں سوچا کہ کرشن نے کھڑگ سنگھ کے ساتھ جنگ کرنے میں ہوشیاری سے کام نہیں لیا ہے۔1442۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨਿਜ ਮਨ ਕੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
nij man ko samajhaae kai bahur fire ghan sayaam |

اپنا ذہن بنا کر سری کرشنا دوبارہ واپس چلا گیا ہے۔

ਜਾਦਵ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ਰਨ ਧਾਮ ॥੧੪੪੩॥
jaadav sainaa sang lai pun aae ran dhaam |1443|

اپنے ذہن میں سوچتے ہوئے، کرشن یادو فوج کے ساتھ دوبارہ میدان جنگ میں واپس آئے۔1443۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

کرشنا کی تقریر:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੋ ਹਰਿ ਕਹਿਓ ਅਬ ਤੂ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰੁ ॥
kharrag singh ko har kahio ab too kharrag sanbhaar |

شری کرشن نے کھڑگ سنگھ سے کہا کہ اب تم تلوار سنبھالو۔

ਜਾਮ ਦਿਵਸ ਕੇ ਰਹਤ ਹੀ ਡਾਰੋ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੪੪੪॥
jaam divas ke rahat hee ddaaro tohi sanghaar |1444|

کرشنا نے کھرگ سنگھ سے کہا، "اب تم اپنی تلوار اٹھاؤ، کیونکہ میں تمہیں مار ڈالوں گا، جب تک کہ دن کا چوتھائی حصہ باقی ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਨ ਕਹੈ ਖੜਗੇਸ ਕੋ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਧਨੁ ਬਾਨਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kop kai bain kahai kharrages ko sree har joo dhan baanan lai kai |

شری کرشن نے کمان اور تیر اٹھائے اور غصے سے کہا۔

ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਇ ਲਏ ਤੁਮ ਹੂੰ ਰਨ ਮੈ ਮਨ ਕੋ ਨਿਰਭੈ ਕੈ ॥
chaam ke daam chalaae le tum hoon ran mai man ko nirabhai kai |

اپنے کمان اور تیروں کو اپنے ہاتھوں میں لے کر اور شدید غصے میں، کرشن نے کھڑگ سنگھ سے کہا، "تم نے تھوڑی دیر کے لیے بے خوفی سے میدانِ جنگ میں ہلچل مچا دی ہے۔

ਮਤਿ ਕਰੀ ਗਰਬੈ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਗਹਿਓ ਨ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
mat karee garabai tab lau jab lau mrigaraaj gahio na risai kai |

"نشے میں دھت ہاتھی تب تک فخر کر سکتا ہے جب تک کہ شیر غصے میں اس پر حملہ نہ کرے۔

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨਨ ਸੋ ਧਨ ਖੋਵਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਹਥਿਯਾਰਨ ਦੈ ਕੈ ॥੧੪੪੫॥
kaahe kau praanan so dhan khovat jaahu bhale hathiyaaran dai kai |1445|

تم اپنی جان کیوں گنوانا چاہتے ہو؟ بھاگ جا اور اپنا اسلحہ ہمیں دے دو۔" 1445۔

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai har kee bateea tab hee nrip utar det bhayo hai |

شری کرشن کی ایسی باتیں سن کر بادشاہ (کھڑگ سنگھ) فوراً جواب دینے لگا۔

ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੋਰ ਕਰੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਕਾਹੂ ਨੇ ਲੂਟਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
kaahe kau sor karai ran mai ban mai jan kaahoo ne loott layo hai |

کرشن کی باتیں سن کر راجہ نے جواب دیا کہ تم میدان جنگ میں اس طرح کیوں شور مچا رہے ہو جیسے جنگل میں لوٹے ہوئے شخص کی طرح۔

ਬੋਲਤ ਹੋ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਜਿਉ ਹਮ ਤੇ ਕਈ ਬਾਰਨ ਭਾਜ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bolat ho hatth kai satth jiau ham te kee baaran bhaaj gayo hai |

تم احمقوں کی طرح ثابت قدم ہو، حالانکہ تم مجھ سے پہلے کئی بار میدان سے بھاگ چکے ہو۔

ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਨ ਲਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜੁ ਖਯੋ ਹੈ ॥੧੪੪੬॥
naam pario brijaraaj brithaa bin laaj samaaj mai aaj khayo hai |1446|

اگرچہ آپ کو برجا کا رب کہا جاتا ہے، لیکن اپنی عزت کھونے کے باوجود، آپ اپنے معاشرے میں اپنا مقام برقرار رکھے ہوئے ہیں۔1446۔

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

کھڑگ سنگھ کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਦਿਨ ਕੋ ਇਕੁ ਜੀਜੈ ॥
kaahe kau krodh so judh karo har jaahu bhale din ko ik jeejai |

’’تم غصے میں جنگ کیوں کر رہے ہو، اے کرشنا! آؤ اور کچھ دن آرام سے رہو

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਆਨਨ ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਮਸ ਭੀਜੈ ॥
bais kisor manohar moorat aanan mai ab hee mas bheejai |

آپ ابھی بھی جوان ہیں ایک خوبصورت چہرہ، آپ ابھی ابتدائی جوانی میں ہیں۔

ਜਾਈਐ ਧਾਮਿ ਸੁਨੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਕਰੋ ਸੁਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਜੈ ॥
jaaeeai dhaam suno ghan sayaam bisraam karo sukh amrit peejai |

"اے کرشنا! اپنے گھر جاؤ، آرام کرو اور سکون سے رہو

ਨਾਹਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੋ ਰਨ ਮੈ ਅਪੁਨੇ ਪਿਤ ਮਾਤ ਅਨਾਥ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੪੪੭॥
naahak praan tajo ran mai apune pit maat anaath na keejai |1447|

جنگ میں اپنی جان گنوا کر اپنے والدین کو اپنی حمایت سے محروم نہ کرو۔1447۔

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਠ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚੈ ਹੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hatth kai ham so ran dund machai ho |

’’تم مجھ سے استقامت کے ساتھ جنگ کیوں کر رہے ہو؟ اے کرشنا! بیکار

ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ਬੁਰੀ ਸਬ ਤੇ ਹਰਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
judh kee baat buree sab te har krudh kee na kachhoo fal pai ho |

جنگ بہت بری چیز ہے اور غصہ کرنے سے کچھ حاصل نہیں ہوگا۔

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਬ ਯਾ ਰਨ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਤੁਮ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jaanat ho ab yaa ran mai ham so lar kai tum jeet na jaiho |

’’تم جانتے ہو کہ تم مجھ سے یہ جنگ نہیں جیت سکتے، اس لیے فوراً بھاگ جاؤ۔

ਜਾਹੁ ਤੋ ਭਾਜ ਕੈ ਜਾਹੁ ਅਬੈ ਨਹੀ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧੈ ਹੋ ॥੧੪੪੮॥
jaahu to bhaaj kai jaahu abai nahee ant ko ant ke dhaam sidhai ho |1448|

ورنہ آخرکار تمہیں یما کے گھر جانا پڑے گا۔" 1448۔

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਚਾਪ ਲਯੋ ਕਰਿ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਕਉ ਖੈਚ ਚਲਾਯੋ ॥
yau sun kai har chaap layo kar taan kai baan kau khaich chalaayo |

یہ الفاظ سن کر کرشن نے اپنا کمان ہیلو ہاتھ میں لیا اور اسے کھینچ کر ایک تیر چھوڑ دیا۔

ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਹਰਿ ਘਾਇਲ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸ੍ਰੀਪਤ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhoopat kau har ghaaeil keeno hai sreepat kau nrip ghaae lagaayo |

کرشن نے بادشاہ کو اور بادشاہ کو کرشنا نے زخم دیا تھا۔

ਬੀਰ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
beer duhoon tih tthaur bikhai kab raam bhanai at judh machaayo |

جنگجوؤں یا فریقین نے ایک خوفناک جنگ چھیڑ دی۔

ਬਾਨ ਅਪਾਰ ਚਲੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਦਿਵ ਮੰਡਲ ਛਾਯੋ ॥੧੪੪੯॥
baan apaar chale duhoon or te abhran jiau div manddal chhaayo |1449|

دونوں طرف سے تیروں کی زبردست بارش ہوئی اور ایسا معلوم ہوا کہ آسمان پر بادل چھا گئے ہیں۔1449۔

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਜ ਜਿਨੋ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
sree jadubeer sahaae ke kaaj jino bar beeran teer chalaae |

وہ بہادر جنگجو جنہوں نے سری کرشن کی مدد کے لیے تیر چلائے،

ਭੂਪਤਿ ਏਕ ਨ ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਲਖਿ ਦੂਰਿ ਤੇ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
bhoopat ek na baan lagiyo lakh door te baanan so bahu ghaae |

دوسرے جنگجوؤں نے کرشن کی مدد کے لیے جو تیر چھوڑے تھے، ان میں سے کسی نے بھی بادشاہ کو نہیں مارا، وہ خریدے گئے وہ خود ہی دور کے تیروں سے مارے گئے۔

ਧਾਇ ਪਰੀ ਬਹੁ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਚਾਪ ਚਢਾਏ ॥
dhaae paree bahu jaadav sain dhavaae kai sayandan chaap chadtaae |

یادو فوج، رتھوں پر چڑھتی اور کمانیں کھینچتی، کنگ پر گر پڑی۔

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਿਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਏ ॥੧੪੫੦॥
aavat sayaam bhanai ris kai nrip so pal mai dal paidal ghaae |1450|

بقول شاعر وہ غصے میں آگئے لیکن بادشاہ ایک پل میں فوج کے جھرمٹ کو تباہ کر دیتا ہے۔1450۔

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਜਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਕੈ ॥
ek gire taj praanan ko ran kee chhit mai at judh machai kai |

ان میں سے کچھ بے جان ہو کر میدان جنگ میں گر پڑے اور کچھ بھاگ گئے۔

ਏਕ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਏਕ ਲਰੇ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢੈ ਕੈ ॥
ek ge bhaj kai ik ghaaeil ek lare man kop badtai kai |

ان میں سے کچھ زخمی ہوئے اور کچھ ایم غصے میں لڑتے رہے۔

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਦੀਯੋ ਬਹੁ ਖੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tau nrip lai kar mai karavaar deeyo bahu khanddan khanddan kai kai |

بادشاہ نے تلوار ہاتھ میں لے کر سپاہیوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔

ਭੂਪ ਕੋ ਪਉਰਖ ਹੈ ਮਹਬੂਬ ਨਿਹਾਰ ਰਹੇ ਸਬ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੪੫੧॥
bhoop ko paurakh hai mahaboob nihaar rahe sab aasik hvai kai |1451|

یوں معلوم ہوتا تھا کہ بادشاہ کی بے باکی محبوب جیسی تھی اور سب اسے عاشق کی طرح دیکھتے تھے۔