شری دسم گرنتھ

صفحہ - 261


ਪਾਗੜਦੰਗ ਪੀਠੰ ਠਾਗੜਦੰਗ ਠੋਕੋ ॥
paagarradang peetthan tthaagarradang tthoko |

نوک مائی بیک (تو کیا گھاس کے بارے میں)

ਹਰੋ ਆਜ ਪਾਨੰ ਸੁਰੰ ਮੋਹ ਲੋਕੋ ॥੫੮੦॥
haro aaj paanan suran moh loko |580|

’’میری پیٹھ پر تھپکی دے کر میں آج تمام دیوتاؤں کے ٹھکانوں کو فتح کرلوں گا۔‘‘ 580۔

ਆਗੜਦੰਗ ਐਸੇ ਕਹਯੋ ਅਉ ਉਡਾਨੋ ॥
aagarradang aaise kahayo aau uddaano |

(ہنومان) یہ کہہ کر اڑ گیا۔

ਗਾਗੜਦੰਗ ਗੈਨੰ ਮਿਲਯੋ ਮਧ ਮਾਨੋ ॥
gaagarradang gainan milayo madh maano |

یہ الفاظ کہتے ہی ہنومان اڑ گیا اور ایسا لگا کہ وہ آسمان سے ایک ہو گیا ہے۔

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮੰ ਆਗੜਦੰਗ ਆਸੰ ॥
raagarradang raaman aagarradang aasan |

راما مایوس ہو کر بیٹھ گئی۔

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੈਠੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਰਾਸੰ ॥੫੮੧॥
baagarradang baitthe naagarradang niraasan |581|

رام مایوس ہو کر بیٹھ گیا، اپنے ذہن میں امید رکھ کر۔581۔

ਆਗੜਦੰਗ ਆਗੇ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਊ ॥
aagarradang aage kaagarradang koaoo |

(ہنومان) سے پہلے جو بھی (آیا)

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਊ ॥
maagarradang maare saagarradang soaoo |

جو بھی ہنومان کے سامنے آیا، اس نے اسے مار ڈالا۔

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਕੀ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਲੰ ॥
naagarradang naakee taagarradang taalan |

تالاب میں (الف) بہت بڑا خیمہ تھا،

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸਾਲੰ ॥੫੮੨॥
maagarradang maare baagarradang bisaalan |582|

اور اس طرح (فوجیوں) کو مارتے ہوئے وہ ایک ٹینک کے کنارے پہنچ گیا۔582۔

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕੰ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦਾਨੋ ॥
aagarradang ekan daagarradang daano |

ایک دانہ (بابا کے بھیس میں) چھپا ہوا تھا،

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚੀਰਾ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੁਰਾਨੋ ॥
chaagarradang cheeraa daagarradang duraano |

وہاں ایک خوفناک شکل والا شیطان چھپا ہوا تھا۔

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੋਖੀ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂਟੀ ॥
daagarradang dokhee baagarradang boottee |

(آگے بڑھ کر) جھاڑیوں کو دیکھا،

ਆਗੜਦੰਗ ਹੈ ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਜੂਟੀ ॥੫੮੩॥
aagarradang hai ek te ek joottee |583|

اور اسی جگہ ہنومان نے کئی جڑی بوٹیوں کو ایک دوسرے کے ساتھ جھرمٹ دیکھا۔583۔

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਉਕਾ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹਨਵੰਤਾ ॥
chaagarradang chaukaa haagarradang hanavantaa |

عظیم جنگجو ہنومان (تمام ماتمی لباس کو دیکھ کر)

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੰਤਾ ॥
jaagarradang jodhaa mahaa tej mantaa |

یہ دیکھ کر انتہائی چمکدار ہنومان پریشان ہو گیا اور اسے اس بات پر الجھن محسوس ہوئی کہ اس جڑی بوٹی کو چھین لیا جائے گا۔

ਆਗੜਦੰਗ ਉਖਾਰਾ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਹਾਰੰ ॥
aagarradang ukhaaraa paagarradang pahaaran |

تو) پہاڑ کھودا

ਆਗੜਦੰਗ ਲੈ ਅਉਖਧੀ ਕੋ ਸਿਧਾਰੰ ॥੫੮੪॥
aagarradang lai aaukhadhee ko sidhaaran |584|

اس نے پورے پہاڑ کو اکھاڑ پھینکا اور دواؤں کی جڑی بوٹیاں لے کر واپس آیا۔

ਆਗੜਦੰਗ ਆਏ ਜਹਾ ਰਾਮ ਖੇਤੰ ॥
aagarradang aae jahaa raam khetan |

جہاں سری رام جی رن بھومی میں بیٹھے تھے۔

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਜਹਾ ਤੇ ਅਚੇਤੰ ॥
baagarradang beeran jahaa te achetan |

وہ پہاڑ کے ساتھ اس میدان جنگ میں پہنچا جہاں لکشمن بے ہوش پڑا تھا۔

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸਲਯਾ ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੁਖੰ ॥
baagarradang bisalayaa maagarradang mukhan |

(اس کے منہ میں) بسرایا گھاس ڈالنا

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੀ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੁਖੰ ॥੫੮੫॥
ddaagarradang ddaaree saagarradang sukhan |585|

اپوتھیکری سوشن نے لکشمن کے مہینے میں مطلوبہ جڑی بوٹی ڈال دی۔585۔

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜਾਗੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥
jaagarradang jaage saagarradang sooran |

(لکشمن خوش ہو کر) تمام جنگجو جاگ اٹھے۔

ਘਾਗੜਦੰਗ ਘੁਮੀ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥
ghaagarradang ghumee haagarradang hooran |

زبردست جنگجو لکشمن کو ہوش آیا اور گھومتی ہوئی آسمانی لڑکیاں واپس چلی گئیں۔

ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥
chhaagarradang chhootte naagarradang naadan |

آواز آنے لگی

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥੫੮੬॥
baagarradang baaje naagarradang naadan |586|

میدان جنگ میں بڑے بڑے بگل گونجے۔586۔

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ॥
taagarradang teeran chhaagarradang chhootte |

تیر چلنے لگے

ਗਾਗੜਦੰਗ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਟੇ ॥
gaagarradang gaajee jaagarradang jutte |

تیر چھوڑے گئے اور جنگجو ایک دوسرے سے دوبارہ لڑنے لگے۔

ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਏ ॥
khaagarradang khetan saagarradang soe |

جو بیابان میں سو رہے ہیں (ناپاک)

ਪਾਗੜਦੰਗ ਤੇ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਹੋਏ ॥੫੮੭॥
paagarradang te paak saaheed hoe |587|

میدان جنگ میں مرنے والے بہادر جنگجو سچے شہید ہوئے۔587۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰੰ ॥
mache soorabeer bikraaran |

عظیم جنگجو گٹھم گٹھ (آپس میں) بن گئے ہیں۔

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰੰ ॥
nache bhoot pret baitaaran |

خوفناک جنگجو بھوتوں سے لڑنے میں مشغول ہو گئے اور بیتل ناچنے لگے

ਝਮਝਮ ਲਸਤ ਕੋਟਿ ਕਰਵਾਰੰ ॥
jhamajham lasat kott karavaaran |

لاکھوں تلواریں چمکنے لگیں۔

ਝਲਹਲੰਤ ਉਜਲ ਅਸਿ ਧਾਰੰ ॥੫੮੮॥
jhalahalant ujal as dhaaran |588|

کئی ہاتھوں سے ضربیں لگیں جس سے دستک کی آوازیں نکلیں اور تلواروں کی سفید دھاریں چمک اٹھیں۔588۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਉਜਲ ਅਸ ਧਾਰੰ ਲਸਤ ਅਪਾਰੰ ਕਰਣ ਲੁਝਾਰੰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
aujal as dhaaran lasat apaaran karan lujhaaran chhab dhaaran |

تلواروں کی سفید دھاریں، بڑھتے ہوئے رونق، متاثر کن لگ رہی تھیں۔

ਸੋਭਿਤ ਜਿਮੁ ਆਰੰ ਅਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਸੁ ਬਧ ਸੁਧਾਰੰ ਅਰ ਗਾਰੰ ॥
sobhit jim aaran at chhab dhaaran su badh sudhaaran ar gaaran |

یہ تلوار دشمنوں کو تباہ کرنے والی ہیں اور آریوں کی طرح نمودار ہوتی ہیں۔

ਜੈਪਤ੍ਰੰ ਦਾਤੀ ਮਦਿਣੰ ਮਾਤੀ ਸ੍ਰੋਣੰ ਰਾਤੀ ਜੈ ਕਰਣੰ ॥
jaipatran daatee madinan maatee sronan raatee jai karanan |

دشمن کو ڈراتے ہیں فتح دے کر، خون میں نہا کر،

ਦੁਜਨ ਦਲ ਹੰਤੀ ਅਛਲ ਜਯੰਤੀ ਕਿਲਵਿਖ ਹੰਤੀ ਭੈ ਹਰਣੰ ॥੫੮੯॥
dujan dal hantee achhal jayantee kilavikh hantee bhai haranan |589|

نشہ میں مست ظالموں کو نیست و نابود کر کے اور تمام برائیوں کو فنا کر کے۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਭਰਹਰੰਤ ਭਜਤ ਰਣ ਸੂਰੰ ॥
bharaharant bhajat ran sooran |

ہنگامہ آرائی کی وجہ سے جنگجو رن کی طرف بھاگ رہے ہیں۔

ਥਰਹਰ ਕਰਤ ਲੋਹ ਤਨ ਪੂਰੰ ॥
tharahar karat loh tan pooran |

گھبراہٹ تھی، جنگجو بھاگے اور بکتر پہنے ان کے جسم کانپ اٹھے۔

ਤੜਭੜ ਬਜੈਂ ਤਬਲ ਅਰੁ ਤੂਰੰ ॥
tarrabharr bajain tabal ar tooran |

طبلہ اور بگل زور زور سے بجا رہے ہیں۔

ਘੁਮੀ ਪੇਖ ਸੁਭਟ ਰਨ ਹੂਰੰ ॥੫੯੦॥
ghumee pekh subhatt ran hooran |590|

جنگ میں بگل بہت زور سے بجنے لگے اور طاقتور جنگجوؤں کو دیکھ کر آسمانی لڑکیاں دوبارہ ان کی طرف بڑھیں۔590۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਘੁੰਮੀ ਰਣ ਹੂਰੰ ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ਲਖ ਲਖ ਸੂਰੰ ਮਨ ਮੋਹੀ ॥
ghunmee ran hooran nabh jharr pooran lakh lakh sooran man mohee |

جنت سے واپس آکر لڑکیاں جنگجوؤں کی طرف بڑھیں اور ان کے دماغ پر جادو کر دیا۔

ਆਰੁਣ ਤਨ ਬਾਣੰ ਛਬ ਅਪ੍ਰਮਾਣੰ ਅਤਿਦੁਤ ਖਾਣੰ ਤਨ ਸੋਹੀ ॥
aarun tan baanan chhab apramaanan atidut khaanan tan sohee |

ان کے جسم خون سے بھرے ہوئے تیروں کی طرح سرخ تھے اور ان کی خوبصورتی بے مثال تھی۔