شری دسم گرنتھ

صفحہ - 697


ਚੜ੍ਯੋ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਕੋਪਤੰ ਸਰੂਪੰ ॥
charrayo baaj taajee kopatan saroopan |

(جو) کبوتر کے رنگ کے تازہ گھوڑے پر سوار ہے۔

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਬਿਸਾਲੰ ਅਨੂਪੰ ॥
dhare charam baraman bisaalan anoopan |

کبوتر کی شکل کا جنگجو، بے چین گھوڑے پر سوار اور چمڑے کی زرہ پہننے والا منفرد،

ਧੁਜਾ ਬਧ ਸਿਧੰ ਅਲਜਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
dhujaa badh sidhan alajaa jujhaaran |

دھوجا (رتھ سے) بندھا ہوا ہے، (وہ) لڑاکا جنگجو 'الجا' نکلا۔

ਬਡੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧੀ ਬਰਾਰੰ ॥੨੦੯॥
baddo jang jodhaa su krudhee baraaran |209|

بینر باندھنے کے ساتھ، یہ وہ جنگجو ہے جس کا نام الحاج ہے (بے شرمی) وہ ایک طاقتور ہے اور اس کا غصہ خوفناک ہے۔209۔

ਧਰੇ ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਲੀਨੰ ਦਰਿਦ੍ਰੀ ॥
dhare chheen basatran maleenan daridree |

(جو) پتلے کپڑوں میں ملبوس ہے (اور کون ہے) گندا اور غریب،

ਧੁਜਾ ਫਾਟ ਬਸਤ੍ਰੰ ਸੁ ਧਾਰੇ ਉਪਦ੍ਰੀ ॥
dhujaa faatt basatran su dhaare upadree |

(جس کا) دھوجا کا زرہ پھٹا ہوا ہے اور اس میں اپدراواس ہیں۔

ਮਹਾ ਸੂਰ ਚੋਰੀ ਕਰੋਰੀ ਸਮਾਨੰ ॥
mahaa soor choree karoree samaanan |

(وہ) کروڑی (کٹھاری) کی طرح ایک جنگجو ہے جس کا نام 'چوری' ہے۔

ਲਸੈ ਤੇਜ ਐਸੋ ਲਜੈ ਦੇਖਿ ਸ੍ਵਾਨੰ ॥੨੧੦॥
lasai tej aaiso lajai dekh svaanan |210|

سست لوگوں کی طرح گندے کپڑے پہنے، پھٹے ہوئے بینر کے ساتھ، بڑا فسادی، یہ جنگجو چوری (چوری) کے نام سے مشہور ہے، اس کی شان دیکھ کر کتا شرما جاتا ہے۔

ਫਟੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਬੈ ਅੰਗ ਧਾਰੇ ॥
fatte basatr saraban sabai ang dhaare |

(جس کے) جسم پر سارے زرہ بکتر پھٹے ہوئے ہیں،

ਬਧੇ ਸੀਸ ਜਾਰੀ ਬੁਰੀ ਅਰਧ ਜਾਰੇ ॥
badhe sees jaaree buree aradh jaare |

سارے پھٹے کپڑے پہنے، سر پر دھوکا باندھے،

ਚੜ੍ਯੋ ਭੀਮ ਭੈਸੰ ਮਹਾ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
charrayo bheem bhaisan mahaa bheem roopan |

(جو) بہت ہی خوفناک شکل کا ہے اور بڑے سائز کے کھمبے پر چڑھا ہوا ہے۔

ਬਿਭੈਚਾਰ ਜੋਧਾ ਕਹੋ ਤਾਸ ਭੂਪੰ ॥੨੧੧॥
bibhaichaar jodhaa kaho taas bhoopan |211|

آدھے جلے ہوئے، ایک بڑے سائز کے نر بھینس پر بیٹھے ہوئے، اس بڑے سائز کے جنگجو کو ویابھیچار (زناکاری) کا نام دیا گیا ہے۔211۔

ਸਭੈ ਸਿਆਮ ਬਰਣੰ ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਏਕੰ ॥
sabhai siaam baranan siran set ekan |

(جس کا) سارا رنگ کالا ہے، (صرف) ایک سر سفید ہے۔

ਨਹੇ ਗਰਧਪੰ ਸ੍ਰਯੰਦਨੇਕੰ ਅਨੇਕੰ ॥
nahe garadhapan srayandanekan anekan |

مکمل سیاہ جسم اور سفید سر والا جنگجو، جس کے رتھ میں گھوڑوں کی بجائے گدھے جکڑے ہوئے ہیں،

ਧੁਜਾ ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣੰ ਭੁਜੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
dhujaa sayaam baranan bhujan bheem roopan |

(اس کا) سر سیاہ رنگ کا ہے اور (اس کے) بازو چوڑے ہیں۔

ਸਰੰ ਸ੍ਰੋਣਿਤੰ ਏਕ ਅਛੇਕ ਕੂਪੰ ॥੨੧੨॥
saran sronitan ek achhek koopan |212|

جس کا جھنڈا کالا ہے اور بازو انتہائی طاقتور ہیں، وہ خون کے ٹینک کی طرح لہرا رہا ہے۔212۔

ਮਹਾ ਜੋਧ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
mahaa jodh daaridr naamaa jujhaaran |

دریدرا نامی جنگجو ایک عظیم جنگجو ہے۔

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਸੁ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ॥
dhare charam baraman su paanan kutthaaran |

اس عظیم جنگجو کا نام دریدرا ہے اس نے چمڑے کا زرہ پہن رکھا ہے اور ہاتھ میں کلہاڑی پکڑی ہوئی ہے۔

ਬਡੋ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ਕਰੋਧੀ ਕਰਾਲੰ ॥
baddo chitr jodhee karodhee karaalan |

ایک بہت ہی ہمہ گیر، زبردست اور اچھا جنگجو۔

ਤਜੈ ਨਾਸਕਾ ਨੈਨ ਧੂਮ੍ਰੰ ਬਰਾਲੰ ॥੨੧੩॥
tajai naasakaa nain dhoomran baraalan |213|

وہ انتہائی غضبناک جنگجو ہے اور اس کی ناک سے خوفناک دھواں نکل رہا ہے۔213۔

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸ੍ਵਾਮਿਘਾਤ ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਦੋਊ ਬੀਰ ਹੈ ਦੁਰ ਧਰਖ ॥
svaamighaat kritaghanataa doaoo beer hai dur dharakh |

سوامیگھٹ اور کرتاگھنتا (نام) دونوں ہی شدید جنگجو ہیں۔

ਸਤ੍ਰੁ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੈਨ ਕੇ ਭਰਤਰਖ ॥
satru sooran ke sanghaarak sain ke bharatarakh |

وشواسگھٹ (فریب) اور اکرت گھنٹہ (ناشکری) بھی دو خوفناک جنگجو ہیں، جو بہادر دشمنوں اور فوج کے قاتل ہیں۔

ਕਉਨ ਦੋ ਥਨ ਸੋ ਜਨਾ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਤਿਹੰ ਤ੍ਰਾਸ ॥
kaun do than so janaa ju na maan hai tihan traas |

کون ایسا خاص فرد ہے، جو ان سے نہیں ڈرتا

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਭਟ ਭਜੈ ਹੋਇ ਉਦਾਸ ॥੨੧੪॥
roop anoop bilok kai bhatt bhajai hoe udaas |214|

ان کی انوکھی شکل دیکھ کر جنگجو مایوس ہو کر بھاگ گئے۔214۔

ਮਿਤ੍ਰ ਦੋਖ ਅਰੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਹੈ ਭ੍ਰਾਤ ॥
mitr dokh ar raaj dokh su ek hee hai bhraat |

متر دوش (دوست پر الزام) اور راج دوش (انتظامیہ پر الزام)، دونوں بھائی ہیں

ਏਕ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰਨ ਕੋ ਅਰ ਏਕ ਹੀ ਤਿਹ ਮਾਤ ॥
ek bans duhoon ko ar ek hee tih maat |

دونوں کا تعلق ایک ہی خاندان سے ہے، دونوں نے ایک ہی ماں دی۔

ਛਤ੍ਰਿ ਧਰਮ ਧਰੇ ਹਠੀ ਰਣ ਧਾਇ ਹੈ ਜਿਹ ਓਰ ॥
chhatr dharam dhare hatthee ran dhaae hai jih or |

کھشتری نظم و ضبط کو اپنانا، جب یہ جنگجو جنگ کے لیے جائیں گے،

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰ ਭਟਾਬਰ ਲੇਤ ਹੈ ਝਕਝੋਰ ॥੨੧੫॥
kaun dheer dhar bhattaabar let hai jhakajhor |215|

پھر کون سا جنگجو ان کے سامنے صبر کر سکے گا؟

ਈਰਖਾ ਅਰੁ ਉਚਾਟ ਏ ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੂਰ ॥
eerakhaa ar uchaatt e doaoo jang jodhaa soor |

ارشا (حسد) اور اچاٹن (بے حسی)، یہ دونوں جنگجو ہیں۔

ਭਾਜਿ ਹੈ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਅਰੁ ਰੀਝਿ ਹੈ ਲਖਿ ਹੂਰ ॥
bhaaj hai avilok kai ar reejh hai lakh hoor |

وہ آسمانی لڑکیوں کو دیکھ کر خوش ہوتے ہیں اور بھاگ جاتے ہیں۔

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਭਟਾਬਰ ਜੀਤਿ ਹੈ ਸਬ ਸਤ੍ਰੁ ॥
kaun dheer dharai bhattaabar jeet hai sab satru |

وہ تمام دشمنوں کو فتح کر لیتے ہیں اور کوئی لڑاکا ان کے سامنے نہیں ٹھہرتا

ਦੰਤ ਲੈ ਤ੍ਰਿਣ ਭਾਜਿ ਹੈ ਭਟ ਕੋ ਨ ਗਹਿ ਹੈ ਅਤ੍ਰ ॥੨੧੬॥
dant lai trin bhaaj hai bhatt ko na geh hai atr |216|

کوئی بھی ان کے سامنے اپنے ہتھیار استعمال نہیں کرسکتا اور جنگجو اپنے دانتوں میں تنکے دباتے ہوئے بھاگ جاتے ہیں۔216۔

ਘਾਤ ਅਉਰ ਬਸੀਕਰਣ ਬਡ ਬੀਰ ਧੀਰ ਅਪਾਰ ॥
ghaat aaur baseekaran badd beer dheer apaar |

گھاٹ (گھات لگانا) اور واشیکرن (کنٹرول) بھی عظیم جنگجو ہیں۔

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੁਠਾਰ ਪਾਣਿ ਕਰਾਲ ਦਾੜ ਬਰਿਆਰ ॥
kraoor karam kutthaar paan karaal daarr bariaar |

ان کی حرکتیں سخت دل ہیں انہوں نے اپنے ہاتھوں میں کلہاڑی ماری ہے اور ان کے دانت خوفناک ہیں۔

ਬਿਜ ਤੇਜ ਅਛਿਜ ਗਾਤਿ ਅਭਿਜ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
bij tej achhij gaat abhij roop durant |

ان کی چمک بجلی کی مانند ہے، ان کا جسم لافانی ہے اور ان کی شکلیں بھیانک ہیں۔

ਕਉਨ ਕਉਨ ਨ ਜੀਤਿਏ ਜਿਨਿ ਜੀਵ ਜੰਤ ਮਹੰਤ ॥੨੧੭॥
kaun kaun na jeetie jin jeev jant mahant |217|

کون سی ہستی یا کس عظیم مخلوق پر انہوں نے فتح نہیں پائی؟217۔

ਆਪਦਾ ਅਰੁ ਝੂਠਤਾ ਅਰੁ ਬੀਰ ਬੰਸ ਕੁਠਾਰ ॥
aapadaa ar jhootthataa ar beer bans kutthaar |

وپدا (مصیبت) اور جھوتھ (جھوٹ) جنگجو قبیلے کے لیے کلہاڑی کی طرح ہیں

ਪਰਮ ਰੂਪ ਦੁਰ ਧਰਖ ਗਾਤ ਅਮਰਖ ਤੇਜ ਅਪਾਰ ॥
param roop dur dharakh gaat amarakh tej apaar |

وہ شکل میں خوبصورت، جسم میں مضبوط اور لامحدود پرتیبھا رکھتے ہیں۔

ਅੰਗ ਅੰਗਨਿ ਨੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਅੰਗ ਬਲਕੁਲ ਪਾਤ ॥
ang angan nang basatr na ang balakul paat |

وہ لمبے قد کے ہوتے ہیں، بغیر کپڑوں کے اور طاقتور اعضاء ہوتے ہیں۔

ਦੁਸਟ ਰੂਪ ਦਰਿਦ੍ਰ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ਸਾਤ ॥੨੧੮॥
dusatt roop daridr dhaam su baan saadhe saat |218|

وہ ظالم اور سست ہیں اور سات طرف سے تیر چھوڑنے کے لیے ہر وقت تیار رہتے ہیں۔218۔

ਬਿਯੋਗ ਅਉਰ ਅਪਰਾਧ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ਹੈ ਜਬ ਕੋਪ ॥
biyog aaur aparaadh naam su dhaar hai jab kop |

جب 'بیوگ' اور 'اپرادھا' نامی (ہیرو) غصہ اٹھائیں گے،

ਕਉਨ ਠਾਢ ਸਕੈ ਮਹਾ ਬਲਿ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਨੁ ਓਪ ॥
kaun tthaadt sakai mahaa bal bhaaj hai bin op |

جب ویوگ (علیحدگی) اور اپرادھ (جرم) نامی جنگجو مشتعل ہو جائیں گے تو ان کے سامنے کون ٹھہر سکے گا؟ سب بھاگ جاتے ہیں۔

ਸੂਲ ਸੈਥਨ ਪਾਨਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹੈ ਤਵ ਸੂਰ ॥
sool saithan paan baan sanbhaar hai tav soor |

(اے بادشاہ!) تیرے جنگجو اپنے ہاتھوں میں نیزہ، نیزہ اور تیر پکڑے رہیں گے۔

ਭਾਜਿ ਹੈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ਹ੍ਵੈ ਸਬ ਕੂਰ ॥੨੧੯॥
bhaaj hai taj laaj ko bisanbhaar hvai sab koor |219|

آپ کے جنگجو اپنے تیر، نیزے وغیرہ پکڑے رہیں گے، لیکن ان ظالموں کے سامنے شرمندہ ہو کر بھاگ جائیں گے۔219۔

ਭਾਨੁ ਕੀ ਸਰ ਭੇਦ ਜਾ ਦਿਨ ਤਪਿ ਹੈ ਰਣ ਸੂਰ ॥
bhaan kee sar bhed jaa din tap hai ran soor |

ڈھلتے سورج کی طرح جب جنگ پورے جوش و خروش سے لڑی جائے گی تو کون سا سورما صبر کرے گا؟

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਮਹਾ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਸਭ ਕੂਰ ॥
kaun dheer dharai mahaa bhatt bhaaj hai sabh koor |

یہ سب کتے کی طرح بھاگیں گے۔

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਰੁ ਬਾਜ ਰਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ॥
sasatr asatran chhaadd kai ar baaj raaj bisaar |

یہ سب اپنا اسلحہ، اسلحہ چھوڑ کر بھاگ جائیں گے۔

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਨਾਹ ਤਵ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨੨੦॥
kaatt kaatt sanaah tav bhatt bhaaj hai bisanbhaar |220|

گھوڑے اور آپ کے جنگجو ان کی بکتر توڑ کر فوراً بھاگ جائیں گے۔220۔

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਅਉ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਸੁ ਸਾਤ ਧੂਮ੍ਰ ਜੁਆਲ ॥
dhoomr baran aau dhoomr nain su saat dhoomr juaal |

وہ دھواں دار رنگ کا ہے، اس کی آنکھیں دھواں دار ہیں اور اس کے منہ سے سات دھواں نکلتے ہیں۔

ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਸਬੈ ਤਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਣ ਕਰਾਲ ॥
chheen basatr dhare sabai tan kraoor baran karaal |

وہ ظالم اور خوفناک ہے اور اس نے پھٹے ہوئے کپڑے کو سات مروڑ کے ساتھ پہن رکھا ہے۔

ਨਾਮ ਆਲਸ ਤਵਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
naam aalas tavan ko sun raaj raaj vataar |

اے بادشاہ! اس جنگجو کا نام عالاس ہے جس کا بدن سیاہ اور سیاہ آنکھیں ہیں۔

ਕਉਨ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੨੨੧॥
kaun soor sanghaar hai tih sasatr asatr prahaar |221|

کون سا جنگجو اسے اپنے ہتھیاروں اور اسلحے سے مار سکے گا؟221۔

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک سٹانزا

ਚੜਿ ਹੈ ਗਹਿ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
charr hai geh kop kripaan ranan |

غصے میں وہ اپنی تلوار اٹھاتا ہے اور جنگ کے لیے چڑھ جاتا ہے۔

ਘਮਕੰਤ ਕਿ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਘਣੰ ॥
ghamakant ki ghunghar ghor ghanan |

وہ جنگجو جو غصے میں گرجائے گا بادلوں کی طرح تلوار تھامے اس کا نام کھیڈ ہے

ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਖੇਦ ਅਭੇਦ ਭਟੰ ॥
tih naam su khed abhed bhattan |

وہ جنگجو جو غصے میں گرجائے گا بادلوں کی طرح تلوار تھامے اس کا نام کھیڈ ہے

ਤਿਹ ਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਲਖੋ ਨਿਪਟੰ ॥੨੨੨॥
tih beer sudheer lakho nipattan |222|

اے بادشاہ! اسے انتہائی طاقتور سمجھیں۔222۔

ਕਲ ਰੂਪ ਕਰਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਜਲੰ ॥
kal roop karaal jvaal jalan |

اے بادشاہ! اسے انتہائی طاقتور سمجھیں۔222۔

ਅਸਿ ਉਜਲ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨ੍ਰਿਮਲੰ ॥
as ujal paan prabhaa nrimalan |

اس زبردست جنگجو کا نام کتریا (بدکار عورت) ہے۔

ਅਤਿ ਉਜਲ ਦੰਦ ਅਨੰਦ ਮਨੰ ॥
at ujal dand anand manan |

اس زبردست جنگجو کا نام کتریا (بدکار عورت) ہے۔

ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਜੋਧ ਗਨੰ ॥੨੨੩॥
kukriaa tih naam su jodh ganan |223|

وہ (وہ) آگ کے شعلوں کی طرح خوفناک ہے، اس کے پاس سفید تلوار ہے، سفید دانتوں کی قطاروں کے ساتھ خالص جلال ہے اور جو لذت سے بھرا ہوا ہے۔223۔

ਅਤਿ ਸਿਆਮ ਸਰੂਪ ਕਰੂਪ ਤਨੰ ॥
at siaam saroop karoop tanan |

وہ (وہ) آگ کے شعلوں کی طرح خوفناک ہے، اس کے پاس سفید تلوار ہے، سفید دانتوں کی قطاروں کے ساتھ خالص جلال ہے اور جو لذت سے بھرا ہوا ہے۔223۔

ਉਪਜੰ ਅਗ੍ਯਾਨ ਬਿਲੋਕਿ ਮਨੰ ॥
aupajan agayaan bilok manan |

وہ جو انتہائی بدصورت ہے اور جس کا بدن کالا ہے اور جس کو دیکھ کر جہالت پیدا ہو جاتی ہے اس زبردست سورماؤں کا نام گلانی ہے۔

ਤਿਹ ਨਾਮ ਗਿਲਾਨਿ ਪ੍ਰਧਾਨ ਭਟੰ ॥
tih naam gilaan pradhaan bhattan |

وہ جو انتہائی بدصورت ہے اور جس کا بدن کالا ہے اور جس کو دیکھ کر جہالت پیدا ہو جاتی ہے اس زبردست سورماؤں کا نام گلانی ہے۔

ਰਣ ਮੋ ਨ ਮਹਾ ਹਠਿ ਹਾਰਿ ਹਟੰ ॥੨੨੪॥
ran mo na mahaa hatth haar hattan |224|

وہ ایک عظیم جنگجو ہے اور اس کی ثابت قدمی دوسروں کی شکست کا سبب بنتی ہے۔224۔

ਅਤਿ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਨਾਹ ਸੁਭੰ ॥
at ang surang sanaah subhan |

وہ ایک عظیم جنگجو ہے اور اس کی ثابت قدمی دوسروں کی شکست کا سبب بنتی ہے۔224۔

ਬਹੁ ਕਸਟ ਸਰੂਪ ਸੁ ਕਸਟ ਛੁਭੰ ॥
bahu kasatt saroop su kasatt chhubhan |

اس کے اعضاء انتہائی خوبصورت رنگ کے ہیں اور وہ سخت ترین فتنوں کو اذیت دینے کی طاقت رکھتا تھا۔

ਅਤਿ ਬੀਰ ਅਧੀਰ ਨ ਭਯੋ ਕਬ ਹੀ ॥
at beer adheer na bhayo kab hee |

اس کے اعضاء انتہائی خوبصورت رنگ کے ہیں اور وہ سخت ترین فتنوں کو اذیت دینے کی طاقت رکھتا تھا۔

ਦਿਵ ਦੇਵ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੨੨੫॥
div dev pachhaanat hai sab hee |225|

یہ جنگجو کبھی بے صبرا نہیں ہوا اور تمام دیوی دیویاں اسے اچھی طرح پہچانتی ہیں۔225۔

ਭਟ ਕਰਮ ਬਿਕਰਮ ਜਬੈ ਧਰਿ ਹੈ ॥
bhatt karam bikaram jabai dhar hai |

یہ جنگجو کبھی بے صبرا نہیں ہوا اور تمام دیوی دیویاں اسے اچھی طرح پہچانتی ہیں۔225۔

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਹਿ ਬਿਚਰਿ ਹੈ ॥
ran rang turangeh bichar hai |

جب یہ تمام جنگجو اپنا اقتدار سنبھال لیں گے تو گھوڑوں پر سوار ہو کر گھومتے پھریں گے۔

ਤਬ ਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰਹਿ ਕੋ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tab beer su dheereh ko dhar hai |

جب یہ تمام جنگجو اپنا اقتدار سنبھال لیں گے تو گھوڑوں پر سوار ہو کر گھومتے پھریں گے۔

ਬਲ ਬਿਕ੍ਰਮ ਤੇਜ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੈ ॥੨੨੬॥
bal bikram tej tabai har hai |226|

آپ کا لڑاکا کون ہے، جو ان کے سامنے صبر کر سکے گا؟ یہ طاقتور سب کی شان کو چھین لیں گے۔226۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA