شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1378


ਕਹੂੰ ਘੂੰਮਿ ਭੂੰਮੈ ਪਰੇ ਖੇਤ ਬਾਜੀ ॥
kahoon ghoonm bhoonmai pare khet baajee |

کہیں میدانِ جنگ میں گھوڑے کھانا کھا کر زمین پر گر رہے تھے۔

ਨਿਵਾਜੇ ਝੁਕੈ ਹੈ ਮਨੌ ਕਾਬਿ ਕਾਜੀ ॥੨੬੮॥
nivaaje jhukai hai manau kaab kaajee |268|

(ایسا لگ رہا تھا) گویا قاضی کعبہ میں (پڑھنے کے لیے) سجدہ کر رہے ہیں۔ 268.

ਹਠੀ ਬਧਿ ਗੋਪਾ ਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਬਾਕੇ ॥
hatthee badh gopaa gulitraan baake |

ہاتھی بنکے جنگجو اپنی انگلیوں پر بندھے ہوئے گوپ اور گلیٹران (لوہے کے دستانے) کے ساتھ۔

ਚਲੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀਲੇ ਨਿਸਾਕੇ ॥
chale kop kai kai hattheele nisaake |

اور بے خوف ('نساکے') شدید غصے میں چلا گیا۔

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਗਿਰੇ ਮਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam baramai gire maram chhede |

کہیں ڈھال اور زرہ بکھرے پڑے تھے۔

ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਕੇ ਗਿਧ ਲੈ ਗੇ ਲਬੇਦੇ ॥੨੬੯॥
kahoon maas ke gidh lai ge labede |269|

اور کہیں گدھ گوشت کے بنڈل اٹھائے پھر رہے ہیں۔ 269.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ਝਰੇ ਹੈਂ ॥
kahoon beer baajee bajantree jhare hain |

کہیں سپاہی، گھوڑے، نگرچی گر گئے تھے۔

ਕਹੂੰ ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਸਿਪਾਹੀ ਮਰੇ ਹੈਂ ॥
kahoon khandd khandd hvai sipaahee mare hain |

اور کہیں مسخ شدہ فوجی مرے پڑے تھے۔

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਪਰੇ ਹੈਂ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
kahoon mat dantee pare hain prahaare |

کہیں ہاتھی مارے گئے۔

ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਪਬੈ ਮਨੋ ਬਦ੍ਰ ਮਾਰੇ ॥੨੭੦॥
gire bhoom pabai mano badr maare |270|

(وہ ایسے لگ رہے تھے) جیسے وہ گرج چمک سے ٹوٹے ہوئے پہاڑ ہوں۔ 270.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਬੈ ਗਰਜਿਯੋ ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੇ ਡਰਪਾਨੇ ॥
kaadt kripaan jabai garajiyo lakh dev adev sabhe ddarapaane |

جب (مہا کال) کرپان (ہاتھ میں) لے کر آیا تو تمام دیوتا اور راکشس اسے دیکھ کر ڈر گئے۔

ਆਨਿ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ੍ਯੋ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਅਸਿਕੇਤੁ ਰਿਸਾਨੇ ॥
aan pralai din so pragattayo sit saaeik lai asiket risaane |

آسکیتو (عظیم عمر) لہراتے ہوئے کمان کے ساتھ سیلاب کے دن کی طرح ظاہر ہوا۔

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਖਿ ਗਈ ਥੁਕਿ ਜੋਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਕਰੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
fook bhe mukh sookh gee thuk jor hathiyaar karor paraane |

(سب کے) چہرے پیلے پڑ گئے، تھوک سوکھ گیا، اور لاکھوں لوگ ہتھیار لے کر بھاگ گئے (اس طرح)

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਕੇ ਬਦਰਾ ਸੁਨਿ ਮਾਰੁਤਿ ਕੀ ਘਹਰੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥੨੭੧॥
maanahu saavan ke badaraa sun maarut kee ghaharai bhaharaane |271|

گویا صابن کی بجائے ہوا کی آواز سن کر (وہ اڑ گئے) 271۔

ਡਾਕਿ ਅਚੈ ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਨ ਡਕਾਡਕ ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੈਂ ॥
ddaak achai kahoon sron ddakaaddak pret pisaach kahoon kilakaarain |

کہیں ڈاکیہ خون پی رہے تھے اور کہیں ویمپائر اور بھوت چیخ رہے تھے۔

ਬਾਜਤ ਹੈ ਕਹੂੰ ਡੌਰੂ ਡਮਾਡਮ ਭੈਰਵ ਭੂਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰੈਂ ॥
baajat hai kahoon ddauaroo ddamaaddam bhairav bhoot kahoon bhabhakaarain |

کہیں ڈورو ڈھول بجا رہے تھے اور کہیں بھوت اور بھوت شور مچا رہے تھے۔

ਜੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਬਜੈ ਕਹੂੰ ਭੀਖਨ ਸੀ ਰਨ ਭੇਰਿ ਭਕਾਰੈਂ ॥
jang mridang upang bajai kahoon bheekhan see ran bher bhakaarain |

کہیں سنکھ ('جنگ') مریدنگا، اپانگ بج رہے تھے اور کہیں جنگ میں جنگجوؤں کے درمیان سے بھائی بھائی کی شدید آوازیں سنائی دے رہی تھیں۔

ਆਨਿ ਅਰੈ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਚਟਾਪਟ ਕੋਪਿ ਕਟਾਕਟ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈਂ ॥੨੭੨॥
aan arai kahoon beer chattaapatt kop kattaakatt ghaae prahaarain |272|

کہیں سپہ سالار اچانک آکر رک گئے تھے اور غصے سے مار مار کر زخم دے رہے تھے۔ 272.

ਐਸੀ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰਿ ਓਰ ਚਹੈਂ ॥
aaisee bilok kai maar machee bhatt kop bhare ar or chahain |

اتنی خوفناک جنگ دیکھ کر دشمن کے جنگجو غصے سے بھر گئے۔

ਬਰਛੇ ਅਰੁ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈਂ ॥
barachhe ar baan kamaan kripaan gadaa barachhee tirasool gahain |

نیزہ، تیر، کمان، کرپان، گدی، نیزہ ترشول

ਅਰਿ ਪੈ ਅਰਰਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਹੁ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈਂ ॥
ar pai araraae kai ghaae karai na ttarai bahu teer sareer sahain |

وہ چیختے چلاتے دشمن پر حملہ کرتے تھے اور بہت سے تیروں کی بوچھاڑ کر کے پیچھے نہیں ہٹتے تھے۔

ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਤੇ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖ ਤੇ ਤਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈਂ ॥੨੭੩॥
puraje puraje tan te ran mai dukh te tan mai mukh te na kahain |273|

میدان جنگ میں (ان کے) جسم ٹکڑوں میں (گر رہے تھے) لیکن انہوں نے اپنے منہ سے غم کا اظہار نہیں کیا۔ 273.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਪੀਸ ਪੀਸ ਕਰਿ ਦਾਤ ਦੁਬਹਿਯਾ ਧਾਵਹੀਂ ॥
pees pees kar daat dubahiyaa dhaavaheen |

دونوں بازوؤں سے (دیو) چلانے والے ہتھیار دانت پیس کر حملہ کرتے تھے۔

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਕੇ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਵਹੀਂ ॥
bajr baan bichhooan ke bisikh lagaavaheen |

اور باجرہ تیر، بچھو اور تیر چلاتے تھے۔

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੈ ਮਰਤ ਨ ਪਗੁ ਪਾਛੇ ਟਰੈਂ ॥
ttook ttook hai marat na pag paachhe ttarain |

ٹوٹ مر رہا تھا لیکن پیچھے نہیں ہٹ رہا تھا۔

ਹੋ ਚਟਪਟ ਆਨਿ ਬਰੰਗਨਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖਨ ਬਰੈਂ ॥੨੭੪॥
ho chattapatt aan barangan tin purakhan barain |274|

ان لوگوں کو اچانک اسہال ہو گیا۔ 274.

ਚਾਬਿ ਚਾਬਿ ਕਰਿ ਓਠ ਦੁਬਹਿਯਾ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
chaab chaab kar otth dubahiyaa ris bhare |

غصے سے بھرا ہوا (جنگجو)

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਨ ਪਗੁ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ॥
ttook ttook hvai gire na pag paachhe pare |

وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو گئے، لیکن (ان کے) پاؤں پیچھے نہ ہوئے۔

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਰਨ ਗਿਰਤ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥
joojh joojh ran girat subhatt samuhaae kai |

جنگجو لڑتے تھے اور جنگ میں گرتے تھے۔

ਹੋ ਬਸੇ ਸ੍ਵਰਗ ਮੋ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੭੫॥
ho base svarag mo jaae param sukh paae kai |275|

اور بہت سی خوشیاں حاصل کر کے جنت میں رہتے تھے۔ 275.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਕੋਪ ਘਨਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੌ ਰਨ ਧਾਏ ॥
kop ghanaa kar kai asuraaradan kaadt kripaanan kau ran dhaae |

دیواس (خاص طور پر: یہاں 'شیطان' ہونا چاہئے) بہت غصے میں آئے، اپنی کرپان نکال کر میدان جنگ میں بھاگ گئے۔

ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰਨ ਲੈ ਉਮਡੇ ਰਨ ਕੌ ਤਜਿ ਕੈ ਪਗੁ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਰਾਏ ॥
haak hathiyaaran lai umadde ran kau taj kai pag dvai na paraae |

ہتھیاروں سے لیس ہو کر میدان جنگ کی طرف بھاگے اور دو قدم بھی پیچھے نہ ہٹے۔

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ਹਠੀ ਘਨ ਜ੍ਯੋਂ ਗਰਜੇ ਨ ਕਛੂ ਡਰ ਪਾਏ ॥
maar hee maar pukaar hatthee ghan jayon garaje na kachhoo ddar paae |

انہوں نے بے خوفی سے 'مارو' 'مارو' کے نعرے لگائے جیسے ہی الٹرس گرج رہے تھے۔

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਰ ਤ੍ਯੋਂ ਬਰਖਾਏ ॥੨੭੬॥
maanahu saavan kee rit mai ghan boondan jayon sar tayon barakhaae |276|

(ایسا لگتا تھا) جیسے ساون کے موسم میں شاخوں سے گرنے والے قطروں کی طرح تیر برسا رہے ہوں۔ 276.

ਧੂਲ ਜਟਾਯੁ ਤੇ ਅਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੈ ਉਮਡੇ ਕਰ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕੈ ॥
dhool jattaay te adik soor sabhai umadde kar aayudh lai kai |

دھول، جٹایو وغیرہ تمام جنگجو ہتھیار لے کر آئے۔

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਕਰ ਬਾਨ ਮਹਾ ਹਠ ਠਾਨਿ ਬਡੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕੈ ॥
kop kripaan le kar baan mahaa hatth tthaan baddee ris kai kai |

وہ بڑے ضدی لوگ بہت غصے میں آگئے اور اپنے ہاتھوں میں تیر اور تلواریں لے لیں۔

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਰਿਯਾਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚੈ ਕੈ ॥
chauap charre chahoon oran te bariyaar badde doaoo nain tachai kai |

چاروں طرف سے بڑے بڑے جنگجو گھورتے نظروں کے ساتھ سامنے آئے

ਆਨਿ ਅਰੇ ਖੜਗਾਧੁਜ ਸੌ ਨ ਚਲੇ ਪਗੁ ਦ੍ਵੈ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੭੭॥
aan are kharragaadhuj sau na chale pag dvai bimukhaahav hvai kai |277|

اور اس نے آکر خرگدھوج (عظیم عمر) سے جنگ کی اور میدان جنگ کا سامنا کیے بغیر دو قدم بھی نہیں چلی (یعنی پیچھے نہیں ہٹی)۔ 277.

ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਧਾਇ ਪਰੇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
bhaaree prataap bhare man mai bhatt dhaae pare bibidhaayudh leene |

ان کے ذہنوں میں بہت ہی جوش کے ساتھ، جنگجو مختلف قسم کے زرہ بکتر لے کر الگ ہو گئے۔

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਸੇ ਸਭ ਸਾਜਨ ਓਠਨ ਚਾਬਿ ਬਡੀ ਰਿਸਿ ਕੀਨੇ ॥
kauach kripaan kase sabh saajan otthan chaab baddee ris keene |

کاوچ، کرپان وغیرہ سب سجائے اور بہت غصے سے ہونٹ چباتے ہوئے اوپر آئے۔

ਆਛੇ ਕੁਲਾਨ ਬਿਖੈ ਉਪਜੇ ਸਭ ਕੌਨਹੂੰ ਬਾਤ ਬਿਖੈ ਨਹਿ ਹੀਨੇ ॥
aachhe kulaan bikhai upaje sabh kauanahoon baat bikhai neh heene |

یہ سب اچھے قبیلوں میں پیدا ہوئے تھے اور کسی چیز میں کمتر نہیں تھے۔

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਖੜਗਾਧੁਜ ਸੌ ਲਰਿ ਸ੍ਰੋਨਿਤ ਸੋ ਸਿਗਰੇ ਅੰਗ ਭੀਨੇ ॥੨੭੮॥
joojh gire kharragaadhuj sau lar sronit so sigare ang bheene |278|

وہ کھرگدھوج (عظیم عمر) سے لڑتے ہوئے گر پڑے اور ان کے تمام اعضاء خون سے بھیگ گئے۔ 278.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋਪ ਕਾਲ ਜਬ ਭਰਾ ॥
eih bidh kop kaal jab bharaa |

اس طرح جب کالا غضب سے بھر گیا۔

ਦੁਸਟਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਧੁ ਕਰਾ ॥
dusattan ko chhin mai badh karaa |

(تو اس نے) بدکاروں کو ڈنک میں مار ڈالا۔