شری دسم گرنتھ

صفحہ - 390


ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

ادھو سے مخاطب گوپیوں کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਸੁਨ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ॥
mil kai tin aoodhav sang kahiyo har so sun aoodhav yau kaheeyo |

وہ (گوپیوں) نے مل کر ادھو سے کہا، اے ادھو! سنو، سری کرشن کو یوں کہنا۔

ਕਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਜਿਤੋ ਪਠਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਸਭ ਹੀ ਗਹੀਯੋ ॥
keh kai kar aoodhav gayaan jito patthiyo titano sabh hee gaheeyo |

ان سب نے اجتماعی طور پر ادھو سے کہا، ’’اے ادھوا! آپ کرشن سے اس طرح بات کر سکتے ہیں کہ حکمت کے وہ تمام الفاظ جو اس نے آپ کے ذریعے بھیجے تھے، ہم نے سمیٹ لیے ہیں۔

ਸਭ ਹੀ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਿਤ ਆਖਨ ਸੋ ਚਹੀਯੋ ॥
sabh hee in gvaaran pai kab sayaam kahiyo hit aakhan so chaheeyo |

شاعر شیام کہتا ہے، ان تمام گوپیوں کی محبت اس سے کہنی پڑتی ہے۔

ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਤਿਆਗ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਸਦਾ ਰਹੀਯੋ ॥੯੨੯॥
ein ko tum tiaag ge mathuraa hamaree sudh let sadaa raheeyo |929|

"اے ادھو! ہماری فلاح و بہبود کو مدنظر رکھتے ہوئے کرشن کو یہ ضرور بتا دینا کہ وہ ہمیں چھوڑ کر ماتورا چلا گیا ہے، لیکن وہاں بھی وہ ہم سے رابطہ رکھے۔" 929۔

ਜਬ ਊਧਵ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਊਧਵ ਕੋ ਮਨ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jab aoodhav so ih bhaat kahiyo tab aoodhav ko man prem bhariyo hai |

جب گوپیوں نے یہ سب ادھوا سے کہا تو وہ بھی پیار سے بھر گیا۔

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਯਾਨ ਹੁਤੋ ਸੁ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai man te sabh gayaan huto su ttariyo hai |

وہ اپنے ہوش و حواس کھو بیٹھا اور اس کے دماغ میں حکمت کی چمک ختم ہو گئی۔

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕੇ ਸੰਗਿ ਢਰਿਯੋ ਹੈ ॥
so mil kai sang gvaaran ke at preet kee baat ke sang dtariyo hai |

اس نے گوپیوں کا ساتھ دیا اور انتہائی محبت کی باتیں کرنے کی عادت ڈالی۔ (بظاہر)

ਗ੍ਯਾਨ ਕੇ ਡਾਰ ਮਨੋ ਕਪਰੇ ਹਿਤ ਕੀ ਸਰਿਤਾ ਹਿਤ ਮਹਿ ਕੂਦ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੯੩੦॥
gayaan ke ddaar mano kapare hit kee saritaa hit meh kood pariyo hai |930|

اس نے گوپیوں کی صحبت میں محبت کی باتیں بھی کرنا شروع کیں اور معلوم ہوا کہ اس نے عقل کا لباس اتار کر محبت کی ندی میں ڈوب گیا ہے۔

ਯੌ ਕਹਿ ਸੰਗਿ ਗੁਆਰਨਿ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਿਤ ਚੀਨੋ ॥
yau keh sang guaaran ke jab hee sabh gvaaran ko hit cheeno |

جب ادھو نے گوپیوں کی محبت کو پہچان لیا تو اس نے بھی گوپیوں سے محبت کے بارے میں بات کرنا شروع کر دی۔

ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਦਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਪ੍ਰੇਮ ਕੋ ਸੰਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥
aoodhav gayaan dayo taj kai man mai jab prem ko sangrah keeno |

ادھوا نے اپنے دماغ میں محبت جمع کر لی اور اپنی عقل کو ترک کر دیا۔

ਹੋਇ ਗਯੋ ਤਨਮੈ ਹਿਤ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੀਨੋ ॥
hoe gayo tanamai hit so ih bhaat kahiyo su kariyo brij heeno |

اس کا دماغ محبت سے اس حد تک بھر گیا کہ اس نے یہ بھی کہا کہ برجا کو چھوڑ کر کرشن نے برجا کو بہت غریب کر دیا تھا۔

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਕੋ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਕਾਮ ਸਖੀ ਘਟ ਕੀਨੋ ॥੯੩੧॥
tayaag ge tum ko matharaa tih te har kaam sakhee ghatt keeno |931|

لیکن اے دوست! جس دن کرشنا متھرا گیا، اس کی جنسی جبلت خراب ہوگئی۔931۔

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

ادھوا کی گوپیوں سے خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜਾਇ ਕੈ ਹਉ ਮਥਰਾ ਮੈ ਸਖੀ ਹਰਿ ਤੇ ਤੁਮ ਲਯੈਬੇ ਕੋ ਦੂਤ ਪਠੈ ਹੋਂ ॥
jaae kai hau matharaa mai sakhee har te tum layaibe ko doot patthai hon |

"اے نوجوان لڑکیو! متورا پہنچ کر، میں کرشنا کے ذریعے آپ کو متھرا لے جانے کے لیے ایک ایلچی بھیجوں گا۔

ਬੀਤਤ ਜੋ ਤੁਮ ਪੈ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਹੈ ਹੋਂ ॥
beetat jo tum pai birathaa sabh hee jaduraae ke paas kahai hon |

جتنی بھی مشکلات کا سامنا ہو، میں انہیں کرشن سے جوڑ دوں گا۔

ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਉਹ ਪੈ ਬਿਧਿ ਜਾ ਰਿਝ ਹੈ ਬਿਧਿ ਤਾ ਰਿਝਵੈ ਹੋਂ ॥
kai tumaree binatee uh pai bidh jaa rijh hai bidh taa rijhavai hon |

"میں آپ کی درخواست پہنچانے کے بعد کرشنا کو ہر ممکن طریقے سے خوش کرنے کی کوشش کروں گا۔

ਪਾਇਨ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਲਿਯੈ ਹੋਂ ॥੯੩੨॥
paaein pai kab sayaam kahai har kau brij bheetar fer liyai hon |932|

میں اسے دوبارہ برجا میں لے آؤں گا یہاں تک کہ اس کے قدموں میں گر کر۔" 932۔

ਯੌ ਜਬ ਊਧਵ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਤ ਭੀ ਤਬ ਸੋਊ ॥
yau jab aoodhav baat kahee utth paaein laagat bhee tab soaoo |

جب ادھو نے یہ الفاظ کہے تو تمام گوپیاں اس کے قدم چھونے کے لیے اٹھیں۔

ਦੂਖ ਘਟਿਓ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਹੋਊ ॥
dookh ghattio tin ke man te at hee man bheetar aanand hoaoo |

ان کے دماغ کا غم کم ہو گیا اور ان کی اندرونی خوشی بڑھ گئی۔

ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰੋਊ ॥
kai binatee sang aoodhav ke kab sayaam kahai bidh yaa ucharoaoo |

شاعر شیام کہتے ہیں، ادھوا نے اور بھیک مانگی (ان گوپیوں) نے یوں کہا،

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜਾਇ ਕੈ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤ੍ਯਾਗਤ ਕੋਊ ॥੯੩੩॥
sayaam so jaae kai yau kaheeyo kar kai kahiyo preet na tayaagat koaoo |933|

اُدھوا سے درخواست کرتے ہوئے، اُنہوں نے کہا، ’’اے اُدھوا! جب آپ وہاں جاتے ہیں تو آپ کرشنا کو بتا سکتے ہیں کہ محبت میں پڑنے کے بعد، کوئی اسے نہیں چھوڑتا۔933۔

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਤ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਰਿਓ ॥
kunj galeen mai khelat hee sabh hee man gvaaran ko hario |

آپ نے کنج کی گلیوں میں کھیلتے کھیلتے تمام گوپیوں کے دل جیت لیے ہیں۔

ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਰਿਓ ॥
jin ke hit logan haas sahiyo jin ke hit satran so lario |

’’اے کرشنا، تم نے کھوکھلیوں میں کھیلتے ہوئے تمام گوپیوں کے ذہنوں کو اپنی طرف متوجہ کیا، جن کے لیے تم نے لوگوں کے طنز کو سہا اور جن کے لیے تم نے دشمنوں سے جنگ کی۔‘‘

ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਇਮ ਉਚਰਿਓ ॥
sang aoodhav ke kab sayaam kahai binatee kar kai im uchario |

شاعر شیام کہتے ہیں، (گوپیوں) نے اُدھو کے ساتھ اس طرح منتیں کیں۔

ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਮ ਬੁਰੋ ਕਰਿਓ ॥੯੩੪॥
ham tayaag ge brij mai matharaa tih te tum kaam buro kario |934|

گوپیاں یہ کہتے ہوئے، ادھوا سے التجا کرتی ہیں، ’’اے کرشن! ہمیں چھوڑ کر تم ماتورا چلے گئے، یہ تمہارا بہت برا فعل تھا۔934۔

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਓ ॥
brij baasan tayaag ge mathuraa pur baasin ke ras bheetar paagio |

"برجا کے رہنے والوں کو چھوڑ کر، آپ چلے گئے اور متورا کے باشندوں کی محبت میں جذب ہو گئے۔

ਪ੍ਰੇਮ ਜਿਤੋ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੋ ਉਨ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਇਨ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗਿਓ ॥
prem jito par gvaaran tho un sang rache in te sabh bhaagio |

گوپیوں سے جو محبت تھی وہ اب چھوڑ دی

ਦੈ ਤੁਹਿ ਹਾਥਿ ਸੁਨੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਜੋਗ ਕੇ ਭੇਖ ਪਠਾਵਨ ਲਾਗਿਓ ॥
dai tuhi haath suno bateeyaa ham jog ke bhekh patthaavan laagio |

اور اب یہ متورا کے مکینوں سے وابستہ ہے۔

ਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਮ ਸਭੈ ਅਬ ਤ੍ਯਾਗਿਓ ॥੯੩੫॥
taa sang aoodhav yau kaheeyo har joo tum prem sabhai ab tayaagio |935|

اے ادھو! اس نے ہمارے پاس یوگا کا بھیجا ہے، اے ادھو! کرشنا سے کہو کہ اس کے پاس ہمارے لیے کوئی محبت باقی نہیں رہی۔" 935۔

ਊਧਵ ਜੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਚਲਿ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰਿ ਜਈਯੈ ॥
aoodhav jo taj kai brij ko chal kai jab hee mathuraa pur jeeyai |

اے ادھو! جب (آپ) برج چھوڑ کر متھرا نگر جائیں گے۔

ਪੈ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਓਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥
pai apune chit mai hit kai ham or te sayaam ke paaein peeyai |

"اے ادھو! برجا کو چھوڑنے کے بعد جب آپ متورا جائیں تو ہماری طرف سے محبت کے ساتھ اس کے قدموں پر گر پڑیں۔

ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਨਤੀ ਤਿਹ ਪੈ ਫਿਰ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਉਤਰ ਦਈਯੈ ॥
kai at hee binatee tih pai fir kai ih bhaat so utar deeyai |

"پھر اسے بڑی عاجزی کے ساتھ کہنا کہ اگر کسی کو محبت ہو جائے تو وہ اسے آخر تک اٹھائے رکھے

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਾਹੀਯੈ ਤਉ ਕਰੀਯੈ ਪਰ ਯੌ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਈਯੈ ॥੯੩੬॥
preet nibaaheeyai tau kareeyai par yau nahee kaahoon so preet kareeyai |936|

اگر کوئی ایسا نہیں کر سکتا تو پھر محبت کرنے کا کیا فائدہ؟

ਊਧਵ ਮੋ ਸੁਨ ਲੈ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
aoodhav mo sun lai bateeyaa jadubeer ko dhayaan jabai kar hon |

"اے ادھو! ہماری بات سنو

ਬਿਰਹਾ ਤਬ ਆਇ ਕੈ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਸਏ ਨ ਜੀਯੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ॥
birahaa tab aae kai mohi grasai tih ke grase na jeeyo mar hon |

جب بھی ہم کرشنا کا دھیان کرتے ہیں، تو جدائی کی آگ کے درد ہمیں بہت ستاتے ہیں، جس سے نہ ہم زندہ ہوتے ہیں نہ مردہ۔

ਨ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਮੋ ਤਨ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸੁਧੀ ਝਰਿ ਹੋਂ ॥
n kachhoo sudh mo tan mai reh hai dharanee par hvai bisudhee jhar hon |

’’ہمیں اپنے جسم کا ہوش بھی نہیں رہتا اور ہم بے ہوش ہو کر زمین پر گر جاتے ہیں۔

ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹੀਐ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਧੀਰਜ ਹਉ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥੯੩੭॥
tih te ham ko brithaa kaheeai kih bhaat so dheeraj hau dhar hon |937|

اس کے سامنے اپنی پریشانی کیسے بیان کریں؟ آپ ہمیں بتا سکتے ہیں کہ ہم صبر کیسے کر سکتے ہیں۔" 937۔

ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋਊ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
deen hvai gvaaran soaoo kahai kab sayaam ju thee at hee abhimaanee |

جن گوپیوں نے پہلے فخر کو یاد کیا، انہوں نے یہ باتیں بڑی عاجزی سے کہیں۔

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਜੋਊ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸਾਨੀ ॥
kanchan se tan kanj mukhee joaoo roop bikhai rat kee fun saanee |

یہ وہی گوپیاں ہیں جن کا جسم سونے جیسا، چہرہ کمل کے پھول جیسا اور جو حسن میں رتی جیسا تھا۔

ਯੌ ਕਹੈ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
yau kahai bayaakul hvai bateeyaa kab ne tih kee upamaa pahichaanee |

اس طرح وہ مضطرب انداز میں بات کرتے ہیں، شاعر نے اس (نظر) کی یہ تمثیل پائی ہے۔

ਊਧਵ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸਫਰੀ ਸਭ ਨਾਮ ਲੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਜੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥੯੩੮॥
aoodhav gvaaraneeyaa safaree sabh naam lai sayaam ko jeevat paanee |938|

وہ پریشان ہو کر یہ باتیں کہہ رہے ہیں اور شاعر کے مطابق وہ ادھوا کو مچھلی کی طرح دکھائی دیتے ہیں، جو صرف کرشنا کے پانی میں ہی زندہ رہ سکتی ہے۔

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਬੈਨਾ ॥
aatur hvai brikhabhaan sutaa sang aoodhav ke su kahiyo im bainaa |

اداس ہو کر رادھا نے ادھو سے ایسے الفاظ کہے۔

ਭੂਖਨ ਭੋਜਨ ਧਾਮ ਜਿਤੋ ਹਮ ਕੇ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸੁ ਰੁਚੈ ਨਾ ॥
bhookhan bhojan dhaam jito ham ke jadubeer binaa su ruchai naa |

مشتعل ہو کر رادھا نے اُدھوا سے یہ کہا، ’’اے ادھوا! ہمیں کرشن کے بغیر زیورات، کھانا، مکان وغیرہ پسند نہیں۔

ਯੌਂ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਯੋਗ ਬਿਖੈ ਬਸਿ ਗੇ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸ ਯੌ ਉਚਰੈਨਾ ॥
yauan keh sayaam biyog bikhai bas ge kab ne jas yau ucharainaa |

یہ کہتے ہوئے رادھا نے جدائی کی تکلیف محسوس کی اور روتے ہوئے بھی شدید تکلیف محسوس کی۔

ਰੋਵਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਮਨੋ ਬਾਲ ਕੇ ਕੰਜਨ ਨੈਨਾ ॥੯੩੯॥
rovat bhee at hee dukh so ju hute mano baal ke kanjan nainaa |939|

اس نوجوان لڑکی کی آنکھیں کنول کے پھول کی طرح نمودار ہوئیں۔