شری دسم گرنتھ

صفحہ - 272


ਲਖਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਅਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਅਭੰਗੰ ॥੬੮੪॥
lakhayo raam ko atr dhaaree abhangan |684|

کئی رنگوں کے سرخ اور نیلے رنگ کے جواہرات پیش کرنے والے بادشاہوں نے ہتھیاروں اور ہتھیاروں کے نگہبان رام کو دیکھا۔684۔

ਕਿਤੇ ਪਸਮ ਪਾਟੰਬਰੰ ਸ੍ਵਰਣ ਬਰਣੰ ॥
kite pasam paattanbaran svaran baranan |

کتنی سنہری اون اور ریشمی زرہ بکتر

ਮਿਲੇ ਭੇਟ ਲੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਅਭਰਣੰ ॥
mile bhett lai bhaat bhaatan abharanan |

کہیں بادشاہ سنہری رنگ کے ریشمی لباس اور طرح طرح کے زیورات سے رام سے مل رہے ہیں۔

ਕਿਤੇ ਪਰਮ ਪਾਟੰਬਰੰ ਭਾਨ ਤੇਜੰ ॥
kite param paattanbaran bhaan tejan |

کچھ کے پاس سورج کی روشنی (جیسے روشن) اور بہت عمدہ ریشمی کپڑے ہوتے ہیں۔

ਦਏ ਸੀਅ ਧਾਮੰ ਸਭੋ ਭੋਜ ਭੋਜੰ ॥੬੮੫॥
de seea dhaaman sabho bhoj bhojan |685|

کہیں سورج کی طرح چمکتے کپڑے سیتا کے ٹھکانے میں بھیجے جا رہے ہیں۔

ਕਿਤੇ ਭੂਖਣੰ ਭਾਨ ਤੇਜੰ ਅਨੰਤੰ ॥
kite bhookhanan bhaan tejan anantan |

سورج کی کرنوں کی طرح کتنے قیمتی جواہرات ہیں۔

ਪਠੇ ਜਾਨਕੀ ਭੇਟ ਦੈ ਦੈ ਦੁਰੰਤੰ ॥
patthe jaanakee bhett dai dai durantan |

کہیں سورج کی طرح چمکتے زیورات سیتا کو بھیجے جا رہے ہیں۔

ਘਨੇ ਰਾਮ ਮਾਤਾਨ ਕੀ ਭੇਟ ਭੇਜੇ ॥
ghane raam maataan kee bhett bheje |

رام کی ماؤں کے نذرانے کے لیے بہت سے زیورات بھی بھیجے گئے تھے۔

ਹਰੇ ਚਿਤ ਕੇ ਜਾਹਿ ਹੇਰੇ ਕਲੇਜੇ ॥੬੮੬॥
hare chit ke jaeh here kaleje |686|

بہت سے زیورات اور کپڑے رام کی ماؤں کے لیے بھیجے گئے جنہیں دیکھ کر بہت سے لوگوں کے دلوں میں لالچ پیدا ہو گیا۔

ਘਮੰ ਚਕ੍ਰ ਚਕ੍ਰੰ ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੋਹੀ ॥
ghaman chakr chakran firee raam dohee |

رام کا رونا چار کاٹوں میں ختم ہو گیا۔

ਮਨੋ ਬਯੋਤ ਬਾਗੋ ਤਿਮੰ ਸੀਅ ਸੋਹੀ ॥
mano bayot baago timan seea sohee |

چاروں طرف شامیانے گھومتے ہوئے رام کے حوالے سے اعلانات کیے گئے اور سیتا بھی سجے ہوئے باغ کی طرح شاندار لگ رہی تھی۔

ਪਠੈ ਛਤ੍ਰ ਦੈ ਦੈ ਛਿਤੰ ਛੋਣ ਧਾਰੀ ॥
patthai chhatr dai dai chhitan chhon dhaaree |

(سری رام) نے ان (تمام) بادشاہوں کو چھتری فراہم کر کے واپس کر دیا۔

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਕਰੇ ਪੁਰਬ ਭਾਰੀ ॥੬੮੭॥
hare sarab garaban kare purab bhaaree |687|

بادشاہوں کو دور دراز مقامات پر رام کی چھتری کے ساتھ بھیجا گیا، انہوں نے سب کے غرور کو توڑ دیا اور تہواروں کا اہتمام کیا۔687۔

ਕਟਯੋ ਕਾਲ ਏਵੰ ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
kattayo kaal evan bhe raam raajan |

(اس طرح) رام بادشاہ بنا اور کچھ عرصہ گزر گیا۔

ਫਿਰੀ ਆਨ ਰਾਮੰ ਸਿਰੰ ਸਰਬ ਰਾਜੰ ॥
firee aan raaman siran sarab raajan |

اس طرح رام کی بادشاہی میں کافی وقت گزر گیا اور رام شاندار حکومت کرنے لگا۔

ਫਿਰਿਯੋ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
firiyo jait patran siran set chhatran |

فتح کی علامت کے طور پر سری رام کے سر پر سفید چھتری لٹکنے لگی۔

ਕਰੇ ਰਾਜ ਆਗਿਆ ਧਰੈ ਬੀਰ ਅਤ੍ਰੰ ॥੬੮੮॥
kare raaj aagiaa dharai beer atran |688|

ہر طرف فتح کے خطوط بھیجے گئے اور ایک سفید سائبان کے نیچے اور کمانڈنگ رام بہت متاثر کن لگ رہے تھے۔688۔

ਦਯੋ ਏਕ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
dayo ek ekan anekan prakaaran |

ہر ایک کو سری رام نے کئی قسم کے (خلات-سروپاؤ) دیے۔

ਲਖੇ ਸਰਬ ਲੋਕੰ ਸਹੀ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe sarab lokan sahee raavanaaran |

ہر ایک کو مختلف طریقوں سے دولت دی گئی اور لوگوں نے رام کی اصل شخصیت دیکھی۔

ਸਹੀ ਬਿਸਨ ਦੇਵਾਰਦਨ ਦ੍ਰੋਹ ਹਰਤਾ ॥
sahee bisan devaaradan droh harataa |

کہ یہ وشنو ہے جو راکشسوں کی غداری کو ختم کرتا ہے۔

ਚਹੂੰ ਚਕ ਜਾਨਯੋ ਸੀਆ ਨਾਥ ਭਰਤਾ ॥੬੮੯॥
chahoon chak jaanayo seea naath bharataa |689|

وہ چاروں سمتوں میں وشنو کے باغیوں کو تباہ کرنے والے اور سیتا کے رب کے طور پر جانا جاتا تھا۔

ਸਹੀ ਬਿਸਨ ਅਉਤਾਰ ਕੈ ਤਾਹਿ ਜਾਨਯੋ ॥
sahee bisan aautaar kai taeh jaanayo |

(سری رام) وشنو کے حقیقی اوتار کے طور پر جانا جاتا ہے۔

ਸਭੋ ਲੋਕ ਖਯਾਤਾ ਬਿਧਾਤਾ ਪਛਾਨਯੋ ॥
sabho lok khayaataa bidhaataa pachhaanayo |

ہر کوئی اسے وشنو کا اوتار مانتا تھا اور وہ لوگوں میں بھگوان کے نام سے مشہور تھا۔

ਫਿਰੀ ਚਾਰ ਚਕ੍ਰੰ ਚਤੁਰ ਚਕ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
firee chaar chakran chatur chakr dhaaran |

(یہ معاملہ) چار سمتوں میں پھیل گیا۔

ਭਯੋ ਚਕ੍ਰਵਰਤੀ ਭੂਅੰ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥੬੯੦॥
bhayo chakravaratee bhooan raavanaaran |690|

چاروں سمتوں میں رام کی تعریف کا دھارا بہہ رہا تھا کیونکہ وہ راون کا دشمن تھا، جسے سپریم سوورین کہا جاتا تھا۔690۔

ਲਖਯੋ ਪਰਮ ਜੋਗਿੰਦ੍ਰਣੋ ਜੋਗ ਰੂਪੰ ॥
lakhayo param jogindrano jog roopan |

رام کو بڑے یوگیوں نے 'یوگا فارم' کے نام سے جانا ہے۔

ਮਹਾਦੇਵ ਦੇਵੰ ਲਖਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
mahaadev devan lakhayo bhoop bhoopan |

وہ یوگیوں کے درمیان ایک اعلیٰ یوگی، عظیم دیوتا اور بادشاہوں کے درمیان ایک اعلیٰ خودمختار نظر آتے تھے۔

ਮਹਾ ਸਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸਾਧ ਸਾਧੰ ॥
mahaa satr satran mahaa saadh saadhan |

وہ دشمنوں کا بڑا دشمن اور اولیاء میں سب سے بڑا ولی سمجھا جاتا تھا۔

ਮਹਾ ਰੂਪ ਰੂਪੰ ਲਖਯੋ ਬਯਾਧ ਬਾਧੰ ॥੬੯੧॥
mahaa roop roopan lakhayo bayaadh baadhan |691|

وہ ایک انتہائی خوبصورت شخصیت تھے جو تمام بیماریوں کو ختم کرنے والے تھے۔691۔

ਤ੍ਰੀਯੰ ਦੇਵ ਤੁਲੰ ਨਰੰ ਨਾਰ ਨਾਹੰ ॥
treeyan dev tulan naran naar naahan |

وہ عورتوں کے لیے خدا کی طرح اور مردوں کے لیے ایک حاکم کی طرح تھا۔

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ਮਹਾ ਬਾਹ ਬਾਹੰ ॥
mahaa jodh jodhan mahaa baah baahan |

وہ جنگجوؤں کے درمیان جنگجوؤں کے درمیان ایک اعلیٰ جنگجو اور ہتھیار چلانے والوں کے درمیان ہتھیاروں کا ایک عظیم محافظ تھا۔

ਸ੍ਰੁਤੰ ਬੇਦ ਕਰਤਾ ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ॥
srutan bed karataa ganan rudr roopan |

وہ اپنے عقیدت مندوں (گنوں) کے لیے ویدوں اور شیو کے خالق تھے۔

ਮਹਾ ਜੋਗ ਜੋਗੰ ਮਹਾ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥੬੯੨॥
mahaa jog jogan mahaa bhoop bhoopan |692|

یوگیوں میں وہ عظیم یوگی اور بادشاہوں کا عظیم بادشاہ تھا۔692۔

ਪਰੰ ਪਾਰਗੰਤਾ ਸਿਵੰ ਸਿਧ ਰੂਪੰ ॥
paran paaragantaa sivan sidh roopan |

مکتی (پرم) میں مکتی شکل ہے اور سدھوں کے پاس شیو کی شکل ہے،

ਬੁਧੰ ਬੁਧਿ ਦਾਤਾ ਰਿਧੰ ਰਿਧ ਕੂਪੰ ॥
budhan budh daataa ridhan ridh koopan |

وہ نجات دینے والا، سعادت مند، ماہر جیسا، عقل دینے والا اور طاقتوں کی دولت کا ذخیرہ تھا۔

ਜਹਾ ਭਾਵ ਕੈ ਜੇਣ ਜੈਸੋ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jahaa bhaav kai jen jaiso bichaare |

جس نے بھی، جہاں بھی، کسی بھی طریقے سے، غور کیا،

ਤਿਸੀ ਰੂਪ ਸੌ ਤਉਨ ਤੈਸੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥੬੯੩॥
tisee roop sau taun taise nihaare |693|

جس احساس کے ساتھ کسی نے اس کی طرف دیکھا، اس نے اسے اسی شکل میں دیکھا۔693۔

ਸਭੋ ਸਸਤ੍ਰਧਾਰੀ ਲਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
sabho sasatradhaaree lahe sasatr gantaa |

تمام آرمررز کو آرمر کو معلوم ہے۔

ਦੁਰੇ ਦੇਵ ਦ੍ਰੋਹੀ ਲਖੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹੰਤਾ ॥
dure dev drohee lakhe praan hantaa |

تمام ہتھیار چلانے والوں نے اسے ہتھیاروں کی جنگ میں ماہر کے طور پر دیکھا اور وہ تمام شیاطین جو دیوتاؤں سے نفرت کرنے والے تھے، اسے زندگی کا تباہ کرنے والا تصور کرتے ہوئے اپنے آپ کو چھپا لیا۔

ਜਿਸੀ ਭਾਵ ਸੋ ਜਉਨ ਜੈਸੇ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jisee bhaav so jaun jaise bichaare |

کس معنی کے ساتھ، جس نے (رام جی کے) انداز میں غور کیا ہے،

ਤਿਸੀ ਰੰਗ ਕੈ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥੬੯੪॥
tisee rang kai kaachh kaachhe nihaare |694|

جس احساس کے ساتھ کسی نے اس کے بارے میں سوچا، رام اسے اسی رنگ میں نظر آیا۔694۔

ਅਨੰਤ ਤੁਕਾ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
anant tukaa bhujang prayaat chhand |

اننت ٹوکا بھجنگ پرایات سٹانزا

ਕਿਤੋ ਕਾਲ ਬੀਤਿਓ ਭਯੋ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
kito kaal beetio bhayo raam raajan |

سری رام کے بادشاہ بننے کے بعد کچھ عرصہ گزر گیا۔

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰ ਜੀਤੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਾਲੀ ॥
sabhai satr jeete mahaa judh maalee |

رام کے دور حکومت میں کافی وقت گزرا اور تمام دشمنوں کو بڑی جنگوں کے بعد فتح کر لیا گیا۔

ਫਿਰਯੋ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੋ ਦਿਸਾ ਮਧ ਰਾਮੰ ॥
firayo chakr chaaro disaa madh raaman |

چاروں سمتوں میں رام کی اجازت نے پھر چکر لگایا۔

ਭਯੋ ਨਾਮ ਤਾ ਤੇ ਮਹਾ ਚਕ੍ਰਵਰਤੀ ॥੬੯੫॥
bhayo naam taa te mahaa chakravaratee |695|

رام کا اثر چاروں سمتوں میں پھیل گیا اور وہ اعلیٰ حاکم بن گیا۔695۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਸਭੈ ਬਿਪ ਆਗਸਤ ਤੇ ਆਦਿ ਲੈ ਕੈ ॥
sabhai bip aagasat te aad lai kai |

تمام برہمن، اگست وغیرہ سے