شری دسم گرنتھ

صفحہ - 519


ਜੀਵ ਦਾਨ ਤਬ ਮੋਕਹ ਦੈ ਹੋ ॥੨੨੦੦॥
jeev daan tab mokah dai ho |2200|

اس نے کہا: اے دوست! اب دیر نہ کر اور مجھے میرے محبوب سے ملو۔ اے دوست! اگر تم اس کام کو انجام دیتے ہو تو اسے دوبارہ زندہ سمجھو کہ میری زندگی پھر سے زندہ ہو جائے گی۔‘‘ 2200۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਭਈ ਚੀਲ ਚਲੀ ਉਡਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਮਹਿ ਆਈ ॥
yau bateeyaa sun kai bhee cheel chalee udd dvaaravatee meh aaee |

اوشا کی یہ باتیں سن کر اس نے خود کو پتنگ کا روپ دھار لیا اور اڑ گئی۔

ਪੌਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਜਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਛਪਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
pauatr huto jih sayaam joo ko chhap sayaam bhanai tih baat sunaaee |

وہ دوارکا شہر پہنچی، وہاں اس نے اپنے آپ کو چھپاتے ہوئے کرشن کے بیٹے کو سب کچھ بتا دیا۔

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਅਟਕੀ ਤੁਮ ਪੈ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਇਬੇ ਕੇ ਹਿਤ ਹਉ ਹੂ ਪਠਾਈ ॥
ek treeyaa attakee tum pai tuhi layaaeibe ke hit hau hoo patthaaee |

’’ایک عورت تمہاری محبت میں مگن ہے اور میں تمہیں وہاں لے جانے آیا ہوں۔

ਤਾ ਤੇ ਚਲੋ ਤਹ ਬੇਗ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਮੇਟਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੨੨੦੧॥
taa te chalo tah beg balaae liau mett sabhai chit kee duchitaaee |2201|

اس لیے ذہن کی کشمکش کو ختم کرنے کے لیے فوراً میرے ساتھ وہاں چلو۔‘‘ 2201۔

ਬੈਠ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਯੋ ॥
baitth sunaae kai sayaam bhanai tih aapano roop pratachh dikhaayo |

یہ کہہ کر اس نے اسے اپنی اصلی شکل دکھائی

ਜੋ ਤ੍ਰੀਯ ਮੋ ਪਰ ਹੈ ਅਟਕੀ ਤਿਹ ਜਾਇ ਪਿਖੋ ਮਨੁ ਯਾਹਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
jo treey mo par hai attakee tih jaae pikho man yaeh lubhaayo |

پھر شہزادے نے سوچا کہ اسے اس عورت کو دیکھنا چاہیے، جو اس سے پیار کرتی ہے۔

ਖੈਚ ਨਿਖੰਗ ਕਸਿਯੋ ਕਟਿ ਸੋ ਧਨੁ ਲੈ ਚਲਿਬੇ ਕਹੁ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
khaich nikhang kasiyo katt so dhan lai chalibe kahu saaj banaayo |

اس نے کمر میں کمان باندھی اور تیر اٹھا کر جانے کا ارادہ کیا۔

ਦੂਤੀ ਕੋ ਸੰਗ ਲਏ ਅਪਨੇ ਇਹ ਤਾ ਤ੍ਰੀਅ ਲਿਆਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੨॥
dootee ko sang le apane ih taa treea liaavan kaaj sidhaayo |2202|

اس نے قاصد کے ساتھ اس عورت کو اپنے ساتھ لایا جو محبت میں تھی۔2202۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੰਗ ਲਯੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਦੂਤੀ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
sang layo anarudh ko dootee harakh badtaae |

دھوتی نے آنند کو بڑھایا اور انرودھا کو اپنے ساتھ لے گئی۔

ਊਖਾ ਕੋ ਪੁਰ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ॥੨੨੦੩॥
aookhaa ko pur tho jahaa tahaa pahoochee aae |2203|

خوش ہو کر، قاصد انیرودھ کو اپنے ساتھ لے گیا اور اوشا شہر پہنچا۔2203۔

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਤ੍ਰੀਅ ਪੀਅ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ਚਤੁਰ ਤ੍ਰੀਅ ਕਰਿ ਚਤੁਰਤਾ ॥
treea peea dayo milaae chatur treea kar chaturataa |

اس عورت نے بڑی چالاکی سے عاشق اور معشوق دونوں کی ملاقات کروا دی۔

ਕੀਯੋ ਭੋਗ ਸੁਖ ਪਾਇ ਊਖਾ ਅਰੁ ਅਨਰੁਧ ਮਿਲ ॥੨੨੦੪॥
keeyo bhog sukh paae aookhaa ar anarudh mil |2204|

اس کے بعد اوشا اور انیرودھ نے بہت خوشی کے ساتھ اتحاد کا لطف اٹھایا۔2204۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਭੋਗ ਕੀਓ ਨਰ ਨਾਰਿ ਹੁਲਾਸ ਹੀਯੈ ਮੈ ਬਢੈ ਕੈ ॥
chaar prakaar ko bhog keeo nar naar hulaas heeyai mai badtai kai |

(دونوں) مرد اور عورت نے اپنے دلوں میں خوشی کے ساتھ چار طرح کے عیش و عشرت کیے۔

ਆਸਨ ਕੋਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਭਾਖਤ ਹੈ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਕੈ ਕੈ ॥
aasan kok ke beech jite kab bhaakhat hai su sabai in kai kai |

کوکا پنڈت کی ملاپ کی کرنسیوں کے بارے میں ہدایت کے بعد اپنے ذہن میں خوش ہو کر، انہوں نے چار قسم کے آسنوں کے ذریعے جنسی ملاپ کا لطف اٹھایا۔

ਬਾਤ ਕਹੀ ਅਨਰੁਧ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਤ੍ਰੀਆ ਸੰਗ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
baat kahee anarudh kachhoo musakaae treea sang nain nachai kai |

کچھ ہنستے ہوئے اور آنکھیں گھماتے ہوئے، انرودھا نے (یہ) خاتون (اوکھا) سے کہا،

ਜਿਉ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੁਇ ਰਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਉ ਹਮ ਹੂ ਤੁਮਰੇ ਰਹੈ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੨੦੫॥
jiau hamaree tum hue rahee sundar tiau ham hoo tumare rahai hvai kai |2205|

انیرودھ نے مسکراتے ہوئے اوشا سے کہا، اس کی آنکھیں رقصاں ہو گئیں، ’’جس طرح تم میری ہو، میں بھی اسی طرح تمہارا ہو گیا ہوں۔‘‘ 2205۔

ਸੁੰਦਰ ਥੀ ਜੁ ਧੁਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁ ਗਿਰੀ ਭੂਅ ਪੈ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
sundar thee ju dhujaa nrip kee su giree bhooa pai lakh bhoopat paayo |

اس طرف بادشاہ نے دیکھا کہ اس کا خوبصورت جھنڈا زمین پر گرا ہوا ہے۔

ਜੋ ਬਰੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਵਹੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁ ਜਨਾਯੋ ॥
jo bar daan dayo muhi rudr vahai pragattiyo chit mai su janaayo |

اسے اس کے ذہن میں معلوم ہوا کہ رودر کی طرف سے اسے عطا کردہ نعمت حقیقت بننے والی ہے۔

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਆਇ ਕਹੀ ਇਕ ਯੌ ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮੋ ਕੋਊ ਆਯੋ ॥
tau hee lau aae kahee ik yau tumaree duhitaa grih mo koaoo aayo |

اسی دوران کوئی اسے بتانے آیا کہ کوئی اس کی بیٹی کے ساتھ اس کے گھر میں رہ رہا ہے۔

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਚਲਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥੨੨੦੬॥
yau nrip baat chaliyo sun kai apane chit mai at ros badtaayo |2206|

یہ سن کر اور غضبناک ہو کر بادشاہ وہاں چلا گیا۔2206۔

ਆਵਤ ਹੀ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
aavat hee kar sasatr sanbhaarat kop bhayo chit ros badtaayo |

آتے ہی اس نے ہتھیار ہاتھ میں لے کر چت میں غصہ بڑھا دیا۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੁਹਿਤਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ke pauatr so sayaam bhanai duhitaa hoo ke mandar judh machaayo |

آکر بڑے غصے سے ہتھیار اٹھائے کرشن کے بیٹے سے اپنی بیٹی کے گھر میں لڑنے لگا۔

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਕਰਿ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
hue bisanbhaar pariyo jab so tab hee ih ke kar bheetar aayo |

جب وہ (انرودھا) بے ہوش ہو کر زمین پر گرا، تب ہی وہ اس کے ہاتھ لگ گیا۔

ਨਾਦ ਬਜਾਇ ਦਿਖਾਇ ਸਭੋ ਬਲੁ ਲੈ ਇਹ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੭॥
naad bajaae dikhaae sabho bal lai ih ko nrip dhaam sidhaayo |2207|

جب وہ گرا تو بادشاہ ہارن بجاتا اور کرشن کے بیٹے کو ساتھ لے کر اپنے گھر کی طرف چلا گیا۔2207۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਕੋ ਬਾਧ ਕੈ ਭੂਪ ਫਿਰਿਯੋ ਉਤ ਨਾਰਦ ਜਾਇ ਸੁਨਾਈ ॥
kaanrah ke pauatr ko baadh kai bhoop firiyo ut naarad jaae sunaaee |

سری کرشن کے پوتے کو باندھ کر بادشاہ واپس (اپنے محل میں) چلا گیا۔ نردا وہاں گیا اور (کرشن کو سب کچھ) بتایا۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲੋ ਉਠਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਵੀ ਸਭ ਸੈਨ ਬਨਾਈ ॥
kaanrah chalo utth baitthe kahaa apunee jaduvee sabh sain banaaee |

اس طرف بادشاہ نے کرشن کے بیٹے کو باندھ کر شروع کیا اور دوسری طرف نرد نے کرشن کو سب کچھ بتا دیا۔ نرد نے کہا اے کرشنا! اٹھو اور تمام یادو فوج کے ساتھ مارچ کرو

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਬਤੀਯਾ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕਰੋਧ ਬਢਾਈ ॥
yau sun sayaam chale bateeyaa apune chit mai at karodh badtaaee |

کرشنا بھی یہ سن کر بڑے غصے میں آگئے۔

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਿਸ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਅਸ ਤੇਜੁ ਲਖਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੨੨੦੮॥
sasatr sanbhaar sabhai ris so jin ko as tej lakhiyo neh jaaee |2208|

کرشنا کا جوہر دیکھنا بہت مشکل تھا، جب وہ اپنے ہتھیار لے کر گیا تھا۔2208۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਕੀ ਸਕਲ ਜਦੁਪਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ॥
bateea sun mun kee sakal jadupat sain banaae |

(نارد) منی کو سننے کے بعد شری کرشن نے پوری فوج کو منظم کیا۔

ਜਹਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਪੁਰ ਹੁਤੋ ਤਹਿ ਹੀ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੨੦੯॥
jeh bhoopat ko pur huto teh hee pahuchiyo aae |2209|

بابا کی باتیں سن کر کرشن اپنی تمام فوج کو ساتھ لے کر وہاں پہنچا، جہاں بادشاہ سہسرباہو کا شہر تھا۔2209۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਛਿਯੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਨ ਦੀਨੋ ॥
aavat sayaam jee ko sun kai nrip mantr puchhiyo tin mantran deeno |

کرشن کے آنے کی خبر سن کر بادشاہ نے اپنے وزیروں سے مشورہ کیا۔

ਏਕ ਕਹੀ ਹਮ ਜੋ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਦੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਮਾਨਿ ਨ ਲੀਨੋ ॥
ek kahee ham jo duhitaa ih dai su kahiyo tuhi maan na leeno |

وزیروں نے کہا، ''وہ آپ کی بیٹی کو لینے آئے ہیں اور آپ اس تجویز کو قبول نہیں کرتے

ਮਾਗ ਲਯੋ ਸਿਵ ਤੇ ਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੂ ਭਯੋ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
maag layo siv te ran ko bar jaanat hai too bhayo mat heeno |

(دوسرے نے کہا) تم نے شیو سے جنگ کی نعمت مانگی ہے۔ (میں) جانتا ہوں کہ تم نے برا کام کیا ہے۔

ਛੋਰਿਹੋ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਕੇ ਕਰ ਆਜੁ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥੨੧੧੦॥
chhoriho dvai kar ke kar aaj su sree brijanaath ihai pran keeno |2110|

"آپ نے شیو (اس کے اسرار) کو سمجھے بغیر ہی اس سے نعمت مانگی اور حاصل کی ہے، لیکن اس طرف، کرشنا نے بھی وعدہ کیا ہے، اس لیے عقلمندی ہوگی کہ اوشا اور انیرودھ دونوں کو رہا کیا جائے اور کرشنا 2210 کو خراج تحسین پیش کیا جائے۔

ਮਾਨੋ ਤੋ ਬਾਤ ਕਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਜੋ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਧਰੀਐ ॥
maano to baat kaho nrip ek jo sraunan mai hit kai dhareeai |

(وزیر نے کہا) اے بادشاہ! منو ایک بات کہوں اگر کانوں میں رکھ لو۔

ਦੁਹਿਤਾ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੀਐ ॥
duhitaa anarudh ko lai apune sang sayaam ke paaein pai pareeai |

"اے بادشاہ! اگر آپ ہم سے اتفاق کرتے ہیں تو ہم کہتے ہیں، اوشا اور انیرودھ دونوں کو اپنے ساتھ لے کر کرشن کے قدموں پر گر پڑو۔

ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇ ਪਰੈ ਸੁਨੀਐ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਬੈ ਲਰੀਐ ॥
tumare nrip paae parai suneeai nahee sayaam ke sang kabai lareeai |

"اے بادشاہ! ہم آپ کے قدموں پر گرتے ہیں، کرشنا کے ساتھ لڑائی میں شامل نہیں ہوتے

ਅਰਿਹੋ ਨ ਜੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤਬ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਕਰੀਐ ॥੨੨੧੧॥
ariho na jo sayaam bhanai har so bhooa pai tab raaj sadaa kareeai |2211|

کرشنا جیسا کوئی دوسرا دشمن نہیں ہوگا اور اگر اس دشمن کو دوست بنا لیا جائے تو آپ ساری دنیا پر ہمیشہ کے لیے حکومت کر سکتے ہیں۔2211۔

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਕਰਿ ਜੋ ਧਨੁ ਸਾਰੰਗ ਲੈ ਹੈ ॥
sree brij naaeik jo ris kai ran mai kar jo dhan saarang lai hai |

جب شری کرشن ناراض ہوں گے اور جنگ میں 'سارنگ' کمان اپنے ہاتھ میں لیں گے۔

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤੁਮ ਹੂ ਨ ਕਹੋ ਬਲਿ ਜੋ ਠਹਰੈ ਹੈ ॥
kaun balee pragattiyo bhooa pai tum hoo na kaho bal jo tthaharai hai |

"جب کرشن اپنے غصے میں کمان لے گا اور تیر اس کے ہاتھ میں ہوں گے، تو آپ بتا سکتے ہیں کہ اس سے زیادہ طاقتور کون ہے، کون اس کے خلاف رہے گا؟

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਭਿਰਿਹੈ ਤਿਹ ਸੋ ਤਿਹ ਕਉ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥
jo hatth kai bhirihai tih so tih kau chhin mai jamalok patthai hai |

"جو اس سے لڑے گا، ثابت قدم رہے گا، وہ اسے ایک پل میں یما کے ٹھکانے میں بھیج دے گا۔