ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 519


ਜੀਵ ਦਾਨ ਤਬ ਮੋਕਹ ਦੈ ਹੋ ॥੨੨੦੦॥
jeev daan tab mokah dai ho |2200|

ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು, “ಓ ಸ್ನೇಹಿತ! ಈಗ ತಡಮಾಡಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಕರನೊಂದಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬೇಡಿ. ಓ ಗೆಳೆಯ! ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ, ನನ್ನ ಜೀವನವು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ." 2200.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਭਈ ਚੀਲ ਚਲੀ ਉਡਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਮਹਿ ਆਈ ॥
yau bateeyaa sun kai bhee cheel chalee udd dvaaravatee meh aaee |

ಉಷಾಳ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವಳು ಗಾಳಿಪಟವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟು ಹಾರಿದಳು

ਪੌਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਜਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਛਪਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
pauatr huto jih sayaam joo ko chhap sayaam bhanai tih baat sunaaee |

ಅವಳು ದ್ವಾರಕಾ ನಗರವನ್ನು ತಲುಪಿದಳು, ಅಲ್ಲಿ ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಚುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನ ಮಗನಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳಿದಳು.

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਅਟਕੀ ਤੁਮ ਪੈ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਇਬੇ ਕੇ ਹਿਤ ਹਉ ਹੂ ਪਠਾਈ ॥
ek treeyaa attakee tum pai tuhi layaaeibe ke hit hau hoo patthaaee |

“ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಗ್ನಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳಿಗಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ

ਤਾ ਤੇ ਚਲੋ ਤਹ ਬੇਗ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਮੇਟਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੨੨੦੧॥
taa te chalo tah beg balaae liau mett sabhai chit kee duchitaaee |2201|

ಆದ್ದರಿಂದ ಮನಸ್ಸಿನ ತಳಮಳವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಲು, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಕ್ಷಣ ಹೋಗು. ”2201.

ਬੈਠ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਯੋ ॥
baitth sunaae kai sayaam bhanai tih aapano roop pratachh dikhaayo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ತನ್ನ ನಿಜ ರೂಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಳು

ਜੋ ਤ੍ਰੀਯ ਮੋ ਪਰ ਹੈ ਅਟਕੀ ਤਿਹ ਜਾਇ ਪਿਖੋ ਮਨੁ ਯਾਹਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
jo treey mo par hai attakee tih jaae pikho man yaeh lubhaayo |

ಆಗ ರಾಜಕುಮಾರನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದನು

ਖੈਚ ਨਿਖੰਗ ਕਸਿਯੋ ਕਟਿ ਸੋ ਧਨੁ ਲੈ ਚਲਿਬੇ ਕਹੁ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
khaich nikhang kasiyo katt so dhan lai chalibe kahu saaj banaayo |

ಅವನು ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದನು

ਦੂਤੀ ਕੋ ਸੰਗ ਲਏ ਅਪਨੇ ਇਹ ਤਾ ਤ੍ਰੀਅ ਲਿਆਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੨॥
dootee ko sang le apane ih taa treea liaavan kaaj sidhaayo |2202|

ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆತರಲು ಅವನು ಸಂದೇಶವಾಹಕನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋದನು.2202.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸੰਗ ਲਯੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਦੂਤੀ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
sang layo anarudh ko dootee harakh badtaae |

ಧೂತಿ ಆನಂದನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಅನರುಧಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಳು.

ਊਖਾ ਕੋ ਪੁਰ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ॥੨੨੦੩॥
aookhaa ko pur tho jahaa tahaa pahoochee aae |2203|

ಸಂತಸಗೊಂಡು, ದೂತನು ಅನಿರುದ್ಧನನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಉಷಾ ನಗರವನ್ನು ತಲುಪಿದನು.2203.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਤ੍ਰੀਅ ਪੀਅ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ਚਤੁਰ ਤ੍ਰੀਅ ਕਰਿ ਚਤੁਰਤਾ ॥
treea peea dayo milaae chatur treea kar chaturataa |

ಆ ಮಹಿಳೆ ಜಾಣತನದಿಂದ ಪ್ರೇಮಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರ ಭೇಟಿಗೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು

ਕੀਯੋ ਭੋਗ ਸੁਖ ਪਾਇ ਊਖਾ ਅਰੁ ਅਨਰੁਧ ਮਿਲ ॥੨੨੦੪॥
keeyo bhog sukh paae aookhaa ar anarudh mil |2204|

ಉಷಾ ಮತ್ತು ಅನಿರುದ್ಧ್ ನಂತರ ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದರು.2204.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਭੋਗ ਕੀਓ ਨਰ ਨਾਰਿ ਹੁਲਾਸ ਹੀਯੈ ਮੈ ਬਢੈ ਕੈ ॥
chaar prakaar ko bhog keeo nar naar hulaas heeyai mai badtai kai |

(ಇಬ್ಬರೂ) ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿದ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಾಲ್ಕು ವಿಧದ ಭೋಗಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.

ਆਸਨ ਕੋਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਭਾਖਤ ਹੈ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਕੈ ਕੈ ॥
aasan kok ke beech jite kab bhaakhat hai su sabai in kai kai |

ಒಕ್ಕೂಟದ ಭಂಗಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಕಾ ಪಂಡಿತರ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು, ಅವರು ನಾಲ್ಕು ರೀತಿಯ ಭಂಗಿಗಳ ಮೂಲಕ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಯೋಗವನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದರು.

ਬਾਤ ਕਹੀ ਅਨਰੁਧ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਤ੍ਰੀਆ ਸੰਗ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
baat kahee anarudh kachhoo musakaae treea sang nain nachai kai |

ಕೆಲವು ನಗು ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತಾ, ಅನರುದ್ಧನು (ಇದನ್ನು) ಮಹಿಳೆಗೆ (ಉಖಾ) ಹೇಳಿದನು.

ਜਿਉ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੁਇ ਰਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਉ ਹਮ ਹੂ ਤੁਮਰੇ ਰਹੈ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੨੦੫॥
jiau hamaree tum hue rahee sundar tiau ham hoo tumare rahai hvai kai |2205|

ಅನಿರುದ್ಧನು ಉಷಾಗೆ ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು, ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕುಣಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿತು, "ನೀನು ನನ್ನವಳಾಗಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾನು ಕೂಡ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನವಳಾಗಿದ್ದೇನೆ." 2205.

ਸੁੰਦਰ ਥੀ ਜੁ ਧੁਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁ ਗਿਰੀ ਭੂਅ ਪੈ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
sundar thee ju dhujaa nrip kee su giree bhooa pai lakh bhoopat paayo |

ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸುಂದರವಾದ ಬ್ಯಾನರ್ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਜੋ ਬਰੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਵਹੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁ ਜਨਾਯੋ ॥
jo bar daan dayo muhi rudr vahai pragattiyo chit mai su janaayo |

ರುದ್ರನು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ವರವು ನಿಜವಾಗಲು ಹೊರಟಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਆਇ ਕਹੀ ਇਕ ਯੌ ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮੋ ਕੋਊ ਆਯੋ ॥
tau hee lau aae kahee ik yau tumaree duhitaa grih mo koaoo aayo |

ಅದೇ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಗಳ ಜೊತೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಂದರು

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਚਲਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥੨੨੦੬॥
yau nrip baat chaliyo sun kai apane chit mai at ros badtaayo |2206|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪಗೊಂಡ ರಾಜನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು.2206.

ਆਵਤ ਹੀ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
aavat hee kar sasatr sanbhaarat kop bhayo chit ros badtaayo |

ಬಂದ ಕೂಡಲೇ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಆಯುಧದಿಂದ ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದು ಚಿತ್ನಲ್ಲಿ ಸಿಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੁਹਿਤਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ke pauatr so sayaam bhanai duhitaa hoo ke mandar judh machaayo |

ಬಂದು ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಮಗಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಗನೊಡನೆ ಕಾದಾಡತೊಡಗಿದನು.

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਕਰਿ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
hue bisanbhaar pariyo jab so tab hee ih ke kar bheetar aayo |

ಅವನು (ಅನರುದ್ಧ) ಮೂರ್ಛೆ ಹೋಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾಗ, ಅವನು ಅವನ ಕೈಗೆ ಬಿದ್ದನು.

ਨਾਦ ਬਜਾਇ ਦਿਖਾਇ ਸਭੋ ਬਲੁ ਲੈ ਇਹ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੭॥
naad bajaae dikhaae sabho bal lai ih ko nrip dhaam sidhaayo |2207|

ಅವನು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಾಗ, ರಾಜನು ತನ್ನ ಕೊಂಬು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನ ಮಗನನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು. 2207.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਕੋ ਬਾਧ ਕੈ ਭੂਪ ਫਿਰਿਯੋ ਉਤ ਨਾਰਦ ਜਾਇ ਸੁਨਾਈ ॥
kaanrah ke pauatr ko baadh kai bhoop firiyo ut naarad jaae sunaaee |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ ಮೊಮ್ಮಗನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ನಂತರ, ರಾಜನು (ತನ್ನ ಅರಮನೆಗೆ) ಹಿಂದಿರುಗಿದನು. ನಾರದನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ (ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ) ಹೇಳಿದನು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲੋ ਉਠਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਵੀ ਸਭ ਸੈਨ ਬਨਾਈ ॥
kaanrah chalo utth baitthe kahaa apunee jaduvee sabh sain banaaee |

ಈ ಕಡೆ ರಾಜನು ಕೃಷ್ಣನ ಮಗನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ನಾರದನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳಿದನು. ನಾರದನು, “ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ಎದ್ದು ಎಲ್ಲಾ ಯಾದವ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸಾಗು

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਬਤੀਯਾ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕਰੋਧ ਬਢਾਈ ॥
yau sun sayaam chale bateeyaa apune chit mai at karodh badtaaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನೂ ರೋಷದಿಂದ ಭಾವುಕನಾದ

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਿਸ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਅਸ ਤੇਜੁ ਲਖਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੨੨੦੮॥
sasatr sanbhaar sabhai ris so jin ko as tej lakhiyo neh jaaee |2208|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತಾಗ ಅವನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ನೋಡುವುದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು.2208.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਕੀ ਸਕਲ ਜਦੁਪਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ॥
bateea sun mun kee sakal jadupat sain banaae |

(ನಾರದ) ಮುನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ, ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಇಡೀ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸಂಘಟಿಸಿದನು

ਜਹਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਪੁਰ ਹੁਤੋ ਤਹਿ ਹੀ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੨੦੯॥
jeh bhoopat ko pur huto teh hee pahuchiyo aae |2209|

ಋಷಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದನು, ಅಲ್ಲಿ ರಾಜ ಸಹಸ್ರಬಾಹುವಿನ ನಗರವಿದೆ.2209.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਛਿਯੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਨ ਦੀਨੋ ॥
aavat sayaam jee ko sun kai nrip mantr puchhiyo tin mantran deeno |

ಕೃಷ್ಣನ ಆಗಮನದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ತನ್ನ ಮಂತ್ರಿಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿದನು

ਏਕ ਕਹੀ ਹਮ ਜੋ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਦੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਮਾਨਿ ਨ ਲੀਨੋ ॥
ek kahee ham jo duhitaa ih dai su kahiyo tuhi maan na leeno |

ಮಂತ್ರಿಗಳು, “ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಈ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ

ਮਾਗ ਲਯੋ ਸਿਵ ਤੇ ਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੂ ਭਯੋ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
maag layo siv te ran ko bar jaanat hai too bhayo mat heeno |

(ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದನು) ನೀನು ಶಿವನಿಂದ ಯುದ್ಧದ ವರವನ್ನು ಕೋರಿರುವೆ. (ನನಗೆ) ನೀನು ದುಷ್ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ ಎಂದು ಬಲ್ಲೆ.

ਛੋਰਿਹੋ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਕੇ ਕਰ ਆਜੁ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥੨੧੧੦॥
chhoriho dvai kar ke kar aaj su sree brijanaath ihai pran keeno |2110|

"ನೀವು ಅರ್ಥವಾಗದೆ ಶಿವನಿಂದ ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಪಡೆದಿದ್ದೀರಿ (ಅದರ ರಹಸ್ಯ), ಆದರೆ ಆ ಕಡೆ, ಕೃಷ್ಣನು ಸಹ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಉಷಾ ಮತ್ತು ಅನಿರುದ್ಧರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ಬುದ್ಧಿವಂತವಾಗಿದೆ2210.

ਮਾਨੋ ਤੋ ਬਾਤ ਕਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਜੋ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਧਰੀਐ ॥
maano to baat kaho nrip ek jo sraunan mai hit kai dhareeai |

(ಮಂತ್ರಿ ಹೇಳಿದ) ಓ ರಾಜ! ಮನೋ, ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಒಂದು ಮಾತು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਦੁਹਿਤਾ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੀਐ ॥
duhitaa anarudh ko lai apune sang sayaam ke paaein pai pareeai |

“ಓ ರಾಜ! ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿದರೆ, ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ, ಉಷಾ ಮತ್ತು ಅನಿರುದ್ಧ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬೀಳು.

ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇ ਪਰੈ ਸੁਨੀਐ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਬੈ ਲਰੀਐ ॥
tumare nrip paae parai suneeai nahee sayaam ke sang kabai lareeai |

“ಓ ರಾಜ! ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತೇವೆ, ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಜಗಳವಾಡುವುದಿಲ್ಲ

ਅਰਿਹੋ ਨ ਜੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤਬ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਕਰੀਐ ॥੨੨੧੧॥
ariho na jo sayaam bhanai har so bhooa pai tab raaj sadaa kareeai |2211|

ಕೃಷ್ಣನಂಥ ಶತ್ರು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ಶತ್ರುವನ್ನು ಮಿತ್ರನನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಳಬಹುದು.2211.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਕਰਿ ਜੋ ਧਨੁ ਸਾਰੰਗ ਲੈ ਹੈ ॥
sree brij naaeik jo ris kai ran mai kar jo dhan saarang lai hai |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ 'ಸಾರಂಗ' ಬಿಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤੁਮ ਹੂ ਨ ਕਹੋ ਬਲਿ ਜੋ ਠਹਰੈ ਹੈ ॥
kaun balee pragattiyo bhooa pai tum hoo na kaho bal jo tthaharai hai |

“ಕ್ರೋಧದಲ್ಲಿರುವ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ, ಬೇರೆ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ, ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಯಾರು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದೇ?

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਭਿਰਿਹੈ ਤਿਹ ਸੋ ਤਿਹ ਕਉ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥
jo hatth kai bhirihai tih so tih kau chhin mai jamalok patthai hai |

“ಅವನೊಡನೆ ಹೋರಾಡುವವನು, ಹಠದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ.