ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 830


ਤਿਹੀ ਬਾਗ ਹੂੰ ਮੈ ਤਰੋਰੁਹ ਚਬੈਯੈ ॥
tihee baag hoon mai taroruh chabaiyai |

"ಅಂತಹ ಸುಂದರವಾದ ಉದ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೂವುಗಳನ್ನು ಸವಿಯುತ್ತೇನೆ

ਰਿਝੈਯੈ ਤੁਮੈ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਕਮੈਯੈ ॥
rijhaiyai tumai bhog bhaavat kamaiyai |

ಮತ್ತು ಲವ್ ಮೇಕಿಂಗ್ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ.

ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰੋ ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤੋ ਪਧਾਰੇ ॥
bilanb na karo praat hoto padhaare |

'ನಾವು ಬೇಗನೆ ಹೋಗೋಣ, ಮತ್ತು ದಿನ ಮುರಿಯುವ ಮೊದಲು,

ਸਭੈ ਚਿਤ ਕੇ ਦੂਰਿ ਕੈ ਸੋਕ ਡਾਰੈ ॥੧੩॥
sabhai chit ke door kai sok ddaarai |13|

ನಾವು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ಲೇಶಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುತ್ತೇವೆ.'(13)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਚਤੁਰਿ ਸੋ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
lee sahacharee chatur so ek bulaae kai |

(ಅವನು ತನ್ನ) ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸ್ನೇಹಿತ

ਕਹੋ ਪਿਅਰਵਾ ਸਾਥ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
kaho piaravaa saath bhed samajhaae kai |

ಜಾಣ ಸಂಗಡಿಗನನ್ನು ಕರೆದು ಬೇರೊಬ್ಬ ಪ್ರೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಳು.

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਕਰ ਦਈ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਦੀਜੀਯੋ ॥
likh patiyaa kar dee kahiyo tih deejeeyo |

ಅವನು (ಅವನ) ಕೈಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದು, ಅವನಿಗೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು

ਹੋ ਕਾਲਿ ਹਮਾਰੇ ਬਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾ ਚਲਿ ਕੀਜੀਯੋ ॥੧੪॥
ho kaal hamaare baag kripaa chal keejeeyo |14|

ಮರುದಿನ ತೋಟಕ್ಕೆ ಬರುವಂತೆ ಪ್ರಿಯಕರನಿಗೆ ಪತ್ರ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಳು.(14)

ਕਹਿਯੋ ਪਿਅਰਵਹਿ ਐਸ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇਯੌ ॥
kahiyo piaraveh aais bhed samujhaaeiyau |

ಪ್ರಿಯತಮೆಗೆ ಈ ರೀತಿ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು

ਕਾਲਿ ਹਮਾਰੇ ਬਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਆਇਯੌ ॥
kaal hamaare baag kripaa kar aaeiyau |

ಅವಳು ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು (ಎರಡನೇ) ಪ್ರೇಮಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು, 'ತೋಟಕ್ಕೆ ಬಾ.

ਜਬੈ ਮੁਗਲ ਛਲਿ ਦੈਹੋ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
jabai mugal chhal daiho rookh charraae kai |

(ನಾನು) ಮೋಘಲನನ್ನು ಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ಈಟಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದಾಗ,

ਹੋ ਤਬੈ ਸਜਨਵਾ ਮਿਲਿਯਹੁ ਹਮ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho tabai sajanavaa miliyahu ham ko aae kai |15|

ನಾನು ಮರವನ್ನು ಹತ್ತಲು ಮೊಘಲನನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ, ನೀನು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗು.'(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਪ੍ਰਾਤ ਮੁਗਲ ਕੋ ਲੈ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਬਾਗ ਲਿਵਾਇ ॥
praat mugal ko lai chalee apane baag livaae |

ಮರುದಿನ ಅವಳು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮೊಘಲ್ ಅನ್ನು ತೋಟಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ದಳು.

ਰਸ ਕਸ ਲੈ ਮਦਰਾ ਚਲੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੬॥
ras kas lai madaraa chalee hridai harakh upajaae |16|

ಅವಳು ತನ್ನ ವೈನ್ ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಇತರ ವಿಯಾಂಡ್ಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಾಗಿಸಿದಳು.(16)

ਬਾਗ ਮੁਗਲ ਕੋ ਲੈ ਚਲੀ ਉਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਇ ॥
baag mugal ko lai chalee ut nrip suteh bulaae |

ಒಂದು ಕಡೆ ಮೊಘಲನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ರಾಜನ ಮಗನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಳು.

ਫਲਨ ਚਬਾਵਨ ਕੇ ਨਮਿਤ ਚੜੀ ਬਿਰਛ ਪਰ ਜਾਇ ॥੧੭॥
falan chabaavan ke namit charree birachh par jaae |17|

ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದ ಅವಳು ತಕ್ಷಣವೇ ಮರದ ಮೇಲೆ ಹೋದಳು.(17)

ਚੜਤ ਰੂਖ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਤੈ ਕਾਜ ॥
charrat rookh aaise kahiyo kahaa karat tai kaaj |

ಮರದ ಮೇಲಿಂದ ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು, "ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?

ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਸੋ ਰਮਤ ਨ ਆਵਤ ਲਾਜ ॥੧੮॥
muhi dekhat triy anat so ramat na aavat laaj |18|

'ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಬೇರೊಬ್ಬ ಹೆಂಗಸರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಣಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ?'(18)

ਉਤਰਿ ਰੂਖ ਤੇ ਯੌ ਕਹੀ ਕਹਾ ਗਈ ਵਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
autar rookh te yau kahee kahaa gee vah treey |

ಅವಳು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಕೇಳಿದಳು, 'ಹೆಂಗಸು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ

ਤੌ ਜਿਹ ਅਬ ਭੋਗਤ ਹੁਤੋ ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧੯॥
tau jih ab bhogat huto adhik maan sukh jeey |19|

ನೀವು ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಾ?(19)

ਮੈ ਨ ਰਮਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਸੋ ਭਯੋ ਭੇਦ ਯਹ ਕੌਨ ॥
mai na ramiyo triy anat so bhayo bhed yah kauan |

ನಾನು ಯಾರೊಂದಿಗೂ ರೊಮ್ಯಾನ್ಸ್ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.

ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਰੂਖ ਮੈ ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਧੀ ਮੌਨ ॥੨੦॥
kachh charitr ih rookh mai yau keh baadhee mauan |20|

ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, 'ಈ ಮರದಿಂದ ಒಂದು ಪವಾಡ ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ' ಎಂದು ಹೇಳಿ ಸುಮ್ಮನಾದಳು.(20)

ਯੌ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਬੀਚ ਕਰਿ ਚੜਿਯੋ ਬਿਰਛ ਪਰ ਧਾਇ ॥
yau chintaa chit beech kar charriyo birachh par dhaae |

ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಮೊಘಲನು ಮರವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು,

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥੨੧॥
rat maanee triy nripat ke sut ko nikatt bulaae |21|

ಕೆಳಗೆ ಮಹಿಳೆಯು ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು.(21)

ਅਤਿ ਪੁਕਾਰ ਕਰ ਦ੍ਰਖਤ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਜਾਨਿ ॥
at pukaar kar drakhat te utariyo nrip sut jaan |

ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನು ಕೂಗುತ್ತಾ, ಮೊಘಲ್ ಕೆಳಗೆ ಬಂದನು ಆದರೆ, ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ, ಮಹಿಳೆಯು ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನು ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಳು.

ਉਤਰਤ ਦਿਯੋ ਭਜਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੂ ਨ ਦੇਖ੍ਯੋ ਆਨਿ ॥੨੨॥
autarat diyo bhajaae triy kachhoo na dekhayo aan |22|

ಮತ್ತು ಮೊಘಲನು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.(22)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਚਲਿ ਕਾਜੀ ਪੈ ਗਯੋ ਤਾਹਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
chal kaajee pai gayo taeh aaise kahiyo |

(ಆ ಮೊಘಲನು) ಕಾಜಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਏਕ ਰੂਖ ਅਚਰਜ ਕੋ ਆਂਖਿਨ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ॥
ek rookh acharaj ko aankhin mai lahiyo |

ನಾನು (ನನ್ನ ಸ್ವಂತ) ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಅದ್ಭುತವಾದ ಬ್ರಿಚ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.

ਤਾ ਕੋ ਚਲਿ ਕਾਜੀ ਜੂ ਆਪੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
taa ko chal kaajee joo aap nihaariyai |

ಹೇ ಕಾಜಿ! ನೀವೇ ಹೋಗಿ ನೋಡಿ

ਹੋ ਮੇਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਸੁ ਆਜੁ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੨੩॥
ho mero chit ko bharam su aaj nivaariyai |23|

ಮೊಘಲನು ಕ್ವಾಜಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಾನು ಅದ್ಭುತವಾದ ಮರವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು 'ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬನ್ನಿ, ನೀವೇ ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆತಂಕವನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕು' (23) ಎಂದು ವಿನಂತಿಸಿದನು.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਜੀ ਉਠਿਯੋ ਸੰਗ ਲਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ॥
sunat bachan kaajee utthiyo sang lee nij naar |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕ್ವಾಜಿ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಡೆದನು.

ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਰੂਖ ਤਰ ਲੋਗ ਸੰਗ ਕੋ ਟਾਰਿ ॥੨੪॥
chal aayo tih rookh tar log sang ko ttaar |24|

ಜನರನ್ನೆಲ್ಲ ಬಿಟ್ಟು ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಬಂದು ನಿಂತನು.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਭੇਦਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਸਭ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
bhed naar sau sabh tin kahiyo |

ಆ ಮಹಿಳೆ ಈಗಾಗಲೇ ಕ್ವಾಜಿಯ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಳು ಮತ್ತು

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਦ੍ਰੁਮ ਕੇ ਲਹਿਯੋ ॥
taa paachhe tih drum ke lahiyo |

ಅವಳಿಗೂ ಮರ ತೋರಿಸಿದ್ದ.

ਤਿਨਹੂੰ ਅਪਨੋ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
tinahoon apano mitr bulaaeiyo |

ಕ್ವಾಜಿಯ ಹೆಂಡತಿ ಕೂಡ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದಿದ್ದಳು, ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿ ಮತ್ತು,

ਰੂਖ ਚਰੇ ਪਿਯ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੨੫॥
rookh chare piy bhog kamaayo |25|

ತನ್ನ ಪತಿ ಮರದ ಮೇಲಿರುವಾಗ, ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು.(25)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರ್ರಿ

ਮੋਹਿ ਮੀਰ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮੋ ਜਾਨਿਯੋ ॥
mohi meer jo kahiyo sat mo jaaniyo |

ಕ್ವಾಜಿ ಹೇಳಿದರು, 'ಮೊಘಲ್ ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲ ನಿಜವಾಗಿತ್ತು.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਨ ਮੁਗਲ ਹਿਤੂ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
taa din te tin mugal hitoo kar maaniyo |

ಅಂದಿನಿಂದ ಅವರು ಮೊಘಲರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದರು.

ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਤੇ ਕਾਜੀ ਚੇਰੋ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
tavan divas te kaajee chero hvai rahiyo |

ಬದಲಿಗೆ ಅವನು ಅವನ ಶಿಷ್ಯನಾದನು ಮತ್ತು ಮೊಘಲನಾದರೂ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು

ਹੋ ਸਤਿ ਬਚਨ ਸੋਊ ਭਯੋ ਜੁ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਕਹਿਯੋ ॥੨੬॥
ho sat bachan soaoo bhayo ju mo ko in kahiyo |26|

ಇದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕੋਟ ਕਸਟ ਸ੍ਯਾਨੋ ਸਹਹਿ ਕੈਸੌ ਦਹੈ ਅਨੰਗ ॥
kott kasatt sayaano saheh kaisau dahai anang |

ಬುದ್ಧಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವನು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಹೇಗಿದ್ದರೂ