ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 908


ਬਾਲਕ ਬਾਰ ਤਜੇ ਬਰ ਨਾਰਿ ਤਜੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
baalak baar taje bar naar tajo asuraar yahai tthaharaaee |

'ನಾನು ಹುಡುಗರು, ಹುಡುಗಿಯರು ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಚಕಮಕಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਜਾਇ ਬਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਸੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਜੁ ਇਹੈ ਮਨ ਭਾਈ ॥੬੭॥
jaae baso ban mai sukh so sun sundar aaj ihai man bhaaee |67|

'ಕೇಳು, ಸುಂದರಿಯೇ, ನಾನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಆನಂದವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆ, ಮತ್ತು ಇದು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟವಾಗಿದೆ.'(67)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬਸਤ ਧਾਮ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jo isatree pat chhaadd kai basat dhaam ke maeh |

ಗಂಡನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವ ಹೆಂಡತಿ,

ਤਿਨ ਕੋ ਆਗੇ ਸ੍ਵਰਗ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਪੈਠਬ ਨਾਹਿ ॥੬੮॥
tin ko aage svarag ke bheetar paitthab naeh |68|

ಮುಂದೆ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಆಕೆಗೆ ಸ್ವಾಗತವಿಲ್ಲ.(68)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ರಾಣಿ ಅವರ ಮಾತು

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ಕಬಿತ್

ਬਾਲਕਨ ਬੋਰੌ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰੌ ਔਰ ਭੂਖਨਨ ਤੋਰੋ ਕਠਿਨਾਈ ਐਸੀ ਝਲਿਹੌਂ ॥
baalakan borau raaj indrahoon ko chhorau aauar bhookhanan toro katthinaaee aaisee jhalihauan |

'ನಾನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ (ದೇವರ) ಇಂದ್ರನ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತೇನೆ. "ನಾನು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಅನಾನುಕೂಲತೆಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗುತ್ತೇನೆ.

ਪਾਤ ਫਲ ਖੈਹੌ ਸਿੰਘ ਸਾਪ ਤੇ ਡਰੈਹੌ ਨਾਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੇ ਹਿਮਾਚਲ ਮੈ ਗਲਿਹੌਂ ॥
paat fal khaihau singh saap te ddaraihau naeh binaa praan payaare ke himaachal mai galihauan |

"ನಾನು ಎಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಡು ಹಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಸರೀಸೃಪಗಳು ಮತ್ತು ಸಿಂಹಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਜੌਨ ਹੌ ਸੁ ਹੈਹੌ ਮੁਖ ਦੇਖੌ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਨਾ ਤੌ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੀ ਆਗਿ ਬੀਚ ਬਲਿ ਹੌਂ ॥
jauan hau su haihau mukh dekhau paachhe chalee jaihau naa tau birahaagan kee aag beech bal hauan |

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಯಜಮಾನರಿಲ್ಲದೆ, ನಾನು ಹಿಮಾಲಯದ ಶೀತಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯುತ್ತೇನೆ. "ಏನಾಗಿರಬಹುದು ಬನ್ನಿ, ಆದರೆ, ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਕੌਨ ਕਾਜ ਰਾਜਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਮਹਾਰਾਜ ਬਿਨ ਨਾਥ ਜੂ ਤਿਹਾਰੋ ਰਹੇ ਰਹੌਂ ਚਲੇ ਚਲਿਹੌਂ ॥੬੯॥
kauan kaaj raajahoon ko saaj mahaaraaj bin naath joo tihaaro rahe rahauan chale chalihauan |69|

'ಇದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾದರೆ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುತ್ತೇನೆ. “ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಈ ಆಳ್ವಿಕೆಯಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ. 'ನನ್ನ ಯಜಮಾನನೇ, ನೀನು ಹೋದರೆ, ನಾನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.(69)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਦੇਸ ਤਜੋ ਕਰਿ ਭੇਸ ਤਪੋ ਧਨ ਕੇਸ ਮਰੋਰਿ ਜਟਾਨਿ ਸਵਾਰੌਂ ॥
des tajo kar bhes tapo dhan kes maror jattaan savaarauan |

'ನಾನು ನನ್ನ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುತ್ತೇನೆ, ಮತ್ತು, ಜೋಡಿಯಾದ ಕೂದಲಿನೊಂದಿಗೆ, ಯೋಗಿ (ಸ್ತ್ರೀ ತಪಸ್ವಿ) ಆಗುತ್ತೇನೆ.

ਲੇਸ ਕਰੌ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਕੌ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਨਿਯਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਵਾਰੌਂ ॥
les karau na kachhoo dhan kau prabh kee paniyaa par hvai tan vaarauan |

'ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಣಕಾಸಿನ ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬೂಟುಗಳಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਬਾਲਕ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰੌ ਇਕ ਓਰ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਕੈ ਰਾਮ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
baalak kror karau ik or su basatran chhor kai raam sanbhaarauan |

"ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ದೇವರ ಧ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਨਹੀ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਬਿਨਾ ਮਹਾਰਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਜਾਰੌਂ ॥੭੦॥
eindr ko raaj nahee muhi kaaj binaa mahaaraaj sabhai ghar jaarauan |70|

"ನನಗೆ ಇಂದ್ರ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಲ್ಲದೆ, ನಾನು ನನ್ನ ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕುತ್ತೇನೆ.(70)

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੈ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਚਿਪਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈਹੌਂ ॥
angan mai sajihau bhagavai patt haath bikhai chipiyaa geh laihauan |

(ತಪಸ್ವಿಯ) ಕೇಸರಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ, ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಭಿಕ್ಷಾಪಾತ್ರೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

ਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ਅਪਨੇ ਤਵ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛਹਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌਂ ॥
mundran kaan dharai apane tav moorat bhichheh maag aghaihauan |

'(ಯೋಗೀಯ) ಕಿವಿಯೋಲೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಭಿಕ್ಷಾಟನೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਨਾਥ ਚਲੌ ਤੁਮ ਠੌਰ ਜਹਾ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
naath chalau tum tthauar jahaa hamahoon tih tthauar bikhai chal jaiho |

'ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು,

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਪਟ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਅਬ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈਹੌਂ ॥੭੧॥
dhaam raho neh baat kaho patt faar sabhai ab jogin hvaihauan |71|

ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಹಾಕುವುದು ಯೋಗಿಯಾಗುವುದು.'(71)

ਰਾਜਾ ਬਾਚੁ ॥
raajaa baach |

ರಾಜಾ ಅವರ ಮಾತು

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਹੀਪਤਿ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥
raanee ko roop nihaar maheepat soch bichaar kariyo chit maahee |

ಅಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ರಾಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ, ರಾಜನು ಯೋಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು:

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਤਜੇ ਲਰਕਾ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
raaj karo sukh so sun sundar tohi taje larakaa mar jaahee |

'ನೀವು ಆನಂದದಿಂದ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತೀರಿ. ನೀನಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ.

ਸੋ ਨ ਮਿਟੈ ਨ ਹਟੈ ਬਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਝਾਰਿ ਪਛੋਰਿ ਭਲੇ ਅਵਗਾਹੀ ॥
so na mittai na hattai ban te nrip jhaar pachhor bhale avagaahee |

ರಾಜ ಅವಳನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು ಆದರೆ ಅವಳು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਨਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਛਾਡਤ ਨਾਹੀ ॥੭੨॥
maat paree bilalaat dharaa par naar hatthee hatth chhaaddat naahee |72|

ರಾಜನು ಯೋಚಿಸಿದನು) 'ಒಂದೆಡೆ ಭೂಮಾತೆ ಹತಾಶಳಾಗುತ್ತಿದೆ ಆದರೆ ಹಠಮಾರಿ ಮಹಿಳೆ ಶರಣಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.'(72)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਜਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖੀ ਸਤਿ ਜੋਗਿਨਿ ਭਈ ॥
jab raanee nrip lakhee sat jogin bhee |

ರಾಣಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೋಗಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆಂದು ರಾಜನು ಕಂಡುಕೊಂಡಾಗ,

ਛੋਰਿ ਨ ਚਲਿਯੋ ਧਾਮ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਲਈ ॥
chhor na chaliyo dhaam sang apune lee |

ಅವನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಮನೆ ಬಿಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.

ਧਾਰਿ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ਮਾਤ ਪਹਿ ਆਇਯੋ ॥
dhaar jog ko bhes maat peh aaeiyo |

ತಪಸ್ವಿಯ ವೇಷದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದನು.

ਹੋ ਭੇਸ ਜੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਸਭਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥੭੩॥
ho bhes jog nrip her sabhan dukh paaeiyo |73|

ಯೋಗಿಯಂತೆ ವೇಷ ಧರಿಸಿದ್ದ ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ಬೆರಗಾದರು.(73)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਿਦਾ ਦੀਜਿਯੈ ਦਾਸ ਕੌ ਬਨ ਕੌ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
bidaa deejiyai daas kau ban kau karai payaan |

'ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿ, ನಾನು ಕಾಡಿಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ,

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨਨ ਧ੍ਯਾਇ ਹੌ ਜੌ ਭਵ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ॥੭੪॥
bed bidhaanan dhayaae hau jau bhav ke bhagavaan |74|

ಮತ್ತು, ವೇದಗಳ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸಿ, ಭಗವಂತ ದೇವರನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿ,

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

ತಾಯಿಯ ಮಾತು

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਪੂਤ ਰਹੌ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਛੂ ਦਿਨ ਪਾਲ ਕਰੌ ਇਨ ਦੇਸਨ ਕੌ ॥
poot rahau bal jaau kachhoo din paal karau in desan kau |

'ಓಹ್, ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಸೌಕರ್ಯಗಳ ವಿತರಕನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ

ਤੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਜਾਨ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਲਾਗਤ ਹੈ ਮਨ ਕੌ ॥
tuhi kayo kar jaan kaho mukh te at hee dukh laagat hai man kau |

'ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಗೆ ಕೇಳಲಿ, ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಚಂಡ ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿಸುತ್ತದೆ.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਇਤੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਕਹਾ ਕਹਿ ਹੌ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੌ ॥
grih te tuhi kaadt ito sukh chhaadd kahaa keh hau in logan kau |

"ನೀವು ಹೋದಾಗ, ನಾನು ಇಡೀ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਸੁਨੁ ਸਾਚੁ ਸਪੂਤ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਕੈ ਦੇਉ ਬਿਦਾ ਬਨ ਕੌ ॥੭੫॥
sun saach sapoot kaho mukh te tuhi kaise kai deo bidaa ban kau |75|

'ಹೇಳು ಮಗನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಲು ಹೇಗೆ ಬೀಳ್ಕೊಡಲಿ.(75)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਬਨ ਨ ਪਧਾਰੋ ॥
raaj karo sut ban na padhaaro |

ಓ ಮಗನೇ! ಆಳ್ವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹೋಗಬೇಡಿ.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੋ ॥
mere kahiyo mantr beechaaro |

'ನನ್ನ ಮನವಿಗೆ ಮಣಿದು, ಕಾಡಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿ.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਹਿਬੋ ਅਨੁਸਰਿਯੈ ॥
logan ke kahibo anusariyai |

ಜನರು ಹೇಳಿದಂತೆ ನಡೆಯಿರಿ

ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰਿ ਹੀ ਮਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੭੬॥
raaj jog ghar hee meh kariyai |76|

'ಜನರ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಗದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ.'(76)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ರಾಜಾ ಅವರ ಮಾತು

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮਾਤਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
maateh sees jhukaae kai pun boliyo nrip bain |

ರಾಜಾ ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಮುಂದೆ ತಲೆ ಬಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜੈ ਹੈ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੭੭॥
aooch neech raajaa prajaa jai hai jam ke aain |77|

'ಉನ್ನತ ಮತ್ತು ಕೀಳು, ಮತ್ತು ವಿಷಯದ ಮೇಲಿರುವವರು ಎಲ್ಲರೂ ಸಾವಿನ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.'(77)