ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 478


ਘਨਿਯੋ ਹਾਥ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਪੇਟ ਫਾਟੈ ਫਿਰੈ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੈ ਬਾਨ ਲਾਗੇ ॥
ghaniyo haath kaatte gire pett faattai firai beer sangraam mai baan laage |

ಹಲವರ ಕೈಗಳು ತುಂಡಾಗಿದ್ದವು, ಹಲವರು ಸಿಡಿದ ಹೊಟ್ಟೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟವರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਘਨਿਯੋ ਘਾਇ ਲਾਗੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਗੇ ਮਨੋ ਪਹਨਿ ਆਏ ਸਬੈ ਲਾਲ ਬਾਗੇ ॥੧੮੦੬॥
ghaniyo ghaae laage basatr sraun paage mano pahan aae sabai laal baage |1806|

ಅನೇಕ ಗಾಯಾಳುಗಳು ಕೆಂಪು ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ ನಂತರ ಬಂದಂತೆ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ.1806.

ਜਬੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮ੍ਯਾਨੇ ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਾਰੀ ॥
jabai sayaam bal raam sangraam mayaane leeyo paan sanbhaar kai chakr bhaaree |

ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್ ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಡಿಸ್ಕಸ್ ಮತ್ತು ಖಡ್ಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ, ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಅವರ ಬಿಲ್ಲು ಎಳೆಯಲು ಹೋದರು ಮತ್ತು

ਕੇਊ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਧਾਏ ਕੇਊ ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਮੁਗਦ੍ਰ ਕਟਾਰੀ ॥
keaoo baan kamaan ko taan dhaae keaoo dtaal trisool mugadr kattaaree |

ಯಾರೋ ಗುರಾಣಿ, ತ್ರಿಶೂಲ, ಗದೆ ಅಥವಾ ಕಠಾರಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋದರು

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਫਉਜ ਮੈ ਚਾਲ ਪਾਰੀ ਬਲੀ ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰਿ ਸੈਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ॥
jaraasandh kee fauj mai chaal paaree balee daur kai tthaur sainaa sanghaaree |

ಜರಾಸಂಧನ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯುಂಟಾಯಿತು, ಏಕೆಂದರೆ ಬಲಶಾಲಿಯಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿದನು.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਾਰ ਪੈ ਸਾਰ ਬਾਜਿਯੋ ਛੁਟੀ ਮੈਨ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਨੈਨ ਤਾਰੀ ॥੧੮੦੭॥
duhoon or te saar pai saar baajiyo chhuttee main ke satru kee nain taaree |1807|

ಉಕ್ಕು ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಉಕ್ಕಿನೊಂದಿಗೆ ಡಿಕ್ಕಿ ಹೊಡೆದು ಯುದ್ಧದ ಭೀಕರತೆಯಿಂದಾಗಿ ಶಿವನ ಧ್ಯಾನವೂ ಕ್ಷೀಣಿಸಿತು.1807.

ਮਚੀ ਮਾਰਿ ਘਮਕਾਰਿ ਤਲਵਾਰਿ ਬਰਛੀ ਗਦਾ ਛੁਰੀ ਜਮਧਰਨ ਅਰਿ ਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
machee maar ghamakaar talavaar barachhee gadaa chhuree jamadharan ar dal sanghaare |

ಕತ್ತಿಗಳು, ಭರ್ಜಿಗಳು, ಗದೆಗಳು, ಕಠಾರಿಗಳು, ಕೊಡಲಿಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಂದ ಭೀಕರವಾದ ನಾಶವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು.

ਬਢੀ ਸ੍ਰਉਨ ਸਲਤਾ ਬਹੇ ਜਾਤ ਗਜ ਬਾਜ ਰਥ ਮੁੰਡ ਕਰਿ ਸੁੰਡ ਭਟ ਤੁੰਡ ਨਿਆਰੇ ॥
badtee sraun salataa bahe jaat gaj baaj rath mundd kar sundd bhatt tundd niaare |

ಹರಿಯುವ ರಕ್ತದ ಹೊಳೆ ಹರಿಯಿತು, ಅದರಲ್ಲಿ ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು, ರಥಗಳು, ತಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೊಂಡಿಲುಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದವು.

ਤ੍ਰਸੇ ਭੂਤ ਬੈਤਾਲ ਭੈਰਵਿ ਭਗੀ ਜੁਗਨੀ ਪੈਰ ਖਪਰਿ ਉਲਟਿ ਉਰਿ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
trase bhoot baitaal bhairav bhagee juganee pair khapar ulatt ur su dhaare |

ಪ್ರೇತಗಳು, ವೈತಾಳರು ಮತ್ತು ಭೈರವರು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಯೋಗಿನಿಯರೂ ಉರುಳಿದ ಬಟ್ಟಲುಗಳೊಂದಿಗೆ ಓಡಿಹೋದರು.

ਭਨੈ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਅਤਿ ਤੁਮਲ ਦਾਰੁਨ ਭਯੋ ਮੋਨ ਤਜਿ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਜੀਅ ਡਰਾਰੇ ॥੧੮੦੮॥
bhanai raam sangraam at tumal daarun bhayo mon taj siv braham jeea ddaraare |1808|

ಈ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಶಿವ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮ ಕೂಡ ತಮ್ಮ ಏಕಾಗ್ರತೆಯನ್ನು ತೊರೆದರು ಎಂದು ಕವಿ ರಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.1808 .

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਬ ਸਾਮ ਸੁ ਪਉਰਖ ਏਤੋ ਕੀਯੋ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਭਟ ਏਕ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
jab saam su paurakh eto keeyo ar sainahu te bhatt ek pukaariyo |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ತುಂಬಾ ಶೌರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದಾಗ (ಆಗ) ಅವನು ಶತ್ರು ಸೈನ್ಯದಿಂದ ಒಬ್ಬ ವೀರನನ್ನು ಕರೆದನು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਬਲਵੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਘਮੰਡ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਨੈਕੁ ਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah baddo balavandd prachandd ghamandd keeyo at naik na haariyo |

ಕೃಷ್ಣನು ತುಂಬಾ ಶೌರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದಾಗ, ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದ ಯೋಧನು ಕೂಗಿದನು, “ಕೃಷ್ಣನು ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ವೀರ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸೋಲುವುದಿಲ್ಲ.

ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਭਜੀਐ ਤਜੀਐ ਰਨ ਯਾ ਤੇ ਨ ਕੋਊ ਬਚਿਯੋ ਬਿਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa te abai bhajeeai tajeeai ran yaa te na koaoo bachiyo bin maariyo |

“ಈಗ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗು, ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಬದುಕುಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ

ਬਾਲਕ ਜਾਨ ਕੈ ਭੂਲਹੁ ਰੇ ਜਿਨਿ ਕੇਸ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੮੦੯॥
baalak jaan kai bhoolahu re jin kes te geh kans pachhaariyo |1809|

ಅವನು ಹುಡುಗನೆಂಬ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿ ಬೀಳಬೇಡ, ಕಂಸನನ್ನು ಕೇಶದಿಂದ ಹಿಡಿದು ಕೆಡವಿದ ಅದೇ ಕೃಷ್ಣ.”೧೮೦೯.

ਐਸੋ ਉਚਾਰ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਸੰਕਤਿ ਮਾਨ ਭਏ ਹੈ ॥
aaiso uchaar sabai sun kai chit mai at sankat maan bhe hai |

ಇಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲರ ಮನದಲ್ಲೂ ಅನುಮಾನ ಮೂಡಿದೆ.

ਕਾਇਰ ਭਾਜਨ ਕੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋਪਿ ਤਏ ਹੈ ॥
kaaeir bhaajan ko man keeno hai sooran ke man kop te hai |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲರ ಮನದಲ್ಲಿ ಸಸ್ಪೆನ್ಸ್ ಹುಟ್ಟಿತು, ಹೇಡಿಯು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲು ಯೋಚಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಯೋಧರು ಕೋಪಗೊಂಡರು.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਭਰੇ ਭਟ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
baan kamaan kripaanan lai kar maan bhare bhatt aae khe hai |

ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣಗಳು, ಕತ್ತಿಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅವರು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ (ತಮ್ಮ ವಿರೋಧಿಗಳೊಂದಿಗೆ) ಹೋರಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥੧੮੧੦॥
sayaam layo as paan sanbhaar hakaar bidaar sanghaar de hai |1810|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು, ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸವಾಲೆಸೆದು ಥಾಮನನ್ನು ಕೊಂದನು.1810.

ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਬਲਿਬੀਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
ek bhaje lakh bheer paree jadubeer kahee balibeer sanbhaaro |

(ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ) ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದಾಗ, ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಪಲಾಯನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ಆಗ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಬಲರಾಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ನೋಡಿಕೊಳ್ಳು,

ਸਸਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਹੈ ਜੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
sasatr jite tumare peh hai ju are ar taeh hakaar sanghaaro |

ಈ ವಿಪತ್ತಿನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಬಲರಾಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, “ನೀವು ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ.

ਧਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰੋ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
dhaae nisank paro tih aoopar sank kachhoo chit mai na bichaaro |

ಉನ್ಮಾದದಿಂದ ಅವರ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ.

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਜਿਤੇ ਰਿਪੁ ਹੈ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਗ੍ਰਸੋ ਜਿਨਿ ਮਾਰੋ ॥੧੮੧੧॥
bhaajat jaat jite rip hai tih paas ke sang graso jin maaro |1811|

"ಶತ್ರುವನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು, ಹಿಂಜರಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ ಮತ್ತು ಓಡಿಹೋಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳು, ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲದೆ ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಮತ್ತು ಹಿಡಿಯಿರಿ." 1811.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਤੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੈਨ ਇਹੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
sree brijaraaj ke aanan te musaleedhar bain ihai sun paae |

(ಯಾವಾಗ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಾಯಿಂದ ಬಲರಾಮನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪਾਸਿ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ਪਾਛੇ ਹੀ ਧਾਏ ॥
moosal aau hal paan layo bal paas sudhaar kai paachhe hee dhaae |

ಕೃಷ್ಣನ ಬಾಯಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ನೇಗಿಲು ಮತ್ತು ಗದೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಓಡಿದನು.

ਭਾਜਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਮਿਲ ਕੈ ਗਰਿ ਡਾਰਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਹਾਥ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaajat satran ko mil kai gar ddaar dee rip haath bandhaae |

ಓಡುತ್ತಿರುವ ಶತ್ರುಗಳ ಬಳಿ ತಲುಪಿದ ಬಲರಾಮ್ ಅವರ ಕುಣಿಕೆಯಿಂದ ಅವರ ಕೈಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು

ਏਕ ਲਰੇ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੇ ਇਕ ਜੀਵਤ ਜੇਲਿ ਕੈ ਬੰਧ ਪਠਾਏ ॥੧੮੧੨॥
ek lare ran maajh mare ik jeevat jel kai bandh patthaae |1812|

ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹೋರಾಡಿ ಸತ್ತರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟರು.1812.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ਅਸਿ ਧਾਰੇ ॥
sree jadubeer ke beer tabai ar sain ke paachhe pare as dhaare |

ಕೃಷ್ಣನ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದ ಹಿಂದೆ ಓಡಿದರು

ਆਇ ਖਏ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਲਏ ਤੇਊ ਜਾਨਿ ਦਏ ਜਿਨਿ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਹਾਰੇ ॥
aae khe soaoo maar le teaoo jaan de jin iau kahiyo haare |

ಹೋರಾಡಿದವರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಯಾರು ಶರಣಾದರೋ ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು

ਜੋ ਨ ਟਰੇ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਅਰਿ ਤੇ ਬਲਿਦੇਵ ਕੇ ਬਿਕ੍ਰਮ ਟਾਰੇ ॥
jo na ttare kabahoon ran te ar te balidev ke bikram ttaare |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ತಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸದ ಆ ಶತ್ರುಗಳು ಬಲರಾಮನ ಬಲದ ಮುಂದೆ ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕಾಯಿತು

ਭਾਜਿ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਏ ਗਿਰ ਗੇ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰੇ ॥੧੮੧੩॥
bhaaj ge bisanbhaar bhe gir ge kar te karavaar kattaare |1813|

ಅವರು ಹೇಡಿಗಳಾದರು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾದರು, ಓಡಿಹೋದರು, ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಠಾರಿಗಳು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಬಿದ್ದವು.1813.

ਜੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤੇਊ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jo bhatt tthaadte rahe ran mai teaoo daur pare tih tthaur risai kai |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಯೋಧರು ಕೋಪಗೊಂಡು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ.

ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੋਹਹਥੀ ਬਰਛੀ ਪਰਸੇ ਅਰਿ ਨੈਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
chakr gadaa as lohahathee barachhee parase ar nain chitai kai |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಆ ಯೋಧರು ಈಗ ಕೋಪೋದ್ರಿಕ್ತರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಡಿಸ್ಕಸ್, ಕತ್ತಿಗಳು, ಈಟಿಗಳು, ಕೊಡಲಿಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮುಂದೆ ಧಾವಿಸಿದರು.

ਨੈਕੁ ਡਰੈ ਨਹੀ ਧਾਇ ਪਰੈ ਭਟ ਗਾਜਿ ਸਬੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜ ਜਿਤੈ ਕੈ ॥
naik ddarai nahee dhaae parai bhatt gaaj sabai prabh kaaj jitai kai |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಗುಡುಗುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ಓಡಿದರು

ਅਉਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਰ ਧਾਮ ਹਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੧੪॥
aaur duhoon dis judh karai kab sayaam kahai sur dhaam hitai kai |1814|

ಸ್ವರ್ಗ ಪ್ರಾಪ್ತಿಗಾಗಿ ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಘೋರ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯಿತು.1814.

ਪੁਨਿ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰੇ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
pun jaadav dhaae pare it te ut te mil kai ar saamuhe dhaae |

ಆಗ ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾದವರು ಮತ್ತು ಆ ಕಡೆಯಿಂದ ಶತ್ರುಗಳು ಎದುರಾಳಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿದರು

ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਨ ਆਪਸਿ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee tin aapas beech hakaar hakaar prahaar lagaae |

ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಲಾಕ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವರು ಪರಸ್ಪರ ಸವಾಲು ಹಾಕುವಾಗ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਤਰਫੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
ek mare ik saas bhare tarafai ik ghaaeil bhoo par aae |

ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಸತ್ತರು ಮತ್ತು ಗಾಯಗೊಂಡ ಮೇಲೆ ನರಳಿದರು ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದರು

ਮਾਨੋ ਮਲੰਗ ਅਖਾਰਨ ਭੀਤਰ ਲੋਟਤ ਹੈ ਬਹੁ ਭਾਗ ਚੜਾਏ ॥੧੮੧੫॥
maano malang akhaaran bheetar lottat hai bahu bhaag charraae |1815|

ವಿಪರೀತ ಸೆಣಬಿನ ಕುಡಿಯುವ ಕುಸ್ತಿಪಟುಗಳು ಅಖಾಡದಲ್ಲಿ ಉರುಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು.1815.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਡੇ ਸ੍ਵਾਮਿਕਾਰਜੀ ਅਟਲ ਸੂਰ ਆਹਵ ਮੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
badde svaamikaarajee attal soor aahav mai satran ke saamuhe te paig na ttarat hai |

ಮಹಾನ್ ಯೋಧರು ದೃಢವಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುವಾಗ ತಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਸਾਵਧਾਨ ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹੁਲਾਸ ਕੈ ਲਰਤ ਹੈ ॥
barachhee kripaan lai kamaan baan saavadhaan taahee same chit mai hulaas kai larat hai |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಈಟಿ, ಕತ್ತಿಗಳು, ಬಾಣಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ, ಸಾಕಷ್ಟು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਜੂਝ ਕੈ ਪਰਤ ਭਵਸਾਗਰ ਤਰਤ ਭਾਨੁ ਮੰਡਲ ਕਉ ਭੇਦ ਪ੍ਯਾਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕਰਤ ਹੈ ॥
joojh kai parat bhavasaagar tarat bhaan manddal kau bhed payaan baikuntth karat hai |

ಸಂಸಾರದ ಭೀಕರ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟಲು ಅವರು ಹುತಾತ್ಮರನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਗੇ ਕਉ ਧਸਤ ਐਸੇ ਜੈਸੇ ਨਰ ਪੈਰ ਪੈਰ ਕਾਰੀ ਪੈ ਧਰਤ ਹੈ ॥੧੮੧੬॥
kahai kab sayaam praan age kau dhasat aaise jaise nar pair pair kaaree pai dharat hai |1816|

ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನ ಗೋಳವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವರು ಪಾದವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಆಳವಾಗಿ ತಳ್ಳಿದಂತೆ, ಕವಿಯ ಪ್ರಕಾರ, ಯೋಧರು ಮುಂದೆ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.1816.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਭਟ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਹੈ ॥
eih bhaat ko judh bhayo lakh kai bhatt krudhat hvai rip or chahai |

ಅಂತಹ ಕಾದಾಟವನ್ನು ನೋಡಿದ ಯೋಧರು ಕೋಪೋದ್ರಿಕ್ತರಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਪਰਸੇ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈ ॥
barachhee kar baan kamaan kripaan gadaa parase tirasool gahai |

ಅವರು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಭರ್ಜಿ, ಬಾಣ, ಬಿಲ್ಲು, ಕತ್ತಿ, ಗದೆ, ತ್ರಿಶೂಲ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਰ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈ ॥
rip saamuhe dhaae kai ghaae karai na ttarai bar teer sareer sahai |

ಶತ್ರುಗಳ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಅವರ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅವರ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ