ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(ಇದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ) ಕಪ್ಪು ಕಣಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿದಂತೆ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ (ಪಟಾಕಿಗಳಿಂದ).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

ಶಿವನು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ರುಂಡಗಳಿಗೆ ಮಾಲೆ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

ಬಾಣಗಳ ವಿಸರ್ಜನೆಯೊಂದಿಗೆ, ಆಯುಧಗಳು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಏರುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ವಿಸರ್ಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು, ಶಿವನು ತನ್ನ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ, ತಲೆಬುರುಡೆಗಳ ಜಪಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು, ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಅವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾದರು.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(ಎಲ್ಲೋ) ಕೈಕಾಲುಗಳು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿವೆ (ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ) ರನ್ಗಳು ಮತ್ತು ಹುಡುಗರು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(ಎಲ್ಲೋ) ಆನೆ ಸವಾರರು, ಕುದುರೆ ಸವಾರರು, ಯೋಧರ ಹಿಂಡುಗಳು ಬಿದ್ದಿವೆ.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

ಹದ್ದುಗಳಿಂದ ಕೂಗು ಕೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು (ಕೇಳಿದಾಗ) ಯೋಧರ ಹೃದಯಗಳು ಬಡಿಯುತ್ತಿವೆ.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

ಮೊಟಕುಗೊಂಡು ಕೈಕಾಲುಗಳು ಮುರಿದುಹೋದವು, ಆನೆಗಳ ಸವಾರರು, ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಯೋಧರು ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ಬೀಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು, ಯೋಧರ ಹೃದಯಗಳು ಪ್ರತಿ ಸವಾಲಿಗೆ ಮಿಡಿಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಸುಂದರವಾದ ಮೀಸೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಾದಾಳಿಗಳ ಮೇಲೆದ್ದವು.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ರಾಸಾವಲ್ ಚರಣ

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(ಎದುರು ನಿಂತವರು) ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

ಸೋತವರು (ಈನ್ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ) ಮತ್ತೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

ಎಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದ ಅವನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸೋತನು, ಅವನು ಶರಣಾದನು, ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸರಿಹೊಂದಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

ಇಷ್ಟು (ಹೆಚ್ಚು) ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದೀರಾ, ಎಷ್ಟು?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

ಕವಿಗಳು (ಅವನನ್ನು) ವರ್ಣಿಸಲಾರರು.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

ಇಷ್ಟು ದಾನವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು, ಕವಿಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ ವರ್ಣಿಸಬಹುದಾದ, ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರು ಸಂತೋಷಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ವಿಜಯದ ಕೊಂಬುಗಳು ಮೊಳಗಿದವು.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

ಖೊರಾಸಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಎಲ್ಲ (ಶತ್ರುಗಳನ್ನು) ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(ಕಲ್ಕಿ) ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಮಂತ್ರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

ಖೊರಾಸಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು, ಭಗವಂತ (ಕಲ್ಕಿ) ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತನ್ನ ಮಂತ್ರ ಮತ್ತು ಯಂತ್ರವನ್ನು ನೀಡಿದರು.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(ಕಲ್ಕಿ) ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯ ಸೇರಿದೆ.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

(ಅನೇಕ) ಕೃಪಾಣರು ಮತ್ತು ಭಟರು,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

ಅಲ್ಲಿಂದ ತುತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ಊದುತ್ತಾ ಸೈನ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು, ಯೋಧರ ಬಳಿ ಕತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಬತ್ತಳಿಕೆಗಳು ಇದ್ದವು, ಅವರು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಘರ್ಷಣೆ ಮಾಡುವ ಯೋಧರು.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ಟೋಟಕ್ ಚರಣ

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(ಕಲ್ಕಿಯ ಉದಯದೊಂದಿಗೆ) ಭೂಮಿ ನಡುಗಿದೆ. ಶೇಷ್ ನಾಗ್ ಜಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

ಬಯಲು ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಘಂಟಾಘೋಷವಾಗಿ ಘಂಟಾಘೋಷವಾಗಿ ಮೊಳಗುತ್ತಿದೆ.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(ಯೋಧರು) ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

ಭೂಮಿಯು ನಡುಗಿತು ಮತ್ತು ಶೇಷನಾಗನು ಭಗವಂತನ ನಾಮಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದನು, ಯುದ್ಧದ ಭಯಾನಕ ಗಂಟೆಗಳು ಮೊಳಗಿದವು, ಕೋಪಗೊಂಡ ಯೋಧರು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಬಾಯಿಂದ "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು" ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(ಯೋಧರು) ಗಾಯಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು (ಇತರರನ್ನು) ಗಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಾಕವಚದ ಘರ್ಷಣೆ ಇದೆ.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

ಅನೇಕ ದೊಡ್ಡ ರಣಹದ್ದುಗಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿವೆ.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

ಗಾಯಗಳ ವೇದನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾದ ಉಕ್ಕಿನ ರಕ್ಷಾಕವಚಗಳನ್ನು ತುಂಡರಿಸಿ ಗಾಯಮಾಡಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು, ಪ್ರೇತಗಳು ಮತ್ತು ರಣಹದ್ದುಗಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಚಲಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಪಿಶಾಚಿಗಳು ರಣಹದ್ದುಗಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಚಲಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಪಿಶಾಚಿಗಳು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕೂಗಿದರು.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

ಆಕಾಶವು ಹರ್ರಾಗಳ ಅಲೆದಾಡುವ ಬ್ಯಾಂಡ್‌ಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

ಅವಳು ಸುಂದರ್ ದಿಲ್ ಡಾಲ್ ವಾಲೆ (ನಾಯಕರು) ಆಶ್ರಯದಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಾಳೆ.

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

ಆ ದೇವತೆಗಳು ಮನಮುಟ್ಟುವ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

ದೇವಲೋಕದ ಕನ್ಯೆಯರು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಚಲಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಧರನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಮತ್ತು ಆಶ್ರಯಿಸಲು ಬಂದರು, ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಗಣಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿದರು.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

ಯೋಧರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಶಿವನು ಮಾಲೆಯನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಹುಡುಗರು).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

ಕಪಿಗಳು ನಗುತ್ತಾ ಓಡುತ್ತಿವೆ.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

ಯೋಧರು ಸೇನೆಯ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ ಗಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

ಯೋಧರನ್ನು ನೋಡಿ, ಶಿವನು ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಜಪಮಾಲೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಯೋಗಿನಿಯರು ನಕ್ಕರು ಮತ್ತು ಚಲಿಸಿದರು, ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುವ ಯೋಧರು ಗಾಯಗಳನ್ನು ಪಡೆದರು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಪಶ್ಚಿಮವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಶ್ಚಿಮ ದಿಕ್ಕನ್ನು (ಕಲ್ಕಿ) ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನತ್ತ ಸಾಗಿದೆ.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

ಇಡೀ ಪಶ್ಚಿಮವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು, ಕಲ್ಕಿಯು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸಲು ಯೋಚಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯುದ್ಧಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ಟೋಟಕ್ ಚರಣ

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

ಜೋಗನ ಗುಂಪುಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಜೈಜೈಕಾರವನ್ನು ಕೂಗುತ್ತಿವೆ.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

ಹೇಡಿಗಳು ಮತ್ತು ಸರ್ವರ (ವೀರರು) ಕಲ್ಕಿ (ಅವತಾರ) ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

ದುರ್ಗಾ ಜೋರಾಗಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದಳು.