ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 827


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥
chamatakaar ik taueh dikhaihau |

ಒಂದು ಪವಾಡ ಮತ್ತು ನಂತರ,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
tih paachhai tuhi mantr sikhaihau |16|

ಮಾಂತ್ರಿಕ ಮೋಡಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಕಲಿಸಲಾಗುವುದು.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਹੋਤ ਪੁਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਉ ॥
hot purakh te mai triyaa triy te nar hvai jaau |

'1 ಪುರುಷನನ್ನು ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಪುರುಷನನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ.

ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
nar hvai sikhavau mantr tuhi triy hvai bhog kamaau |17|

'ಪುರುಷನಾಗುವ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮೋಡಿಗಳನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಗುತ್ತೇನೆ 1 ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.'(17)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

ರಾಜ ಹೇಳಿದರು

ਪੁਰਖ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਤ ॥
purakh mantr daaeik pitaa mantr daaeik triy maat |

'ಮೋಡಿಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಪುರುಷ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ತಾಯಿ.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
tin kee sevaa keejiyai bhogan kee na jaat |18|

ಲೈಂಗಿಕ ನಾಟಕಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬದಲು ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕು.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਬਹੁ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahu barisan lag jaan sev gur keejiyai |

'ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಗುರುಗಳಿಗೆ ನಮನ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮೂಲಕ

ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jatan kott kar bahur su mantreh leejiyai |

ಬಹಳ ಸಮಯದಿಂದ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ, ಮೋಡಿಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥
jaeh arath ke het sees nihuraaeiyai |

'ನೀವು ಅವನ ಮುಂದೆ ತಲೆ ಬಾಗಿ ಮತ್ತು

ਹੋ ਕਹੋ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੍ਯੋਨ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho kaho chatur taa sau kayon kel machaaeiyai |19|

ಕಲಿಯಲು ನೀವು ತಮಾಷೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat sunaayo |

ಆಗ ಜೋಗಿಯವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು.

ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tav bhettan hit bhekh banaayo |

ನಂತರ ತಪಸ್ವಿಯು ಹೇಳಿದನು, 'ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ನಾನು ವೇಷ ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ

ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥
ab mere sang bhog kamaiyai |

ಈಗ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಿ

ਆਨ ਪਿਯਾ ਸੁਭ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੨੦॥
aan piyaa subh sej suhaiyai |20|

ಈ. 'ಈಗ ನೀನು ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಆನಂದಿಸಿ.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
tan tarafat tav milan kau birah bikal bhayo ang |

'ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ನಿನ್ನ ಮಾಂಸಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ದೇಹದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಂಗವೂ ಉದ್ವೇಗಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ.

ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜੁ ਰਮੋ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
sej suhaiyai aan piy aaj ramo muhi sang |21|

'ಓ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ! ನನ್ನ ಮೋಹಕ ಹಾಸಿಗೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿನ್ನ ಸಹವಾಸದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸು.(21)

ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥
bhaje badhaihau chor keh taje divaihau gaar |

ಆದರೆ ನೀವು ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, 1 "ಕಳ್ಳ" ಎಂದು ಕೂಗುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਹੁ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
naatar sank bisaar kar mo sau karahu bihaar |22|

"ಆದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ! ಎಲ್ಲಾ ಆತಂಕಗಳನ್ನು ಮರೆತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರದಲ್ಲಿ ತೊಡಗು.(22)

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo tarun aavat piy ke paas |

"ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಗಂಡನ ಬಳಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಯಿಂದ ಪೀಡಿಸಿದರೆ,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
mahaa narak so ddaariyat dai jo jaan niraas |23|

ಮತ್ತು, ಅವಳು ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಿದರೆ, ಆಕೆಯ ಪತಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ.(23)

ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥
tan anang jaa ke jagai taeh na dai rat daan |

'ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಷಯಲೋಲುಪತೆಯ ಉಪಕಾರವನ್ನು ನೀಡದಿದ್ದರೆ ಅ

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
tavan purakh ko ddaariyat jahaa narak kee khaan |24|

ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಯ ಮಹಿಳೆ, (ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ), ನರಕಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲು ಅರ್ಹಳು.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਰਾਮਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥
raamajanee grih janam bidhaatai muhi diyaa |

'ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ವೇಶ್ಯೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು

ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
tav milabe hit bhekh jog ko mai liyaa |

ನಿನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ನಾನು ತಪಸ್ವಿಯ ವೇಷ ಹಾಕಿದೆ.

ਤੁਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥
turat sej hamaree ab aan suhaaeiyai |

'ಈಗ ನೀನು ಬೇಗ ಬಂದು ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸು. ನಾನು ನಿನ್ನ ದಾಸಿ,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋਂ ਨ ਮੁਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
ho hvai daasee tav rahon na muhi tarasaaeiyai |25|

ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಪೀಡಿಸಬೇಡ.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕਹਾ ਭਯੋ ਸੁਘਰੇ ਭਏ ਕਰਤ ਜੁਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥
kahaa bhayo sughare bhe karat juban ko maan |

'ನೀವು ಚಾಣಾಕ್ಷರಾಗಿದ್ದರೆ ಏನು? ನಿಮ್ಮ ಯೌವನದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಾರದು.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
birah baan mo ko lage brithaa na deejai jaan |26|

'ನಾನು ವಿರಹದ ಬಾಣದಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಅದನ್ನು ಬಿಡಬೇಡ.(26)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥
brithaa na deejai jaan main bas mai bhee |

'ಈ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ ನಾನು (ಮನ್ಮಥನ) ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ

ਬਿਰਹਿ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
bireh samund ke beech boodd sir lau gee |

ಮತ್ತು ಅಂಚಿನವರೆಗೆ ಉತ್ಸಾಹದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದು.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
bhog kare bin mohi jaan nahee deejiyai |

'ದಟ್ಟವಾದ ಮತ್ತು ಗಾಢವಾದ ಮೋಡದ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಲು ಬಿಡಬೇಡಿ

ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
ho ghanavaaree nis her gumaan na keejiyai |27|

ಲೈಂಗಿಕ ನೆರವೇರಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ.(27)

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥
disan disan ke log tihaare aavahee |

'ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ

ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
man baachhat jo baat uhai bar paavahee |

ಆಕಾಂಕ್ಷೆಗಳು ಈಡೇರಿವೆ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನೇನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದೆ?

ਕਵਨ ਅਵਗ੍ਰਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
kavan avagrayaa mor na tum kah paaeiyai |

(ನಾನು ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿಲ್ಲ) ಎಂದು ನೀವು ಯಾವುದನ್ನೂ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
ho daasan daasee hvai hau sej suhaaeiyai |28|

'ನಾನು ನಿನ್ನ ಗುಲಾಮ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಗೆ ಬನ್ನಿ'.(28)

ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥
mantr sikhan hit dhaam tihaare aaeiyo |

(ರಾಜನು ಹೇಳಿದನು), 'ನಾನು ಮೋಡಿ ಕಲಿಯಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ

ਤੁਮ ਆਗੈ ਐਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
tum aagai aaise ih charit banaaeiyo |

ಆದರೆ ನೀವು ಇಂತಹ ನಾಟಕ ಆಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.

ਮੈ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਕਰੋ ॥
mai na tuhaare sang bhog kayohoon karo |

'ನಾನೇಕೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಬೇಕು?

ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
ho dharam chhoottan ke het adhik man mai ddaro |29|

'ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ, ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತೇನೆ.' (29)