ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1054


ਬੇਰੀ ਏਕ ਬੈਠਿ ਸੁਖ ਕੀਜੈ ॥
beree ek baitth sukh keejai |

ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು (ನೀವು ಮತ್ತು ನಾನು) ಸಂತೋಷವನ್ನು ಆಚರಿಸೋಣ

ਦੂਜੀ ਨਾਵ ਬੇਸਵਨ ਦੀਜੈ ॥੧੨॥
doojee naav besavan deejai |12|

ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ದೋಣಿಯನ್ನು ವೇಶ್ಯೆಯರಿಗೆ ಕೊಡು. 12.

ਹਮ ਤੁਮ ਬੈਠਿ ਨਾਵ ਸੁਖ ਕੈਹੈ ॥
ham tum baitth naav sukh kaihai |

ನೀವು ಮತ್ತು ನಾನು (ಒಂದು) ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪಡೆಯೋಣ

ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨ ਤੇ ਗੀਤਿ ਗਵੈਹੈ ॥
ein besvan te geet gavaihai |

ಮತ್ತು ಈ ವೇಶ್ಯೆಯರಿಂದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಿರಿ.

ਜੋ ਸੁੰਦਰਿ ਇਨ ਤੇ ਲਖਿ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
jo sundar in te lakh lijiyahu |

ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದು (ನೀವು) ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತೀರೋ,

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਰਾਵ ਤੁਮ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥੧੩॥
taa sau bhog raav tum kijiyahu |13|

ಹೇ ರಾವು ಜಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ! ನೀವು ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಬೇಕು. 13.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਰਾਵ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
so sun raav anandit bhayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು

ਤ੍ਰਿਯਨ ਸਹਿਤ ਬੇਸ੍ਵਨ ਲੈ ਗਯੋ ॥
triyan sahit besvan lai gayo |

ಮತ್ತು ರಾಣಿಯರೊಂದಿಗೆ ವೇಶ್ಯೆಯರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು

ਆਮੂੰ ਜਹਾ ਬਹਿਤ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
aamoon jahaa bahit nad bhaaro |

ಅಲ್ಲಿ ಅಮು ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ನದಿ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਸਟਮ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰੋ ॥੧੪॥
jan bidh asattam sindh savaaro |14|

(ಹೀಗೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು) ವಿಧದಾತನು ಎಂಟನೆಯ ಸಾಗರವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನಂತೆ. 14.

ਨੀਕੀ ਨਾਵ ਰਾਨਿਯਨ ਲਈ ॥
neekee naav raaniyan lee |

ರಾಣಿ ಸ್ವತಃ ಒಳ್ಳೆಯ ದೋಣಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಳು

ਬੇਰੀ ਬੁਰੀ ਬੇਸ੍ਵਨ ਦਈ ॥
beree buree besvan dee |

ಮತ್ತು ದೋಷಯುಕ್ತ ದೋಣಿಯನ್ನು ವೇಶ್ಯೆಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.

ਅਪਨੇ ਰਾਵ ਤੀਰ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
apane raav teer baitthaariyo |

ರಾಜನನ್ನು ತನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದ.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
moorakh bhed na kachhoo bichaariyo |15|

(ಆ) ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 15.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
tab raanee tin at dhan deeno |

ಆಗ ರಾಣಿಯು ನಾವಿಕರಿಗೆ ('ಬೆರಿಯಾರ್') ಬಹಳಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು.

ਬੇਰਿਯਾਰ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
beriyaar apane bas keeno |

(ಅವರು) ನಾವಿಕರನ್ನು ವಸಾಹತುವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು

ਜਹਾ ਬਹਤ ਆਮੂੰ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
jahaa bahat aamoon nad bhaaro |

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು) ನಾವು ಎಲ್ಲಿ (ವೇಗವಾಗಿ) ಹರಿಯುವ ನದಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ,

ਬੇਸ੍ਵਨ ਤਹੀ ਬੋਰਿ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥੧੬॥
besvan tahee bor tum ddaaro |16|

ಅಲ್ಲಿ ವೇಶ್ಯೆಯರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ. 16.

ਅਰਧ ਨਦੀ ਨਵਕਾ ਜਬ ਗਈ ॥
aradh nadee navakaa jab gee |

ದೋಣಿ ನದಿಯ ಮಧ್ಯ ತಲುಪಿದಾಗ

ਤਬ ਹੀ ਫੋਰਿ ਮਲਾਹਨ ਦਈ ॥
tab hee for malaahan dee |

ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವಿಕರು ಅದನ್ನು ಮುರಿದರು.

ਸਭ ਬੇਸ੍ਵਾ ਡੂਬਨ ਤਬ ਲਾਗੀ ॥
sabh besvaa ddooban tab laagee |

ಆಗ ವೇಶ್ಯೆಯರೆಲ್ಲ ಮುಳುಗತೊಡಗಿದರು

ਭਰੂਵਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਹ ਭਾਗੀ ॥੧੭॥
bharoovan daso disan kah bhaagee |17|

ಆದ್ದರಿಂದ ದಾಸಿಯರು (ಭಾರುಯಿಯ ಪತ್ನಿ 'ಭರುವನಿ') ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಓಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು (ಅಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಓಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು).17.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਕਲ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥
besvaa sakal guchakiyan khaahee |

ಎಲ್ಲಾ ವೇಶ್ಯೆಯರು ಮೇಕೆಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਠੌਰ ਨ ਰਹੀ ਭਾਜਿ ਜਿਤ ਜਾਹੀ ॥
tthauar na rahee bhaaj jit jaahee |

(ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ) ಓಡಿಹೋಗಲು ಸ್ಥಳವಿರಲಿಲ್ಲ.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਤਬ ਕਰਈ ॥
haae haae raanee tab karee |

ನಂತರ ರಾಣಿ 'ಹಾಯ್ ಹಾಯ್' ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು (ಮತ್ತು ಹೇಳಿದಳು)

ਇਨ ਮੂਏ ਰਾਜਾ ਇਹ ਮਰਈ ॥੧੮॥
ein mooe raajaa ih maree |18|

ಅವರ ಕಾರಣದಿಂದ ಈ ರಾಜನೂ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ. 18.

ਰਾਵ ਸੁਨਤ ਇਨ ਕਹੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
raav sunat in kahai nikaarahu |

ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿ, ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸಿ

ਸਖਿਯਨ ਕਹਿਯੋ ਬੋਰ ਗਹਿ ਡਾਰਹੁ ॥
sakhiyan kahiyo bor geh ddaarahu |

ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಲು ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਅਮਿਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਹਤ ਕਹੂੰ ਜਾਹੀ ॥
amit mridang bahat kahoon jaahee |

ಎಲ್ಲೋ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಡೋಲು ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹੀ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥੧੯॥
besvaa kahee guchakiyan khaahee |19|

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ ವೇಶ್ಯೆಯರು ಮೇಕೆಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. 19.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਤੰਬੂਰਾ ਬਹੈ ॥
muralee muraj tanbooraa bahai |

ಮುರಳಿಗಳು, ಮುರ್ಜ್ ಮತ್ತು ತಂಬೂರಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದವು.

ਭਰੂਆ ਬਹੇ ਜਾਤਿ ਨਹਿ ਕਹੇ ॥
bharooaa bahe jaat neh kahe |

(ಅನೇಕ) ಕೂಲಿ ಸೈನಿಕರು ಸುತ್ತಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, (ಯಾರನ್ನು) ವಿವರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਭਰੂਅਨਿ ਕਹੂੰ ਪੁਕਾਰਤ ਜਾਹੀ ॥
bharooan kahoon pukaarat jaahee |

ಎಲ್ಲೋ ಸೇವಕರ ಹೆಂಡತಿಯರು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು

ਬੇਸ੍ਵਨ ਰਹੀ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੨੦॥
besvan rahee kachhoo sudh naahee |20|

ಮತ್ತು ವೇಶ್ಯೆಯರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಇರಲಿಲ್ಲ. 20.

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਭਰੂਆ ਕਹੂੰ ਮਰੇ ॥
ddoob ddoob bharooaa kahoon mare |

ಕೆಲವೆಡೆ ದರೋಡೆಕೋರರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ್ದರು.

ਭਰੂਅਨਿ ਉਦਰ ਨੀਰ ਸੋ ਭਰੇ ॥
bharooan udar neer so bhare |

ಕೆಲವೆಡೆ ಸೇವಕರ ಹೆಂಡತಿಯರ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿತ್ತು.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਬਾਚੀ ॥
besvaa ek jiyat neh baachee |

ಒಬ್ಬ ವೇಶ್ಯೆಯೂ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਐਸੀ ਮਾਰ ਕਿਰੀਚਕ ਮਾਚੀ ॥੨੧॥
aaisee maar kireechak maachee |21|

ಅಂತಹ ಹೊಡೆತ (ಭೀಮಾ ಸೇನ್‌ನಂತೆ) ಕೃಚಕ್‌ಗೆ (ಅವನ ಮೇಲೆ) ಉಂಟುಮಾಡಿತು. 21.

ਗੁਚਕਿ ਖਾਤ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜੇ ਗਈ ॥
guchak khaat besvaa je gee |

ವೇಶ್ಯೆಯು ಮೇಕೆಯನ್ನು ತಿಂದರೆ (ಉಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ).

ਟੰਗਰਨਿ ਪਕਰਿ ਬੋਰਿ ਸੋਊ ਦਈ ॥
ttangaran pakar bor soaoo dee |

ಹಾಗಾಗಿ ನೇಣು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢ ਪੁਕਾਰੈ ॥
haae haae nrip tthaadt pukaarai |

ರಾಜ ಎದ್ದುನಿಂತು 'ಹೈ-ಹೈ' ಎಂದು ಜಪಿಸತೊಡಗಿದ.

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਨ ਖੈਂਚਿ ਨਿਕਾਰੈ ॥੨੨॥
ko pahuchai tin khainch nikaarai |22|

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು) ಯಾರಾದರೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಬೇಕು ಮತ್ತು (ಅವರನ್ನು) ಹೊರಗೆ ಎಳೆಯಬೇಕು. 22.

ਜੋ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਾਢਨ ਕਹ ਗਯੋ ॥
jo besvaa kaadtan kah gayo |

ವೇಶ್ಯೆಯರನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲು ಹೋದವನು,

ਡੂਬਤ ਵਹੂ ਨਦੀ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
ddoobat vahoo nadee meh bhayo |

ಅವರೂ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ.

ਧਾਰ ਧਾਰ ਭਰੁਅਨਿ ਇਕ ਕਰਹੀ ॥
dhaar dhaar bharuan ik karahee |

ಸೇವಕರ ಹೆಂಡತಿಯರು (ನದಿಯ) ಅಂಚಿನಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿಹೋದರು

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਸਰਿਤਾ ਮੋ ਮਰਹੀ ॥੨੩॥
ddoob ddoob saritaa mo marahee |23|

ಮತ್ತು ನದಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸತ್ತನು. 23.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਭ ਹਾਰੀ ॥
kook kook besvaa sabh haaree |

ವೇಶ್ಯೆಯರೆಲ್ಲ ಕಿರುಚುತ್ತಾ ಸೋತರು

ਕਿਨਹੀ ਪੁਰਖ ਨ ਐਂਚਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
kinahee purakh na aainch nikaaree |

(ಆದರೆ) ಯಾರೂ ಅವರನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.