ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 418


ਸਮੁਹੇ ਹਰਿ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਢੀਠੁ ॥੧੨੦੪॥
samuhe har ke aae kai boliyo hvai kar dteetth |1204|

ಅಘರಸಿಂಹನು ಎಂಥ ಹೀನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ ಓಡಿಹೋಗದೆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಎದುರಿಸಿದನು, ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ ಮಾತಾಡಿದನು.೧೨೦೪.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਹਰਿ ਸਨਮੁਖਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
har sanamukh ih bhaat uchaario |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਤੈ ਛਲ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
addar singh tai chhal so maario |

ಅವನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ನೀವು ಅದ್ದರ್ ಸಿಂಗ್‌ನನ್ನು ಮೋಸದಿಂದ ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ

ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕਪਟ ਖਪਾਯੋ ॥
ajab singh kar kapatt khapaayo |

ಅಜಬ್ ಸಿಂಗ್ ಮೋಸ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದಾನೆ.

ਇਹ ਸਭ ਭੇਦ ਹਮੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੨੦੫॥
eih sabh bhed hamo lakh paayo |1205|

ನೀವು ಅಜೈಬ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರನ್ನು ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಈ ರಹಸ್ಯ ನನಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅਘੜ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥
agharr singh at niddar hvai boliyo har samuhaae |

ಅಘರ್ ಸಿಂಗ್ ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಅತ್ಯಂತ ನಿರ್ಭೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದರು

ਬਚਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋਂ ਜੇ ਕਹੇ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਿਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੨੦੬॥
bachan sayaam son je kahe so kab kahit sunaae |1206|

ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಯಾವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನೋ ಕವಿ ಈಗ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.೧೨೦೬.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਢੀਠ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੈਹੋ ॥
dteetth hvai bolat bhayo ran mai has kai har so bateeyaa sun laiho |

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕೃಷ್ಣನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದನು, ನೀನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವೆ

ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਹਮ ਸੰਗਿ ਨਿਸੰਗ ਕਹਾ ਅਬ ਜੁਧ ਕੀਏ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
krudh kee ham sang nisang kahaa ab judh kee fal pai ho |

ಈ ಯುದ್ಧದಿಂದ ನಿನಗೇನು ಲಾಭ? ನೀನು ಇನ್ನೂ ಹುಡುಗ,

ਤਾ ਤੇ ਲਰੋ ਨਹੀ ਮੋ ਸੰਗਿ ਆਇ ਕੈ ਹੋ ਲਰਿਕਾ ਰਨ ਦੇਖਿ ਪਰੈ ਹੋ ॥
taa te laro nahee mo sang aae kai ho larikaa ran dekh parai ho |

ಆದುದರಿಂದ ನನ್ನೊಡನೆ ಜಗಳವಾಡಿ ಓಡಿಹೋಗಬೇಡ

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਲਰਿ ਹੋ ਮਰਿ ਹੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਰਗਿ ਜੀਤਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥੧੨੦੭॥
jo hatth kai lar ho mar ho apune grih maarag jeet na jaiho |1207|

ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯನ್ನು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਿਉ ਬੋਲਿਯੋ ਅਤਿ ਗਰਬ ਸਿਉ ਇਤਿ ਹਰਿ ਐਚਿ ਕਮਾਨ ॥
jiau boliyo at garab siau it har aaich kamaan |

ಹೀಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡಿದಾಗ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದನು ಮತ್ತು ಬಾಣವು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಡೆದನು

ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ਅਰਿ ਮੁਖਿ ਬਿਖੈ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਛਿਤਿ ਆਨਿ ॥੧੨੦੮॥
sar maariyo ar mukh bikhai pariyo mritak chhit aan |1208|

ಬಾಣದ ಪ್ರಹಾರದಿಂದ ಅವನು ಸತ್ತನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.1208.

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਤਬ ਢੀਠ ਹੁਇ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਾਤ ॥
arajan singh tab dteetth hue kahee krisan so baat |

ಆಗ ಅರ್ಜನ್ ಸಿಂಗ್ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ (ಇದನ್ನು) ಹೇಳಿದ.

ਮਹਾਬਲੀ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਕਰਿ ਹੋਂ ਤੇਰੋ ਘਾਤ ॥੧੨੦੯॥
mahaabalee hau aaj hee kar hon tero ghaat |1209|

ಆಗ ಹಠಮಾರಿ ಅರ್ಜುನ್ ಸಿಂಗ್ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ, "ನಾನು ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯೋಧ ಮತ್ತು ತಕ್ಷಣವೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸುವೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਖਗੁ ਲੈ ਅਰਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan har khag lai ar sir jhaariyo dhaae |

(ಅವನ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಓಡಿಹೋಗಿ ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਗਿਰਿਓ ਮਨੋ ਆਂਧੀ ਬਚੇ ਬਡੋ ਬ੍ਰਿਛ ਮੁਰਝਾਇ ॥੧੨੧੦॥
girio mano aandhee bache baddo brichh murajhaae |1210|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕಠಾರಿಯಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಮರದಂತೆ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದನು.1210.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਸਿ ਸਿਉ ਅਮਰੇਸ ਮਹੀਪ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
arajan singh hanayo as siau amares maheep hanio tab hee |

(ಆಗ) ಅರ್ಜನ್ ಸಿಂಗ್ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು, ರಾಜಾ ಅಮರ್ ಸಿಂಗ್ ಕೂಡ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਅਟਲੇਸ ਪ੍ਰਕੋਪ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਹਰਿ ਆਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
attales prakop bhayo lakh kai har aapune sasatr le sab hee |

ಅರ್ಜುನ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಅಮರೇಶ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ರಾಜನನ್ನು ಕಠಾರಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು, ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದನು, ಅಟ್ಲೇಶನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਅਤਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ॥
at maar hee maar pukaar pario har saamuhe aae ario jab hee |

ಅವನು ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು" ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਕਲਧਉਤ ਕੇ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਜਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਸੋ ਸਵਿਤਾ ਦਬ ਹੀ ॥੧੨੧੧॥
kaldhaut ke bhookhan ang saje jih kee chhab so savitaa dab hee |1211|

ಚಿನ್ನಾಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅವನ ಅಂಗಗಳ ವೈಭವದ ಮೊದಲು, ಸೂರ್ಯನೂ ಮಲಗಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದನು.೧೨೧೧.

ਜਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੀਓ ਘਮਸਾਨ ਬਡੌ ਬਲਵਾਨ ਨ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jaam pramaan keeo ghamasaan baddau balavaan na jaae sanghaariyo |

ಅವರು ಒಂದು ಪಾಬರ್ (ಸುಮಾರು ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ) ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದರು, ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾಗಲಿಲ್ಲ

ਮੇਘ ਜਿਉ ਗਾਜਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
megh jiau gaaj muraar tabai as lai kar mai ar aoopar jhaariyo |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ಮೋಡದಂತೆ ಗುಡುಗುತ್ತಾ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಹಾರ ಮಾಡಿದನು.

ਹੁਇ ਮ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
hue mrit bhoom pariyo tab hee jadubeer jabai sir kaatt utaariyo |

ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಸತ್ತನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು

ਧੰਨਿ ਹੀ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਬ ਦੇਵ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਵ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੨੧੨॥
dhan hee dhan kahai sab dev baddo har joo bhav bhaar utaariyo |1212|

ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ದೇವತೆಗಳು ಹರಸಿ, "ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹಗುರಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅਟਲ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
attal singh jab maario bahu beeran ko raau |

ಅನೇಕ ವೀರರ ರಾಜ ಅಟಲ್ ಸಿಂಗ್ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਬ ਅਮਿਟ ਹੁਇ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਉ ॥੧੨੧੩॥
amitt singh tab amitt hue keeno judh upaau |1213|

ಅನೇಕ ಯೋಧರ ರಾಜನಾಗಿದ್ದ ಅಟಲ್ ಸಿಂಗ್ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ತನ್ನ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.1213.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬੋਲਤ ਇਉ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭਟ ਤਉ ਲਖਿ ਹੋ ਜਬ ਮੋ ਸੋ ਲਰੈਗੋ ॥
bolat iau hatth kai har so bhatt tau lakh ho jab mo so laraigo |

ಅವನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಾನ್ ಯೋಧ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ

ਮੋ ਕੋ ਕਹਾ ਹਨਿ ਰਾਜਨ ਜ੍ਯੋ ਛਲ ਮੂਰਤਿ ਹੁਇ ਛਲ ਸਾਥ ਛਰੈਗੋ ॥
mo ko kahaa han raajan jayo chhal moorat hue chhal saath chharaigo |

ಈ ರಾಜರಂತೆ ನೀನೂ ಕೂಡ ನನ್ನನ್ನು ತಂತ್ರಗಾರಿಕೆಯಿಂದ ವಂಚಿಸುವೆಯಾ?

ਮੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੋ ਲਖਿ ਕੈ ਰਹਿ ਹੋ ਨਹਿ ਆਹਵ ਹੂੰ ਤੇ ਟਰੈਗੋ ॥
mo at kop bharo lakh kai reh ho neh aahav hoon te ttaraigo |

ಮಹಾ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ, (ನೀನು) ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ (ನಿಂತು) ದೂರವಾಗುವುದಿಲ್ಲ (ಇಲ್ಲಿಂದ).

ਜਉ ਕਬਹੂੰ ਭਿਰ ਹੋ ਹਮ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਕੋ ਤਿਆਗੁ ਕਰੈਗੋ ॥੧੨੧੪॥
jau kabahoon bhir ho ham so nisachai nij deh ko tiaag karaigo |1214|

ನಾನು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮೈದಾನದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಜಗಳವಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತೀರಿ.1214.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਿਤ ਔਰਨ ਕੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਪਾਰੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hit aauaran ke ris kai ran paaro |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಕೋಪದಿಂದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇತರರಿಗಾಗಿ ಏಕೆ ಹೋರಾಡುತ್ತೀರಿ?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਘਾਇ ਸਹੋ ਤਨ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਅਰਿ ਭੂਪਨਿ ਮਾਰੋ ॥
kaahe kau ghaae saho tan mai pun kaa ke kahe ar bhoopan maaro |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀನು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಏಕೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ? ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ಯಾರ ಹರಾಜಿನ ಮೇರೆಗೆ ನೀವು ರಾಜರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?

ਜੀਵਤ ਹੋ ਤਬ ਲਉ ਜਗ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਭਿਰਿਓ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jeevat ho tab lau jag mai jab lau muhi sang bhirio na bichaaro |

ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತೀರಿ

ਸੁੰਦਰ ਜਾਨ ਕੈ ਛਾਡਤ ਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੧੨੧੫॥
sundar jaan kai chhaaddat ho taj kai ran sayaam joo dhaam sidhaaro |1215|

ನಿನ್ನನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯುದ್ಧರಂಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು.

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕੇ ਅਮਿਟੇਸ ਬਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
fer ayodhan mai ris ke amittes balee ih bhaat uchaaro |

ಆಗ ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಕೋಪದಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਲੈ ਹੋ ਕਹਾ ਲਖਿ ਜੁਧ ਹਮਾਰੋ ॥
bais kisor manohar moorat lai ho kahaa lakh judh hamaaro |

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಅಮಿತ್‌ ಸಿಂಗ್‌, ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪ ತೀರಾ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಜಗಳವಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಲೆಯೇ ಇಲ್ಲ.

ਹਉ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸਾਚ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਉ ਜੀਯ ਮੈ ਕਛੁ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
hau tum siau har saach kahio tum jau jeey mai kachh aaur bichaaro |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯದನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ

ਕੈ ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਡਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਸਭ ਆਯੁਧ ਡਾਰੋ ॥੧੨੧੬॥
kai ham sang laro taj kai ddar kai apune sabh aayudh ddaaro |1216|

ನೀವು ಈಗ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಹೋರಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಎಸೆಯಬಹುದು.1216.

ਆਜੁ ਆਯੋਧਨ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ਤੁਮਰੀ ਸਭ ਹੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਕੋ ॥
aaj aayodhan mai tum ko han ho tumaree sabh hee pritanaa ko |

ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೂ ಇಂದು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ

ਜਉ ਰੇ ਕੋਊ ਤੁਮ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਹੈ ਬਿਧਿ ਆਹਵ ਜਾ ਕੋ ॥
jau re koaoo tum mai bhatt hai bahu aavat hai bidh aahav jaa ko |

ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ವೀರ ಹೋರಾಟಗಾರನಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಯುದ್ಧದ ಕಲೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಲು ಮುಂದೆ ಬರಬೇಕು